贸易公司金融技术本地化:金融科技翻译的优势和最佳实践

2020-09-08 20:50:07 Smartcat

本文共2689个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

这篇文章由Alconost翻译公司提供,该公司提供70多种语言,专门从事软件,应用程序,游戏,网站本地化以及多语言视频制作。促进贸易业务国际化是公司可以做的最好的事情之一。各类市场--差价合约,上市交易基金,外汇,期权,尤其是加密货币--都在吸引着全球越来越多的零售交易者,尤其是在最近比特币价格下跌一半等事件的背景下。全球75%的人更喜欢使用非英语语言内容,本地化对于加密和金融市场上的贸易公司而言有许多实实在在的收益。 本地化在股票,差价合约,加密货币等交易中扮演什么角色? 网上交易即国际惯例,但公司仍需采取本地化的做法。这意味着网站,平台,教育和营销材料都需要针对当地市场编写和/或翻译。本地化不仅要翻译内容,还要使内容完全适合目标受众。目标是创建有效的消息传递,促使客户端采取行动。这并不万能。属于贸易公司的金融技术,应用程序和网站的软件本地化是获得国际权威的关键。 从事贸易的大公司已经明白金融本地化的重要性。例如,全球领先的交易平台之一eToro认真对待本地化并从中受益匪浅。eToro亚洲董事总经理Jasper Lee是一位资深贸易人士,谈及他们的本地化工作时表示: 很明显,文化之间存在着巨大差异,人们看待事物的方式也不同。一个简单但重要的例子是--在西方文化中,绿色代表盈利,红色代表亏损,但对中国人来说却恰恰相反。 另一家名为Emirex的公司(位于迪拜的数字商品交易所,用于交易代币化的商品)表示,“通过本地化和[理解]当地市场的独特性是关键,才能够实现其业务的全球影响力”。 需要本地化交易平台和材料的原因 交易员更容易接受其语言内容,并有可能进行交易。这些是为什么最好本地化而不保留英语内容的原因: 客户只是对手头的主题有了更好的理解;如何交易,何为各种工具,工具的工作方式,交易分析等。能够在处理货币问题时使得误解空间最小化,这一点尤为重要。 要把环境变得更加舒适和熟悉,可以自动提高客户满意度,从而将这些人转变为忠实的客户。 自信是舒适,理解和轻松的结合。客户将进行更好的交易,损失资金的风险也更小。 最后,公司以更加有机的方式提高新的受众特征中的领先优势获取和销售增长。 哪些国家对贸易最感兴趣? 许多贸易公司都要求选择使用哪种语言来本地化其贸易平台,网站,教育材料或博客。 法规 在交易方面,首先监管对于在特定国家/地区是否允许使用某种类型经纪人起着重要作用,从而决定着翻译是否有意义。 经纪人和金融科技公司需要查看他们的产品是否可以在某个地区使用。 例如,在某些国家(例如中国或玻利维亚)禁止使用加密货币,因此投资那里使用的语言很不值得。 话虽如此,我们还必须看看每个国家的贸易量。 全球加密货币增长 让我们来看看在一个交易市场中的趋势如何有助于确定选择哪种语言和国家/地区进行本地化。 具体来看加密货币,全球用户数量只是在增长。 Statista的研究在其关于2016年至2019年全球区块链钱包用户数量的报告中透露了这一点。 另一份报告发现英国,美国,香港和新加坡是加密货币交易所数量最多的国家。 而另一项调查比特币作为一种支付方式,确定了10个目前已成为密码中心的顶级城市。 美国旧金山 加拿大温哥华 荷兰阿姆斯特丹 卢布尔雅那,斯洛文尼亚 以色列特拉维夫 瑞士苏黎世 美国坦帕 阿根廷布宜诺斯艾利斯 美国纽约 英国伦敦 通过考虑全球交易市场和使用情况的趋势和增长,无论是加密还是其他方式,公司都可以评估他们应该在哪个国家开始或增加营销和业务活动而努力。 如何为新的读者本地化交易材料 一旦公司决定在新地区开展业务,创建本地化策略并确定以下事项极其重要: 需要翻译什么? 是100%的翻译工作,还是公司生态系统中仅需要翻译的部分? 这归结为用户旅程。 大多数公司选择全有或全无的方法,来确保用户不感到困惑(例如全部使用瑞典语或使用英语保留内容)。 将使用什么软件或云工具来自动化翻译过程并确保顶级质量? 将创建内部本地化团队还是使用本地化供应商? 为了确保一致性和正确的消息传递样式,公司还必须创建样式指南和词汇表。 两者的构思都需要时间,但值得去做。 样式指南需要包括以下元素: 基准指南-是否使用既定的样式指南 目标受众 风格 音调 声音 格式化 品牌个性 避免使用的词汇(例如,为了避免使用“加密”一词,一些公司称其为数字资产或其他替代品) 词汇表包含产品所需的所有术语,并且需要一致使用。 这为公司提供更加精简的形象,同时避免了任何误解。 当涉及到翻译软件,网站,应用程序或营销材料这些方面,与语言服务提供商合作可以为公司节省很多麻烦,尤其是那些缺乏国际化经验的公司。 交易目标受众 贸易公司大多明确他们的目标受众,应该将其纳入本地化策略。通常分成两类:新手和经验丰富的交易员。两者都需要以不同的方式处理: 对于新手,文本中使用的样式和术语必须简单明了。 任何人容易理解的那种类型。 让客户会感到迷惑会让他们无处可去并离开。 另一方面,高级交易者不需要你为他们笨拙地解释每个小的财务条款。 而是期望技术术语和贸易分析能够提供所有信息,没有掺杂的信息。 直截了当,就像交易信号一样开始去赚钱。 关于加密货币还有更多的目标受众,例如新手,流浪者,经验丰富的交易员,以及来自其他市场的交易者。为了创建更有效的消息传递,可以对每一种方式进行不同的处理。 选择合适的本地化团队 有些人会试图采用简单但却会带来灾难性的方法来使用机器翻译工具(例如谷歌翻译等)来进行翻译工作,而没有咨询专业人士。 这可以在某种程度上起作用,但是要冒着文本难以理解且质量堪忧的风险最终会让很多有价值的客户望而却步。 推荐的途径是与语言专业人士一起以内部本地化团队的形式或与外部本地化供应商的形式展开合作,他们也对你所交易的市场有深入的了解。如前所述,沟通越好 ,存入,交换和交易的金额越高,最终为公司带来更多的收益。 我们在Alconost已经本地化了1,500多个项目,创建了1,000多个视频,并发起了数百种多语言广告活动。 我们很荣幸能与各种客户一起工作-从独立开发人员和小型团队到主要客户,例如JetBrains,Microsoft,Kaspersky和Bitrix。 您可以通过Smartcat或我们的网站与我们取得联系。 最后,你认为金融科技公司如何更好地实现本地化并接触到他们的潜在客户?

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文