Translating Adjectives Is Not As Easy As You Think

翻译形容词并非你想象的那么容易

2020-09-20 18:40 Star Transit NXT

本文共1058个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

When you think about it, adjectives are amazing things. A word that changes the meaning of another word. If you read the words “a cat” you immediately create a mental image of a cat, however if we add in an adjective, it can completely change that mental picture. A stuffed cat. I’d be willing to put money on the fact that first time round your mind’s eye didn’t picture a stuffed cat, but now it does, and when you go back to the first example, the cat by itself, you still see an example of the taxidermist’s art. So when adjectives are so powerful, and can so completely change the way we perceive the written words they relate to, it’s probably fair to say that it is important that we get them right. If we’re looking to translate a phrase from one language to another and we get the adjective even slightly wrong it can have fairly big consequences. It’s probably not lifechanging for you not to know that my imaginary cat is long dead and stuffed, but it could be if you were given the wrong information about the inbuilt safety systems of your new car. So now we’re all in agreement about how important adjectives are, let’s look at a few ways people can be caught out. Articles as Adjectives Technically articles are adjectives. “Cat” is less specific than “A cat”, or “The cat”. You’re probably fully aware that different languages have different rules for articles. In English we only have three articles, ‘a’, ‘an’, and ‘the’. ‘A’, and ‘an’ are both derived from the Old English “An” meaning one. A thousand years ago we had “se” (masc.), “seo” (fem.), and “þæt” (neuter), but they were all eventually superseded by “þe” which gave us “the”. However other languages retained a lot of the variation that we in English have lost. Some languages have two forms of definite article (masculine and feminine), some three (masculine, feminine, and neuter). Sometimes these change according to whether the noun is singular or plural, and sometimes based on whether the noun refers to an animate, or inanimate object. For example in the Algonkian language of Ojibwe the word “mitig” has several different meanings. When animate the word means tree, but when inanimate it means twig. Similarly in Kurmaji, “dar” used as feminine means tree, but the same word with a masculine article means wood – the sort of mistake a non-native speaker makes all the time. But there is way more to adjectives than just articles. Adjective Placement The way different languages use adjectives can vary massively. Where is the adjective placed in relation to the noun it belongs to? What order are your adjectives written in? These things matter, are often not particularly intuitive to the non-native speaker. In French, most adjectives are placed directly after the noun they relate to. For example “une robe rouge” translates as “a red dress” despite literally saying “a dress red”. Most French speakers will forgive a mistake like this, but when it comes to commercial translation ‘good enough’ is not actually good enough. It has to be right. However, we mentioned that not all adjectives are placed after the noun in French. Some are commonly placed before. You’d be forgiven for thinking that the English phrase “A new dress” would translate to “une robe nouvelle”, but you’d be wrong. In the case of that particular adjective, it should be positioned before the noun, and not after it. In some cases the meaning of the adjective even changes depending on its placement. “Une robe chère” is an expensive dress. But “chère Céline” is not expensive Celine, but dear Celine. As if that wasn’t confusing enough, there are some French phrases that look very much as if they are simple adjective noun combinations, but actually have specific meanings in English. “Mon petit ami” does not refer to my small friend, but to my boyfriend. Every language has its own special use cases and subtle nuances that may not be familiar to a non-native speaker. However, even when translating to and from English we shouldn’t be blasé. Adjectives in English Our use of adjectives is not as simple as you might think. While we usually place adjectives before the noun they relate to, that is not always the case. When using linking verbs (commonly the verb ‘to be’) the adjective goes after the noun. “The red dress” becomes “The dress is red”. But also when utilising set phrases such as “heir apparent” or “poet laureate”. Indefinite pronouns are another example of postpositive adjectives. We wouldn’t refer to “strong somebody”, but “somebody strong”. There are even examples where changing the position of the adjective from before to after the noun actually changes the meaning of the sentence in English. “Are you a responsible person?” does not have the same meaning as “Are you the person responsible?” The difference is subtle, but it is clear to a native speaker. Now let’s take a quick look at adjective order. Order of Adjectives You may or may not know that we have set rules in English that we all follow, albeit unknowingly, when it comes to the order of adjectives. It goes like this. Opinion, Size, Physical quality, Shape, Age, Colour, Origin, Material, Type, Purpose. I could say “He drives a strange, old, green car” and it would make perfect sense. But if I were to swap the adjectives around and say “He drives a green, strange, old car” it would sound a little jarring to any native speaker. “A long, thin, Japanese, cooking knife” makes a lot more sense than “A cooking, thin, Japanese, long knife.” Which, let’s be honest, makes me sound insane. The only real point here is that every language has many varied, and subtle rules that govern the use of adjectives. And non-native speakers are likely to get at least some wrong from time to time, however well they know the language. That is why at STAR we always ensure that our team of translators always work into their native languages. If you’ve got something to translate, why not get in touch and we’ll make sure it’s done properly.
当你回过头来想想,会发现形容词是多么令人惊奇。 更改另一个单词含义的词。 如果你读到“一只猫”这个词,就会立刻在脑海中形成猫的形象,但是如果我们加上一个形容词,则可以完全改变猫的形象。 一只毛绒猫。 我敢打赌,你的脑海里第一次浮现的不是毛绒猫,但现在它出现了,当你回到第一个例子,就猫本身而言,你仍然看到动物标本艺术的例子。 因此,形容词是如此强大并且可以完全改变我们对与其相关书面词的理解方式,可以说正确地使用形容词是至关重要。 如果我们希望将一个短语从一种语言翻译成另一种语言,然而把形容词弄错了,哪怕是一点点错误,也会造成相当严重的后果。 如果你不知道我的假想猫已经死了很久,这可能不会影响到你的生活,但如果你不了解关于新车内置安全系统,得到错误的信息,这可能会影响你的生命安全。 因此,我们就形容词的重要性达成一致,让我们看看可以被人们吸引的几种方法 冠词作形容词 从技术上讲冠词是形容词。“猫”的含义不如“一只猫”或“这只猫”那么具体。你深知不同的语言有不同的冠词规则。在英语中我们只有三个冠词,'a','an'和'the'。 “a”和“an”都源自古英语“an”,意思是“一个”。一千年前,我们有“se”(masc.),“seo”(fem.)和“þæt”(neuter),但它们最终都被“ ̄e”所取代,而“the”就是“the”。然而,其他语言保留了我们英语所失去的许多变体。 有些语言有两种定冠词形式(阳性和阴性),有些有三种形式(阳性,阴性和中性)。有时这些变化取决于名词是单数还是复数,有时则取决于名词是指有生命的还是无生命的物体。 例如,在Ojibwe的Algonkian语中,“ mitig”一词具有多种不同的含义。 有生命的单词表示树,无生命的单词表示树枝。同样,在Kurmaji语中,“ dar”被用作女性词是指树,但与男性词相同的词是指木头-这种非母语人士一直在犯的错误。 但形容词不仅仅是冠词。 形容词的位置 不同语言使用形容词的方式差别很大。与之所属的名词相关的形容词在哪里?你的形容词是按什么顺序写的?这些重要的细节对于非母语人士来说往往不是特别直观。 在法语中,大多数形容词都直接放在与其相关的名词之后。例如,“字袍胭脂”翻译为“一件红色连衣裙”,尽管字面意思为“一件红色连衣裙”。大多数讲法语的人会原谅这样的错误,但是在商业翻译中,“足够好”实际上还不够好。 必须正确使用。 但是,我们提到的法语中并不是所有的形容词都放在名词之后。有些通常前置。如果你认为英语短语“一件新衣服”会翻译为“新袍”,那就大错特错。对于特定的形容词,应将其放在名词之前,而不是在名词之后。 在某些情况下,形容词的含义甚至根据其位置而变化。 “une robe chère”是一件昂贵的衣服。但“ChèreCéline”不是昂贵的衣服,而是心爱的衣服。 似乎这还不够让人困惑,有些法语短语看起来很像是简单的形容词名词组合,但在英语中却有特定的含义。 “mon petit ami”不是指我的小朋友,而是指我的男朋友。 每种语言都有自己的特殊用例和非母语人士可能不熟悉的细微差别。 然而,即使在英语之间互译,我们也不应该感到厌烦。 形容词在英语中的使用 使用形容词并非你想的那么简单。虽然我们通常将形容词放在与它们相关的名词之前,但情况并非总是如此。当使用连系动词时(通常是动词“to be”),形容词位于名词之后。 “红色的连衣裙”变成了“连衣裙是红色的”。 但是,在使用固定短语(例如“继承人”或“桂冠诗人”)时也是如此。 不定代词是后置形容词的另一个例子。我们不是指“坚强的人”,而是指“人很坚强”。 甚至些例子中:把形容词的位置从名词的前面换到名词的后面,实际上改变了句子的意思。 “你是负责任的人吗?”和“你负责吗?”的含义不同。 这种差别很微妙,但母语人士很清楚。 现在让我们快速了解一下形容词顺序。 形容词顺序 你可能知道也可能不会知道,在英语中有制定好的英语规则,当涉及到形容词的顺序,我们不知不觉中都遵守这些规则。 规则如下。 意见、大小、实物质量、形状、年龄、颜色、产地、材料、类型、用途。 我可以说“他开着一辆奇怪的、旧的、绿色的车”,这就说得通了。但如果我换个形容词说“他开着一辆绿色的,奇怪的,旧的汽车”,这对任何以英语为母语的人来说都会有些刺耳。 “一把细长的日本料理刀”比“一把料理细长的日本料理刀”更有意义。老实说,这让我听起来有点神经错乱。 这里唯一真正的一点是,每种语言都有许多不同且微妙的规则来控制形容词的使用。 不管非母语人士对这门语言的了解程度如何,时不时也会犯一些错误。 这就是为什么在STAR我们始终确保翻译团队始终以其母语工作的原因。 如果你需要翻译的内容,请及时与我们取得联系,我们会保证翻译质量。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文