你不知道的英语语法规则

2020-11-10 19:10:07 Star Transit NXT

本文共1658个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

你不可能成为对翻译如痴如醉的人,因而也不爱了解语言间的细微差别,正是这些差别让语言变得有趣。因此,STAR团队对如何使用语言有着模棱两可的认识,这一点都不奇怪。 我们之前就知道了,形容词比你想的要复杂,使用成语也充满陷阱,可以看出是否粗心大意,但今日我们所说的可能是最不让人震惊的一条规则。 英语中有条语法规则,从未正式教过,但你知道如何使用。一旦人们用错,你马上就会知道。 实际上有一些,但最好是我们暂时忽略它。 这条规则有些特别。尽管我们都在遵守,但至今没有人知道它到底是什么。 它就是将整个单词或者单词的部分放入其他单词中。 是的,我们要说的就是中缀。 上下文 我知道你们非常熟悉前缀。前缀是加在词根前面的单词、字母或数字,用来改变或解释单词的意思。 把“un”放在动词前面表示相反的含义。你可以先系好鞋带,然后再解开鞋带。 我同样也知道你们肯定了解后缀及其用法。后缀是一种后置于其他单词的词缀,从而形成派生词。 例如,如果我有一个做事快的习惯,我可能会迅速“地”解开鞋带。 所以,如果一个单词前有前缀,一个词后有后缀,那么我想你已经知道,中缀是置入在一词干的词或词素。 我不打算谈那些晦涩难懂的化学中缀的技术用途,比如,单词中加“pe”代表完全氧化—如lutidine 变成lupetidine。我也不会去看详细的行话。 各语言中的中缀 许多语言中,中缀用法是公认的。在一些讲西班牙语的中美洲国家,爱称词缀变成中缀“it”。例如,“ Óscar ”变成“ Ósquitar”。这可能是因为尼加拉瓜和洪都拉斯说米的苏马尔盘语经常使用中缀。 萨摩亚语中,中缀可以用来表示重音。因此,表示聪明的的“atamai”可以写为“atamamai”。 马里亚纳群岛的土著说查莫罗语。在查莫罗语中,中缀常用于表示不同的目的。如:“tristi”意为“悲伤”,而“trumisti”意为变得悲伤。 虽然这很有趣,但这不是我一开始的目的。我的目的是我们在英语中,我们如何使用中缀,尽管我们没有学过。 因为,在英语中,中缀通常表示脏话。 它们属于脏话,或者把表示粗话的词放入到别的词中来强调意思。 当真?我听到你问。 (当然!)Abso-blood-lutely! 粗话中缀 这些粗话中缀最有意思的地方不是它先存在,而是英语为母语的人大多在成年后才会接触到这些词,但它们很快就会举一反三,而且格式非常固定。 这表明这确实是一个人们遵守的语言规则且中缀的位置也不是任意的。 但这一规则可能还存在一些争议。 詹姆斯·麦克米伦(James McMillan)在他的论文《英文中的插入》(Infixing and interposing in English)中提出,中缀通常放在主要重读音节的前面,所以在单词“absolutely”中,其中缀的位置是“abso- bloody-lutely”而不是“ab- bloody-solutely”。 但这还不能完全解释这一规律。 比如,根据这条规则,“unbelievable”应该变为“unbe- bloody-lievable”,但正确的用法应该是“un-bloody- believable”。 约翰•麦卡锡(John McCarthy)在论文《韵律结构和粗话中缀》(Prosodic structure and expletive infixation)中指出,中缀位置重要的是根据单词的韵律重音,中缀要放在无需拆分单词的位置 看“unbelievable”和“irresponsible”这两个单词,它们的音节数一样,重音位置也一样,且第一个音节都为自由词素。但是,中缀的位置完全不同。约翰指出“unbelievable”中的“un”是一个完整的韵律单位,而“irresponsible”中的是“irre”,所以我们一般会用“un- bloody- believable”,但不会用“ir- responsible”,而是“irre-bloody-sponsible”。 实际上这表明,如果约翰说的是对,那么以英语为母语的人,他们天生就能理解英语中这些重复的节奏单位,也被称为韵脚,是诗歌构成的基本单位。 但这是另一篇文章的主题了。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文