Babylon保健无障碍医疗服务的本土化关键

2020-09-09 15:40:06 slator

本文共1535个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

数字医疗保健提供商Babylon Health在13个国家以15种语言提供本地化服务。其使命是“为地球上的每个人提供可负担得起的健康服务。” Babylon Health的本地化负责人Michela Simonelli表示,本地化在这一过程中发挥了关键作用。Simonelli告诉Slator:“在过去两年中,我们加入了全球合作伙伴的行列,目前正在欧洲,美洲,亚洲,中东和非洲的另外13个国家(除英国外)提供我们的本地化服务。” Simonelli于2020年2月加入这家总部位于伦敦的公司,此前他曾在语言服务提供商London Translations,Donnelley以及最近的OnCall工作了10年。“大约两年来,我领导了一个生命科学团队并无比热爱。还发现我们接触的事物非常引人入胜,这些事物是一个受到高度管制的市场,因此增加了复杂性,这非常具有挑战性。” 今天,在Babylon Health,Simonelli是语言本地化团队的单点联络人,其任务是联络组织内许多不同部门以简化流程。Simonelli说,“团队的每个人都非常有天赋和经验。我的工作就是确保在一个非常复杂的环境中为他们提供正确的支持。” Babylon由英籍伊朗企业家和工程师阿里•帕尔萨于2013年创立,可通过数字工具和视频预约医生,提供全天候价格合理的(通常免费)医疗服务。Simonelli说:“我们与全球各地的政府、医疗服务提供者和保险公司合作,支持从小型地方诊所到医院的医疗保健设施。” 该公司的本地化部门目前包括六个FTEs,分别位于英国伦敦和德克萨斯州奥斯汀。据Simonelli说:“一旦我们拥有包括支持本地化质量和在不同地区提供服务的内部医生、本地专家和员工,团队就会变得更强大--也许人数太多,无法做到准确。” 虽然Babylon Health网站提供英语,法语、加拿大语和美国英语+西班牙语版本,但本地化团队的主要重点是Babylon应用程序,Simonelli说,“包括人工智能服务;但我们也专门负责市场营销和法律文件。 目前,我们的服务还不具备翻译功能,但将来可能会改变。” Simonelli将 Babylon的本地化描述为“相当复杂”,并不能提供一种适用于所有人的服务。相反,本地化团队与主题专家合作,以确保不仅翻译内容,还针对特定人群的需求进行本地化。 她说,公司的本地化是“一个团队的努力,包括来自不同部门的专家:流行病学家、数据科学家、工程师、医生和语言学家。” 她说:“我们在语言方面有一个由本地化经理和语言专家组成的内部团队,负责与外部供应商和内部医生联络,然后由他们验证本地化内容的医学准确性。” Simonelli告诉Slator,根据最佳实践,他们专门与居住在母语国家的语言学家合作,因此能够提供更高水平的准确性。由于他们很少进行1:1的翻译,因此“ MT(机器翻译)还没有带来用处。 目前,我们不使用它。” 据Babylon Health本地化负责人介绍,他们使用TMS及专用的内部工具;在过去的18个月里,他们已经本地化了大约300万个单词。 当被问及新冠肺炎疫情对公司的影响,Simonelli回答:“新冠肺炎大流行标志着人们如何看待医疗保健的关键点。突然间,需要以安全、远程的方式获得医疗支助;这在某种程度上证实了Babylon建立之初的战略。” 这意味着公司必须迅速做出反应并创造出源源不断的相关内容。“每个国家都以截然不同的具体方式应对大流行病;因此,我们与各地区的语言学家和医生合作,确保我们提供的信息始终是最新的并与每个用户息息相关。“ 她补充说,“还看到世界各地对我们的商业模式兴趣倍增,因此正在探索新的合作伙伴关系。” 图片:Babylon Health公司伦敦总部

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文