术语文章,资源,还有更多!

2020-10-01 08:20:07 inmyownterms

本文共4663个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至双语

术语文章,资源,还有更多! 今年早些时候,我分享了一些关于术语链接,非常有用。我正在互联网和社交媒体上发布更多的链接。一些链接是以西班牙语、法语和葡萄牙语等工作语言出现的。此外,我在最后还添加了一些工具。欢迎您通过联系inmyownterms@yahoo.com与我分享您最喜欢的术语链接。好好享受吧! 多语种 与性别有关的术语:如果你遇到任何一个此类的术语,你可以在欧盟交互术语库(IATE)找到相关翻译,该术语库已得到联合国促进性别平等和增强妇女权能署的认可。 同样,YourTermFEM是术语无国界倡议下的方案之一,该倡议包括建立一个维护妇女权利的概念术语库,是巴黎狄德罗大学和帕多瓦大学共同努力的结果。 Avibase(世界鸟类数据库)是有关世界上所有鸟类的多语种数据库信息系统。它包含了关于约10,000种和22,000个亚种鸟类的超过2700万条记录,涵盖了分布信息、分类学信息、不同语言中的异名等信息。 本站由丹尼斯·理佩奇(Denis Lepage)维护,并由国际鸟盟在加拿大的合作伙伴加拿大鸟类研究提供服务器。 Fishbase(世界鱼类数据库)是一个关于鱼类的全球生物多样性信息系统。其初始目标是提供200种主要商业鱼类种群动态的关键信息,现在已发展为广泛提供世界上目前已知所有鱼类的信息:分类学,生物学,营养生态学,生活史和用途,以及可追溯到250年前的历史数据。目前,FishBase涵盖超过33,000个鱼种,2,000多人通力合作,查阅52,000多种参考资料中汇编而成,这些信息包括300,000个通用名称和55,000多张图片。 英文 可接受和无法接受的残疾术语。提供户外探险活动的卡尔弗特·塔拉斯特(Calvert Trust)英国公司创建了这个非常有用的页面,以确保人们使用正确的术语。 翻译中的情感迷失。福布斯写于2019年12月,与翻译情感的挑战性有关。 欧洲议会术语协调组(TermCoord) 采访了巴黎大学跨文化研究与应用语言系翻译研究副教授Mojca Pecman,她教授术语学,短语学,语篇分析,术语管理和数据库设计。 Jessica Mariani博士发表了一篇和术语相关的博士论文《移民与翻译》,其中写道“这篇文章产生于这样一个假设,即像移民危机一样的历史和社会政治现象可以从术语的角度进行研究”,该论文由意大利大学和研究部(MIURR)资助。 玛丽·诺里斯在《纽约客》(The New Yorker)中用了带有“冒犯”性和令人讨厌的弹劾术语。 2019韦氏词典(Merriam-Webster)年度词汇:“他们”;在线字典网(dictionary.com):“存在主义”;牛津字典(Oxford):“气候紧急事件”。 28个世界各地的示爱之词。对许多人来说,情人节的地位可能被高估了,但我还是情不自禁地把这些与爱情有关的词用希腊语、编程术语、日语、西班牙语、阿拉伯语、爱尔兰语、梵语和克林贡语收录了进去! 欧盟交互术语库(IATE)的每周术语。多亏了这个栏目,我们每周都可以学到新术语。 为什么《卫报》( the Guardian)要改变它形容环境的语言?《卫报》更新了其指南风格,引入了新的术语,可以更准确地描述世界面临的环境危机。 Facebook首席术语学家Uwe Muegge在美国翻译者协会(ATA)的最新期刊中称:即使你从来没有翻译过任何一个术语,为什么你还是应该关心术语管理。(可下载文件) Facebook应如何提高术语管理能力 机器语言——聊天机器人术语指南。一张简短的信息图供你快速阅读。 什么是系外行星?2019年詹姆斯·皮布尔斯、米歇尔·马约尔和迪迪埃·奎洛兹获得诺贝尔物理学奖。他们发现了首颗系外行星,并将它命名为飞马座51b,之后又有4000多颗系外行星被发现! 威廉·惠威尔(William Whewell,1794-1866)是英国博学家、科学家、英国圣公会牧师、哲学家、神学家和科学史家。他曾说过:“好的术语既概括了科学的进步,也让分类更简便,还有助于精确的推理。”因此,我们要把现存的许多科学术语或与科学相关的术语归功于他,这也许才是恰当的做法。 新型冠状病毒的多语种海报制作是由Translation Commons公益组织的社区项目。它以海报的形式向世界上所有的偏远社区宣传“阻止冠状病毒”的适当步骤,即“五项”基本健康预防措施。只需键入语言名称,然后从下拉菜单中进行选择。 LGBTQ记者协会对关于女同性恋者,男同性恋者,双性恋者,跨性别者和同性恋术语样本进行了补充,旨在补充单个出版物的样本,以及美国新闻编辑部的主要样本——美联社样本。 《儿童权利术语》包含了与1989年《儿童权利公约》所列出的权利有关的48个术语,包括英语、西班牙语、法语和加泰罗尼亚语。 谣言时代的四个新术语:病毒式口号,关键词蹲点,泄密伪造,证据拼凑。 Python编程语言中删除了“主/从”术语。近二十年来,这个术语一直是科技界争论的焦点,现在它刚刚被世界上最流行的编程语言之一删除了。开源软件公司红帽的开发人员维克多·斯廷纳写道:“考虑到多样性,最好避免使用‘主人’和‘奴隶’这两个术语,因为这可能会让人联想到奴隶制。” 什么是“废弃文化”。你可以取消网飞订阅、亚马逊订单、甚至取消zoom的快乐时光,现在你也可以“废弃”某人了。 TERF是排斥跨性别的极端女权主义者的简称。据报道,这个词是十多年前由澳大利亚悉尼一位从事作家工作的女性创造的,她是顺性别异性恋。《福布斯》就J.K.罗琳的推特进行了讨论。 麻省理工学院为此道歉,并永久关闭了一个庞大的数据集,因为该数据集教会人工智能系统使用种族主义和厌恶女性的术语。应用程序,网站和其他依赖于使用麻省理工学院数据集训练的神经网络产品在分析照片和相机镜头后可能会使用这些术语。 牛津英语词典更新了新型冠状病毒术语。最新博客文章就跟这个话题有关。 利用语料库追踪COVID-19的语言。牛津英语词典(OED)通过每月搜索、分析关键词的字数,以此监测COVID-19语言的使用情况。 难怪在梅西表示希望离开巴萨之后,burofax(一个专门发紧急重要文件的邮政专递)成为一个流行的名词。什么是burofax?为什么梅西用burofax来告诉巴萨他想要离开? 音乐词汇只是为了好玩!只能用英语形容,足够短,瞬间可以“理解”第二个双关语意图! LG商业解决方案中太阳能电池板术语和定义 在新型冠状病毒传染期间缩小卫生系统之间的术语标准差距。术语服务可以帮助两个卫生系统相互交流,并将信息存储在系统内部,在整个护理过程中对病人和医生都有用。HL7 2.x或FHIR API标准能够帮助语言从一个系统传递到另一个系统中。不同的临床医生会写COVID-19的方式就是非常简单的例子。他们是写COVID-19,还是Covid19还是只是COVID。 气候变化:我们应该改变术语吗?像“气候危机”,“气候崩溃”和“全球崩溃”这样的术语能更好地改变我们的行为吗? 冰岛正在为高科技未来发明一个新术语。语言学家阿里·帕尔·克里斯廷松(Ari Páll Kristinsson)领导的语言规划人员正在努力将每个英语单词或概念与冰岛匹配起来,这让当地年轻人没有理由依赖网络外来词。 com修订定义,消除带有偏见的语言。Dictionary.com正在对其15000多个定义进行重大修改,从大写黑色到更新性取向条目,旨在让人们从“临床语言”中脱颖而出。dictionary.com对LGBTQIA人群的用语进行了全面修改,将“同性恋”改为“同性恋”,“同性恋”改为“同性恋性取向”,词典称,这些修改将“把重点放在人身上……在描述正常的人类行为和生活方式时,去掉医学诊断,疾病或病理的含义”。 语言学家如何使用城市俚语词典。研究人员可以在这本字典中找到那些近来发布或太小众而无法出现在正式词典中的术语,并确定人们在互联网交流中如何使用英语。 西班牙语 Emoji表情被Fundéu BBVA评选为2019年的年度热词。其他候选词汇有:电动汽车、去全球化、新否定主义、挖掘、达纳、瓦奇科勒罗、塞里菲罗、有影响力的人、泥瓦匠、库比特和超级破解。西班牙皇家语言学院(RAE)则选择了14个单词来定义2019年。 西班牙语的Wikilengua术语门户网站可访问一些有趣的资源,例如Terminesp,这是一个术语库,可以提供西班牙国家标准中成千上万个术语的定义,以及其他语言的等效术语。 这是AETER,AENOR和FundéuBBVA的共同努力。 女同性恋、男同性恋、双性恋和变性者社区风格手册。 全国男女同性恋新闻工作者协会包括以下人士:在媒体工作并支持女同性恋,男同性恋,双性恋和变性者(LGBT)社群的记者、专业人士、教育工作者和学生。 《自然地理视觉词典》是西班牙教育部(Junta de Extremadura)创建的,分为六个部分,对于理解概念非常有用:(1)地球和宇宙,(2)地图学,(3)救济,( 4)气候,(5)水文学和(6)词汇表。 葡萄牙语 Translationportugues.com.ar时最适合的葡萄牙语和双语词典 法语 法国法律术语工具——Jurisource.ca工具 海军防御法英词汇表,是专为技术新闻专业的法英翻译和作家准备的。该文件能够处理新闻业特有的术语,即记者在英文和法文中使用的许多同义词,多个技术名称和其他术语(尽管法文可能比法文更多)获取和对等方法,以避免重复。可在DTSearch下载。 法国术语学会是一个非营利性组织, 其目的是“促进和支持术语及相关学科的防战”(官方杂志,1999年5月29日)。 术语工具 TBX Exporter将xls.,csv.,或xslx.文件转换为tbx格式 观看2分钟使用新IATE2的教程。 你知道吗?教科文组织的索引翻译库是一个累积书目信息数据库,包含教科文组织翻译和出版的书籍。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文