SDL Trados Live

SDL Trados Live

2020-09-12 04:00 Lingua Greca


阅读模式 切换至中文

Continuing from last week’s blog post about the new Studio 2021, here’s a post all about SDL Trados Live (Essential edition), a system for translating files in your browser that comes bundled as a 12-month package with your perpetual Studio 2021 license. It’s very green but has huge potential. First, I’ll explain how to translate in SDL Trados Live; then, I’ll talk about why you might or might not want to use it. How to translate in SDL Trados Live Learning curve Delightful discoveries Why you might want to translate and work with SDL Trados Live Why you might not want to translate and work with SDL Trados Live The race is on Before you rush off to translate your first file online, I recommend you watch a 12-minute video by SDL, also accessible via the Welcome view in SDL Trados Studio 2021, under Language Cloud and SDL Trados Live. The video explains the various tabs and views in SDL Trados Live, walks you through a Cloud project and explains how to switch from Cloud to Studio and back again. However, the video doesn’t explain how to set up your translation resources – translation memories (TMs), termbases (TBs) and machine translation (MT). Translations resources are the building block for all your work in SDL Trados Live, so here are the basics for getting started. How to translate in SDL Trados Live Open SDL Trados Studio 2021. Go to the Welcome view and click the Language Cloud and SDL Trados Live link. You may have to sign in to your SDL account the first time, but from then on SDL will remember you. You’ll arrive in the Dashboard. The window on the left prompts you to create a customer. Click Add in the “Add Customer” box. Add a customer name and leave the location unchanged (Customers). [Note: I also added some working fields here to reflect my desktop workflow, but this may not be advisable – see comment under ‘Learning curve’.] Click Create. Don’t click the customer name and don’t add a project template if prompted. The next step is to set up your translation resources (TM, TB, MT). Go to the Resources tab Tip: think carefully about the location of all your resources; this is the one setting that can’t be changed later. Translation Memories To upload an existing TM, first create an empty TM in the Cloud and then populate it with your local TM. To do that (or to simply start a fresh TM in the Cloud), click New translation Memory and complete the details. Set the location to your newly created customer (if applicable) or to the root folder (if not). [Tip: To select languages, enter ISO abbreviations, such as EN-GB and ES-ES.] Save. Now select the new TM by ticking the box on the left and select Import above. Browse to your local TM and upload it. Click Finish. Importing may take a while; when it’s done, click Refresh to see the changes. Terminology Under Termbases, click New Termbase and follow the wizard. [Tip: To import an existing TB, export the definition file and your existing TB in .xml format.] Machine Translation Engines Add an NMT model. (I don’t use MT, so I can’t give guidance on this. The choice seems overwhelming, with no filter or search field.) Translation Engines This is where you pool your pre-prepared resources into a single unit. Go to New Translation Engine and follow the wizard. Project Template A template is useful to save entering basic settings repeatedly. [Tip: in the video a project template is created in the customer folder, but if you want to keep the template in the long term, save it in the root folder.] The wizard will take you through adding your newly created translation engine and adjusting settings. All Studio desktop settings are available (TU matches, pretranslate, QA, penalties, TM fields, etc.). File Type Configuration SDL Trados Live lets you configure settings for a host of file types and create new ones. (See screenshot on right.) Leave the default settings here or change the settings, for example, to be able to translate source comments in a Word document or notes in a PowerPoint file. Create a project Now you’re ready to create and translate your first project. Cloud projects can be created very easily back in Studio 2021 (Go to New Project>New Cloud Project and follow the wizard) or in your browser in the Cloud itself. Regardless of where you create it, you’ll be able to translate and revise the project from either or both locations. To create the project in the Cloud, see the video in the link above (start at minute 05:05) or follow the steps below for a few extra tips. Click the Projects tab at the top and then New Project in green on the right. Run through the wizard using the project template you created (or start from scratch), drag in or browse to your source file(s), go to Next to check your translation engine has been added. Tweak Settings if needed (see screenshot above). Click Create. You’ll be taken to the Projects tab. Go to the Inbox tab and select the files by ticking the box on the left (don’t click the file names). Click Accept (Tip: if you click Open in Online Editor before accepting, you’ll see a read-only version). Confirm. If the files disappear, click Refresh. Select the file by ticking again and click Open in Online Editor (or Open in Studio – the seamless online-local workflow really comes into play here). The first time you open a file in the Online Editor you’ll see tips appearing. Translate the file in the Online Editor. (See video min. 08:04.) All changes made in the Cloud will sync with the project files in Studio and vice versa, so you can switch between the two mid-translation. After finishing the translation, click Generate Target File and Complete. The file then moves in the Inbox from active to completed. If you’re working in Studio, run the batch task Generate target files (Cloud projects). (Note: If you save the target file from the Online Editor you can choose where to save it. If you save the file in Studio, a notification will pop up in the right-hand pane when it’s done. Double click the notification link to open the location in File Explorer.) Tip: In Studio and in the Cloud, click Refresh whenever a step is pending. Tip: Project preparation may take a while in the Cloud. In Studio, keep track of progress in the Notifications view: Learning curve – Dashboard I’ve been on a steep learning curve to get the hang of this new browser interface. The main action takes place in the Inbox tab where you need to get used to seeing tasks (files) displayed by status (new, active, completed) instead of by project. Green buttons help to show available actions; the filter on the left is useful for long task lists; and all columns can be hidden and ordered. Clicking a file name in the Inbox will take you to statistics, not to the Online Editor. Right-clicking files or projects will simply call up the browser context menu, so you’ll need to retrain your right-click muscle memory. Another learning curve was adapting my own workflow. In Studio, I have ongoing projects for subject fields and major clients. But in SDL Trados Live you can’t delete files from projects, so they would soon become unwieldy; setting due dates is obligatory, which makes no sense for my Studio workflow. I’ve learned to use project templates to quickly set up projects for single files, enter a deadline, translate, deliver and delete. This new workflow is solid and slick, I must admit. Learning curve – Online Editor The learning curve here is gentler. Shortcuts are mostly the same as in Studio and core functionality has been successfully transferred to the Online Editor. You’ll need to readjust to viewing lookup results (from TMs and TBs) squeezed into the right-hand pane along with comments, Find&Replace, QA and filters. The pane can be resized but not repositioned. To merge segments, the shortcut is the same as in Studio (Ctrl+Alt+S), but the action is quite different. Place the cursor anywhere in the active segment and apply the shortcut or go to Home>Other Actions>Merge. The segment will immediately merge with the one below. To use QuickPlace to apply tags or termbase hits, the shortcut is the same (Ctrl+,) but you must use the down arrow to select the first suggestion before clicking Enter. Delightful discoveries The Online Editor brings some cool features not available in Studio. The sorely missed horizontal display (source-above-target instead of side-by-side layout) has reappeared! It’s taken ten years, so most of us don’t miss this layout anymore, but if you do, here it is: Despite a lack of scientific evidence that dark modes are easier on your eyes, apps (MS Office, Chrome, WhatsApp) are increasingly adopting light-on-dark as a popular alternative.  Here’s a nod to translators who need a night mode: The Find and Replace panel is a welcome enhancement in the Online Editor. Here, like in MS Word, you can see all instances of a word or string in your file. The panel shows the number of instances found and lets you search in source and/or target, in tags, with regex, etc. Why you might want to translate and work with SDL Trados Live Use Trados natively in almost any browser and on any platform. Think Mac and Linux. Work on devices where Studio isn’t installed. Think computer crashes and moving to a family or a library computer. Translate a project at your desk and then settle down in an armchair with your tablet to revise it, taking advantage of the source-above-target display. Store your TMs and TBs in the Cloud, where they’re secure and accessible. Switch from a desktop computer in your office to a laptop when travelling, without copying TMs and mirroring projects. Collaborate with others in the Cloud (only with SDL Trados Live Team, the next level up from the Essential edition). Prepare one project in the Cloud while working in Studio on another. Good for major assignments with multiple files and huge TMs. Useful for project managers. Why you might not want to translate and work with SDL Trados Live The Online Editor has a solid set of features. But as Studio users, we’re used to more choice (customised layout; shortcut creation; font adaptation in lookups) and more features (fragment recall; match repair; rich AutoSuggest; total TB integration). That takes some beating. SDL Trados Live relies on a fast, robust internet connection. I have fibre broadband, but very occasionally the connection drops completely. Even with up- and download speeds approaching 600 Mbps, lookups are slightly sluggish. Also, I like working on trains and planes. Switching from a local to a cloud project simply doesn’t work. Local and cloud TMs don’t synchronise. SDL Trados Live is still very green, but I’m sure we’ll see continuous improvements with some or all these features appearing in the coming months: Studio package capability Customisable email notifications (disable all/some notifications) Display changes retained when reopening the Online Editor Tighter whitespace display On-the-fly file merging in the Online Editor ‘Replace all’ functionality in Find and Replace AutoSuggest dictionary capability AppStore adapted for online use Direct TB import (not through xml conversions and TB definitions) Direct TM export (.sdltm files, not zipped tmx) The race is on Will perpetual licenses holders decide to renew their subscription next year for €75/year? Will new users be tempted by the Studio 2021+SDL Trados Live subscription bundle for €295/year? That depends how the product matures over the next twelve months. Me? I’m on the fence. Facebook Twitter LinkedIn More Tumblr Reddit WhatsApp Email
上周有关新Studio 2021的博客文章继续,这是有关SDL Trados Live(基本版)的全部文章,该系统用于在浏览器中翻译文件,并与Studio 2021永久许可捆绑销售12个月。 非常绿色,但潜力巨大。 首先,我将解释如何在SDL Trados Live中进行翻译。 然后,我将讨论为什么您可能会不想使用它。 如何在SDL Trados Live中进行翻译 学习曲线 令人愉快的发现 为什么要翻译和使用SDL Trados Live 为什么你可能不想翻译和使用SDL Trados Live 比赛开始 在急忙在线翻译第一个文件之前,我建议您观看SDL的12分钟视频,也可以通过SDL Trados Studio 2021中“语言云”和SDL Trados Live下的“欢迎”视图进行访问。 该视频说明了SDL Trados Live中的各种选项卡和视图,引导您完成了Cloud项目,并说明了如何从Cloud切换到Studio再返回。 但是,该视频并未说明如何设置翻译资源-翻译记忆库(TM),术语库(TB)和机器翻译(MT)。 翻译资源是您在SDL Trados Live中所有工作的基础,因此这里是入门的基础。 如何在SDL Trados Live中进行翻译 打开SDL Trados Studio2021。转到“欢迎”视图,然后单击“语言云和SDL Trados Live”链接。 您可能需要第一次登录SDL帐户,但是从那时起SDL就会记住您。 您将进入信息中心。 左侧的窗口提示您创建客户。 在“添加客户”框中单击添加。 添加客户名称,并保持位置不变(客户)。 [注意:我还在此处添加了一些工作字段来反映我的桌面工作流程,但这并不建议–请参阅“学习曲线”下的注释。]单击创建。 如果出现提示,请不要单击客户名称,也不要添加项目模板。 下一步是设置翻译资源(TM,TB,MT)。 转到“资源”选项卡 小贴士:仔细考虑你所有资源的位置;这是一个以后无法更改的设置。 翻译记忆库要上传现有TM,请先在云中创建一个空TM,然后使用本地TM填充它。 为此(或只是在云中启动一个全新的TM),请单击“新翻译记忆库”并完成详细信息。 将位置设置为新创建的客户(如果适用)或根文件夹(如果没有)。 [提示:要选择语言,请输入ISO缩写,例如EN-GB和ES-ES。]保存。 现在,通过选中左侧的框选择新的TM,然后选择上方的导入。 浏览到本地TM并上传。 单击完成。 导入可能需要一段时间; 完成后,点击刷新以查看更改。 在“术语库”下,单击“新建术语库”,然后按照向导操作。[提示:若要导入现有TB,请以。xml格式导出定义文件和现有TB.] 机器翻译引擎添加NMT模型。 (我不使用MT,因此无法对此提供指导。选择似乎不可行,没有过滤器或搜索字段。) 翻译引擎在这里,您可以将预先准备的资源集中到一个单元中。 转到“新翻译引擎”,然后按照向导进行操作。 项目模板模板可用于保存重复输入的基本设置。 [提示:在视频中,在客户文件夹中创建了一个项目模板,但是如果您希望长期保存该模板,请将其保存在根文件夹中。]该向导将引导您添加新创建的翻译引擎,然后 调整设置。 Studio的所有桌面设置均可用(TU匹配,预翻译,质量检查,处罚,TM字段等)。 文件类型配置SDL Trados Live使您可以配置许多文件类型的设置并创建新的文件类型。 (请参见右侧的屏幕快照。)例如,在此处保留默认设置或更改设置,以便能够翻译Word文档中的源注释或PowerPoint文件中的注释。 创建项目 现在,您可以创建和翻译您的第一个项目。 可以很容易地在Studio 2021中创建云项目(转到“新建项目”>“新云项目”并按照向导进行操作)或在云本身的浏览器中创建。 无论在何处创建项目,您都可以从一个或两个位置进行翻译和修订。 要在云中创建项目,请参阅上面的链接中的视频(从05:05分钟开始),或按照以下步骤操作以获取一些其他提示。 单击顶部的“项目”选项卡,然后单击右侧绿色的“新建项目”。 使用您创建的项目模板运行向导(或从头开始),拖入或浏览到您的源文件,转到“下一步”以检查是否已添加翻译引擎。 如果需要,请调整设置(请参见上面的屏幕截图)。 单击创建。 您将被带到“项目”标签。 转到“收件箱”标签,然后勾选左侧的框(不要单击文件名)来选择文件。 点击接受(提示:如果在接受之前点击在线编辑器中的打开,则会看到只读版本)。 确认。 如果文件消失,请单击刷新。 再次勾选以选择文件,然后单击“在在线编辑器中打开”(或在Studio中打开-此处无缝的在线本地工作流真正发挥了作用)。 首次在在线编辑器中打开文件时,您会看到提示。 在在线编辑器中翻译文件。 (请参见视频,最低录像时间08:04。)在Cloud中所做的所有更改都将与Studio中的项目文件同步,反之亦然,因此您可以在两个中间翻译之间进行切换。 翻译完成后,单击“生成目标文件并完成”。 然后,文件在收件箱中从活动状态移到完成状态。 如果您在Studio中工作,请运行批处理任务“生成目标文件(云项目)”。 (注意:如果您从在线编辑器中保存目标文件,则可以选择保存位置。如果您将文件保存在Studio中,则完成后,通知会在右侧窗格中弹出。双击通知链接以 在文件资源管理器中打开该位置。) 提示:在Studio和Cloud中,每当一个步骤挂起时,单击Refresh。 提示:在云中,项目准备可能需要一段时间。在Studio中,在Notifications视图中跟踪进度: 学习曲线-仪表板 我一直在努力学习,以掌握这个新的浏览器界面。 主要操作在“收件箱”选项卡中进行,您需要习惯于按状态(新,活动,已完成)而不是按项目查看显示的任务(文件)。 绿色按钮有助于显示可用的操作; 左侧的过滤器对于较长的任务列表很有用; 并且所有列都可以隐藏和排序。 单击收件箱中的文件名将带您进入统计信息,而不是在线编辑器。 右键单击文件或项目将仅调用浏览器上下文菜单,因此您需要重新训练右键单击的肌肉记忆。 另一个学习曲线是适应我自己的工作流程。 在Studio中,我正在进行针对主题领域和主要客户的项目。 但是在SDL Trados Live中,您无法从项目中删除文件,因此它们很快就会变得笨拙; 必须设置截止日期,这对我的Studio工作流程没有任何意义。 我已经学会了使用项目模板快速为单个文件设置项目,输入截止日期,翻译,交付和删除。 我必须承认,这个新的工作流程既扎实又流畅。 学习曲线-在线编辑器 这里的学习曲线比较温和。 快捷方式与Studio中的快捷方式基本相同,并且核心功能已成功转移到在线编辑器中。 您需要重新调整以查看挤入右侧窗格的查找结果(来自TM和TB)以及注释,查找和替换,质量检查和过滤器。 窗格可以调整大小,但不能重新放置。 要合并细分,快捷方式与Studio中的快捷键(Ctrl + Alt + S)相同,但是操作却大不相同。 将光标放在活动细分中的任意位置并应用快捷方式,或转到“主页”>“其他操作”>“合并”。 该细分受众群将立即与以下细分受众群合并。 要使用QuickPlace来应用标签或术语库匹配,其快捷方式是相同的(Ctrl +,),但是在单击Enter之前,必须使用向下箭头选择第一个建议。 令人愉快的发现 在线编辑器提供了Studio中不可用的一些很酷的功能。 再次错过的水平显示(源于目标而不是并排布局)再次出现! 这花了十年的时间,所以我们大多数人都不会再错过这种布局了,但是如果您愿意,这里是: 尽管缺乏科学证据证明黑暗模式在您的眼中更容易,但应用程序(MS Office,Chrome,WhatsApp)越来越多地采用暗光作为流行的替代方法。 在此向需要夜间模式的翻译致敬: “查找和替换”面板是在线编辑器中令人欢迎的增强功能。 在这里,就像在MS Word中一样,您可以在文件中看到单词或字符串的所有实例。 该面板显示找到的实例数量,并允许您使用正则表达式等在源和/或目标,标签中进行搜索。 为什么要翻译和使用SDL Trados Live 几乎可以在任何浏览器和任何平台上原生使用Trados。 考虑一下Mac和Linux。 在未安装Studio的设备上工作。 认为计算机崩溃并转移到家庭或图书馆计算机上。 在您的办公桌上翻译一个项目,然后坐在平板电脑的扶手椅上进行修改,以利用源上方目标显示的优势。 将您的TMs和TBs存储在云端中,在云中它们是安全和可访问的。 旅行时从办公室中的台式计算机切换到便携式计算机,而无需复制TM和镜像项目。 与云中的其他人协作(仅与SDL Trados Live Team,这是Essential版本的下一个级别)。 在Studio中处理另一个项目时,请在Cloud中准备一个项目。 适用于具有多个文件和巨大TM的大型任务。 对项目经理有用。 为什么你可能不想翻译和使用SDL Trados Live 联机编辑器具有一组可靠的功能。 但是作为Studio用户,我们已经习惯了更多选择(自定义布局,快捷方式创建,查找中的字体调整)和更多功能(片段调用,匹配修复,丰富的AutoSuggest以及完整的TB集成)。 这需要一些打击。 SDL Trados Live依靠快速,强大的Internet连接。 我有光纤宽带,但有时连接完全掉线。 即使上载和下载速度接近600 Mbps,查找也略显缓慢。 另外,我喜欢在火车和飞机上工作。 从本地项目切换到云项目根本行不通。 本地和云TM不会同步。 SDL Trados Live仍然非常绿色,但是我敢肯定,在接下来的几个月中,我们将看到其中一些或所有这些功能的不断改进: Studio包功能 可自定义电子邮件通知(禁用全部/部分通知) 重新打开在线编辑器时显示保留的更改 更紧密的空格显示 在线编辑器中的实时文件合并 查找和替换中的“全部替换”功能 自动建议词典功能 适用于在线使用的AppStore 直接TB导入(不通过xml转换和TB定义) 直接TM导出(。sdltm文件,而不是压缩的tmx) 比赛开始 永久许可证持有者会决定明年以75欧元/年的价格续订吗? Studio 2021 + SDL Trados Live订阅包会以每年295欧元的价格吸引新用户吗? 这取决于产品在接下来的十二个月中如何成熟。 我? 我在观望。 Facebook 推特 领英 更多 Tumblr Reddit WhatsApp 电子邮件