2020年国际翻译日:为危机中的世界寻求精准的沟通(Finding the words for a world in crisis)

2020-09-28 15:10:07 Wordbee Translator

本文共1584个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

两个月前,我向Wordbee(翻译管理系统)的内容经理承诺:我不会再在文章中提冠状病毒,COVID-19或大流行等词,而是会专注于更积极些的话题。然而…… 今年国际翻译日(每年的9月30号)的主题是“为危机中的世界寻求精准的沟通”,而且官方海报的插图就是新冠病毒。这一形象是要表达团结一致平衡当前危机的重要性。 所以,我要食言了。令人高兴的是,我敢说,是因为如果说2020年的疫情表明了一件事的话,那就是笔译员,术语学家和口译员的工作在遏制疫情中发挥了巨大的作用,并且将继续发挥作用。 足智多谋 在翻译和本地化行业内已经有许多慷慨的倡议了。从无边界译者组织发起活动开始,到Wordbee作出技术贡献的开源新冠肺炎医疗用品项目以及美国翻译公益联盟Translation Commons的志愿语言学家们。许多专业的翻译人员为这个项目贡献了他们的时间,为生产所需的医疗用品,如口罩和呼吸机等提供了翻译资源。 翻译自动化用户协会(TAUS)免费提供了冠状病毒危机语料库。这个语料库是一个行业共同努力的成果:参与公司各自贡献了自己覆盖该领域的翻译记忆库。阿尔戈翻译公司(Argo Translations)设计了免费的新冠肺炎标牌,并翻译成了22种语言。该标语可以用于几乎所有商业环境中的安全防护。 术语学家也做出了自己的贡献。在欧盟水平上,电信总局的术语协调股开始在网上收集与冠状病毒有关的词汇。 危机时期的语言 语言与社会之间无疑存在着相关性。语言记录并跟踪每一个单一的社会变化。当我们要表达一个新的概念时,必须要改变语言。新词就是这样诞生的。 和冠状病毒有关的表达 两周前,我有机会与一位词典编纂者,伦敦国王学院(King's College London)客座教授托尼·索恩(Tony Thorne)讨论与新冠病毒相关的新词,几乎是在疫情刚开始时,他就开始用“coronaspeak”(与冠状病毒有关的表达)这个标签记录新词了。 他说,新词连续出现了三波:第一波是日常对话中的医学和科学语言(如病毒载量,群体免疫,插管,社交距离等)。第二波的词汇是说明人们在经历隔离和在家工作的新现实时的反应(如新常态,检疫,隔离期,Zoom疲劳等)。第三次浪潮仍在进行中,主要是政府的信息:标语,口头禅,流行语等等。 英语并不是唯一在疫情高峰期繁荣的语言。2020年4月底,荷兰语新词超过7000个。荷兰词典编纂者顿登文(Ton den Boon)一直在他的《新冠词典》中记录这些新词。法国教授,政治家奥利维耶·杜哈梅尔(Olivier Duhamel)出版了《新冠“词语”》一书,而在意大利,特雷卡尼研究所开始在其网站上收集与新冠疫情相关的新词。我相信其他语言中新术语也是纷纷出现。你说的语言情况如何? 包容性语言 语言可以影响我们感知现实的方式,让我们把注意力集中在某些方面,而这些方面如果没有词或参考表达,就会留在背景层面,不容易被感知。 “我也是”(MeToo,美国反性骚扰运动)和“黑人的命也是命”运动(Black Lives Matter)之后,最近社交媒体上又出现了包容性语言和包容性写作的标签。 Linux内核的创建者和主要开发者林纳斯·托瓦兹(Linus Torvalds)批准了一种新的术语,这种术语禁止使用诸如“master/slave”(主人/奴隶),“blacklist”(黑名单)等术语。微软的软件开发托管平台GitHub也随之效仿。 《韦氏大词典》和《牛津英语词典》一直致力于修订诸如“种族主义”和“家庭主妇”等词的含义以及消除其出版物中具有性别歧视的成见。 从更高的技术层面来说,麻省理工学院已经下线了一个庞大的数据集,以便训练人工智能系统。这些系统曾被“指责”描述人时使用了种族主义和厌恶女性的术语。 美国语言学会和联合国都公布了包容性语言/书写准则,其中包括处理包括非二元性别者或残疾人在内的混合群体的术语。 无论是在和平时期,动乱时期,还是在健康危机时期,语言学家在记录,使用和鼓励选择准确和符合事实的词汇方面一直扮演着重要的角色。这永远不会改变。 就个人而言,从现在起,我不再写冠状病毒了。希望永远不会再写了。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文