What You Need to Know About Multilingual Desktop Publishing

关于发行多语言桌面需要了解的内容

2020-08-25 15:50 Andovar

本文共721个字,阅读需8分钟

阅读模式 切换至中文

For those who may be unfamiliar, in its simplest form, desktop publishing (DTP) is the creation/design of digital documents using page layout software. While typically one of the last phases of a translation project, the quality of desktop publishing can affect the entire tone, look and feel of any set of materials. When it comes to localizing these materials for multilingual desktop publishing, your translations may be superb, but if there are errors in layout or typography, it detracts from its potential to influence the end-user. The stakes are even higher when it comes to more prominent materials such as marketing collaterals — brochures, packaging and advertising. While this may seem like an inconvenience at best, at its worst, it can have serious repercussions as certain products are subject to regulatory approval in some markets.   First impressions are important The DTP industry confirms that first impressions matter a lot. We thrive on the visual. Brands have only a few seconds to attract customers before they glance away with disinterest. For this reason, imagery is considered essential. A company’s identity is built on images, including logos, layout, font and color scheme; all of which will have an effect on how your customers perceive your brand. This is where DTP comes in: similar to the old typesetting machines for books, it covers a magnitude of materials in print as well as in the digital domain. As the world is growing more connected each day, borders are becoming more arbitrary in the digital sphere. As such, businesses of all sizes are casting customer nets farther from their home base. And many businesses are re-purposing their marketing materials for global use. While this may seem to be a cost-effective way to increase business, one should be careful of the potential pitfalls. For all of the time, patience and love that went into creating your content, you could unwittingly offend customers from other cultures and countries, simply by using the wrong colors, imagery, or wording. This is why it is best to work with professionals who understand the cultural context of your audience, professionals who can tick the boxes you might not know of as they go.   Choosing that special one While you can translate limitless documents, your company will benefit from choosing a single translation service. By using one company that offers translation and typesetting, you ensure that your vision endures while avoiding delays, inconsistencies and increased costs. Besides, developing a long-lasting working relationship with your translators means that they fully understand your brand and what you represent. You’ll be rewarded with consistency and coherency, and your customers will notice the difference.   More than the sum of its parts Your translated material possesses the power to promote or degrade your reputation. While it may seem unfair, customers evaluate your company on factors other than your product or service. They expect your content to be accurate, culturally appropriate and eye-catching all at the same time. This largely depends on how your imagery and text interact since they work together to define the final message. In the localization industry, there is a need for proper formatting and familiarity with foreign scripts to carry out professional font management. In some languages, such as French and Spanish, the translated copy will inevitably require more space, and both German and Russian will require you to reformat your text boxes if you haven’t prepared in advance for translation. Naturally, the process is smoother when choosing one company.   Limitless potential When entrusting your project to an agency like Andovar, a full-service translation house, you can rest assured that your final product will connect with your target audience across geographic, cultural and linguistic boundaries, effectively representing your company as though it were the original. We use vanguard software applications to, “produce your words faithfully in any format,” and our services include converting text, symbols, units of measure. Our services incorporate revisions and maintain appropriate topography. If you think your brand can benefit from the support of a multilingual localization company with expertise in DTP, we invite you to visit our website and browse through our comprehensive suite of Multilingual Desktop Publishing services. Get in touch to see how we can help you.   hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(6085627, '377ab199-f6a5-4365-8bc7-273fe5898506', {});
对于那些可能不熟悉多语言桌面的人来说,在其最简单的形式中,桌面出版(DTP)是使用页面布局软件创建/设计数字文档。虽然桌面出版通常是翻译项目的最后阶段之一,但它的质量会影响到任何翻译项目整个一套材料的色调,外观和感觉。当涉及到使这些材料的多语言桌面出版的本地化工程时,你的翻译可能是一流的,但如果在布局或排版上有错误,那么它将减少你的潜在用户从而影响最终用户。 当涉及到更显眼的材料时,比如营销抵押品--小册子,包装和广告,赌注就更大了。尽管这在最好的情况下似乎只是一种不便,但由于某些产品在某些市场上要经过监管机构的批准,那么在最坏的情况下,这种布局或者排版上的错误就可能会产生严重的影响,。 第一印象很重要 桌面出版行业证实,第一印象非常重要。带给客户好的视觉感受就是我们的致富路。在顾客们不感兴趣地环顾四周时,品牌只有几秒钟的时间来吸引他们。因此,图像被认为是非常关键的。一个公司的身份是建立在形象上的,包括标识,布局,字体和配色方案;所有这些都会影响你的顾客对品牌的认知。这就是桌面出版系统的用武之地:类似于旧式的书籍排字机,它涵盖了大量印刷和数字领域的材料。 随着世界的联系日益紧密,数字领域的边界也变得越来越随意。因此,各种规模的企业都在把客户网撒得离它们的大本营更远。许多企业正在重新调整营销材料以实现全球化使用。虽然这似乎是通过一个性价比高的方法来增加业务,但我们应该小心那些潜在的陷阱。 你在创作内容的过程中花费了大量的时间,耐心和爱心,但你可能会仅仅因为使用了错误的颜色,图像或措辞而无意中冒犯那些来自其他文化和国家的客户。这就是为什么最好要与那些了解你的听众的文化背景的专业人士合作,这些专业人士可以帮助你在你可能不清楚的文化背景中避免犯错。 选择那个特别的 尽管你可以翻译无限多的文档,但你的公司将受益于选择单一的翻译服务。通过使用一家提供翻译和排版的公司,你可以确保你的愿景能够持久,同时避免延误,不一致和增加成本。此外,与你的翻译维持长久的工作关系意味着他们需要完全了解你的品牌和其所代表的东西。你会得到一致性和连贯性的回报,而你的客户也会注意到其中的差异。 1+1>2的效应 你的翻译材料有能力影响你的名声——提升或贬低。虽然这看起来不公平,但顾客对你公司的评价并不是完全基于你的产品或服务。他们希望你的内容准确,文化契合,同时吸引眼球。这在很大程度上取决于你的图像和文本如何配合,因为这两个元素是共同发挥作用来定义最终成果的。 在本地化行业中,需要适当的格式化和对外国脚本的熟悉度来进行专业的字体管理。在某些语言中,如法语和西班牙语,翻译后的副本不可避免地需要更多的空间,而在德语和俄语中,如果你没有提前准备翻译的话,那么需要重新设置文本框的格式。当然,选择一家公司的过程更为顺畅。 无限的潜能 当你把项目委托给像安多瓦这样一家提供全方位服务的翻译公司时,你可以放心,你的最终产品将跨越地理,文化和语言的界限与你的目标受众紧密联系在一起,最终结果就像是原作一样,这有效地代表了公司的水平。我们使用先锋软件应用程序,“以任何格式忠实地表达您的文字”,我们的服务包括文本转换,符号和计量单位,以及修改和维护适当的形式。 如果您希望您的品牌可以从一家在桌面出版方面具有专长的多语言本地化公司的支持中获益,我们邀请您访问我们的网站,浏览我们全面的多语言桌面出版服务系统。如有需要,请联系我们,我们一定竭力帮忙。 hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(6085627,'377AB199-F6A5-4365-8BC7-273FE5898506',{});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文