The Top Five Facts About Marketing Translation

关于营销翻译的五大事实

2020-08-25 15:50 Andovar

本文共972个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

As anyone who has used a free translation program like Google Translate can tell you, language translation is rarely an exact match at the outset - whole words can be misinterpreted, sentence structure lost and most people are left filling in the blanks in an attempt to make sense of what you are trying to say. Comprehension and clarity while communicating can be difficult, even in our own native languages. To help facilitate understanding, we often rely on subtle nuances and tone to establish meaning. And while this certainly helps, this expressiveness doesn't exist in written form, meaning that text must be handled very carefully to prevent misunderstandings. So when translating materials for industries where communication is especially important, there are many facets to consider. Today, we are shining a light on translation in marketing, an industry where it is crucial that content is clearly understood. Below we have collected five facts we have found are most important to keep in mind during marketing translation.    1. Terminology isn't always typical In business operations, direct word-for-word translation is often not enough to connect with a diverse market. Every field, spanning from the medical industry to public relations and tourism, has its own set of terminology, jargon and phrasing, so it can be particularly challenging to spread your message across cultural barriers. Words considered normal in one language may have an entirely different meaning in another. Because of this, text should be made clear and accessible so that no matter the language, the message can be universally understood. If the topic necessitates the use of certain keywords or phrases, make sure that the translators know so that an appropriate translation or culturally relevant alternative can be used instead.   2. Consistency across cultures is key Translating written content for promotional and advertising purposes is called marketing translation or as coined in the localization industry, ‘transcreation’. It takes the whole procedure a step further than literal interpretations. To be successful, the process requires a clear understanding of how the overall character of a brand should be conveyed to the other culture and, ultimately, how the local target audience will perceive the message, which is where specialized processes such as glossary and multilingual style guide development come into play. Often with idioms, metaphors or copy that makes use of any play on words, marketing translation professionals will completely change (or transcreate) the reference or omit it entirely depending on the audience. This can potentially impact your branded image. Regardless, the goal is to relay a consistent brand voice through their messaging.   3. Symbols are sometimes subjective Transcreation improves international marketing by considering cultural settings, including language constructs such as symbolism and even the nuances of color and its meanings in different regions. When adapting a marketing message from one language to another, transcreation will still fully uphold the brand’s original context in tone, style, meaning and intent. It’s a skill that requires a lot of creative input and knowledge of not only the local language, but also the specific cultural norms and values. An excellent example of this practice is transforming your website’s content for multilingual markets so you can effectively reach more customers with not only your written copy, but for visual and auditory content as well.   4. Knowledge of nuances is needed To gain a competitive advantage, businesses need to engage professionals who can help them understand and implement the subtle changes that will attract and engage their new target audiences. Take, for instance, the advertising campaign launched in the UK in the 1960s by the Swedish brand “Electrolux” to promote its vacuum cleaners: “Nothing sucks like an Electrolux.” This worked well in the UK, particularly because the visual marketing component showed the Leaning Tower of Pisa literally tipping into the powerful suction of the popular brand’s vacuum. However, in the United States, this slogan had a totally different meaning in 1960’s North America. Although humorous now, 60 years ago, the slogan may have been interpreted as slang or vulgar, discrediting the company. Marketing translation specialists can help you understand the social nuances of a statement so the right message reaches an age-diverse audience, as well. For example, in Japan, messaging for older and younger generations can be even more complex due to choices of writing systems (Kanji, Hiragana & Katakana) which can come into play depending on who you are addressing. There is no reason why a product can’t reach multiple age groups, and focused advertising and messaging will ensure that.   5. Options allow for optimization Ensuring that your marketing efforts reach your intended market on-brand is not a straight forward endeavor. Fortunately, for business owners who want to take their brands international, there are trained professionals explicitly experienced in marketing translation and transcreation strategies. Having a team of experts will help your business reach its audience with precision and accuracy, across international borders and generations alike. Using marketing translators and transcreators and by following best-practice processes of glossary development and multilingual style guide development, and by not over relying on translation automation, you’ll know your message isn’t lost in translation and is instead being delivered to appeal to a broad range of audiences.   Andovar at a glance We here at Andovar do not believe in a one-size-fits-all solutions. Different organizations and industries face unique challenges. Whether you are dealing with budget or time constraints, globally dispersed review teams, or want to save money on translation, we are ready to discuss your business objectives. From adaptive processes to flexible resources and beyond, we will help you find the best solution to your challenges. Get in touch with us today to see how we can help you with your next translation or localization project.   hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(6085627, '377ab199-f6a5-4365-8bc7-273fe5898506', {});
使用过Google Translate(一种翻译软件)这类免费翻译程序的人都知道,翻译时很少一上手就完全正确--词义可能会被曲解,句子结构可能会丢失,大多数人只能从间断的信息中,试图理解你要传达的信息。 即使是用我们自己的母语,也很难在沟通时理解正确、表达清晰。为了帮助理解,我们常常通过注意细微之处、改变语气来表达意义。虽然这确实有所帮助,但书面形式中无法使用这类表达,这意味着必须非常小心地处理文本以防止误解。在一些行业中,交流显得尤为重要,翻译这类行业的资料时,需要进行多方面的考量。 今天,营销翻译正在获得更多关注。在营销这个行业,清楚地理解信息至关重要。下面我们收集了五个营销翻译中需要注意的关键点。 1.术语在不同行业中可能表达不同的含义 在商业运营中,直接逐字翻译往往不足以与多样化的市场对接。从医疗行业到公关、旅游业,每一个领域都有自己的术语、行话和措辞,因此跨越文化障碍传播信息可能具有巨大的挑战性。一种语言中被认为是正常的词在另一种语言中可能有完全不同的含义。正因如此,文本应该清晰易懂,以便无论使用何种语言,信息都能被普遍理解。如果该主题需要使用某些关键词或短语,请确保翻译人员已经知悉,以便可以采用其他适当的翻译或文化相关的方法。 2.跨文化的一致性是关键 以促销和广告为目的的书面翻译被称为营销翻译,在本地化行业被称为“创译”。它远不止字面上的解释。为了取得成功的效果,翻译时需要清楚了解如何将品牌的总体特征传达至其他文化,以及最终当地目标受众将如何感知这一信息,而这一过程中,诸如开发术语表和多语种风格指南等专业化过程发挥了作用。市场翻译专业人员经常使用习语、隐喻或效仿等文字招数,根据受众情况,他们会完全改变(或创译)原文或完全省略。这可能会对品牌形象造成影响。无论如何,我们的目标是通过信息传递一个一致的品牌形象。 3.有时符号是主观的 通过考虑文化背景,包括象征主义等语言结构,甚至不同地区色彩及其含义的细微差别,创译能够促进国际营销。当将市场信息从一种语言译成另一种语言时,创译仍然会在语气、风格、意义和意图上完全秉承品牌的原始语境。这是一种需要大量创造性输入的技能,不仅需要了解当地语言,而且需要了解特定的文化规范和价值观。 这种做法的一个很好的例子是将你的网站内容转换为多语言市场,对书面文案、视觉和听觉内容进行转换,这样你就可以有效地接触到更多的客户。 4.需要了解细微差别 为了获得竞争优势,企业需要聘请能够帮助他们理解和做出微妙变化的专业人士,这些变化将有助于吸引公司的新目标受众。 例如,瑞典品牌“伊莱克斯”上世纪60年代在英国发起的宣传其吸尘器的广告活动:“没有什么比伊莱克斯更糟糕的了。”这在英国效果很好,尤其是因为在其视觉营销广告中,比萨斜塔正倒向这个流行品牌的吸尘器的强大吸力之下。 但这个口号在1960年的北美却有着截然不同的含义。虽然现在看来很幽默,但在60年前,这个口号可能会被视为俚语或粗俗,使公司名誉扫地。 营销翻译专家可以帮助你理解一个语句在社会中产生的细微差别,这样不同年龄的受众会接收到正确的信息。例如,在日本,由于书写系统(汉字、平假名和片假名)的不同,老一代和年轻一代的信息传递可能会更加复杂,这取决于你面对的对象。没有理由一个产品不能覆盖多个年龄段,而针对性的广告和信息将实现这一点。 5.允许优化 在将您的品牌推广到目标市场的努力中,请仔细衡量。幸运的是,对于那些想要把他们的品牌国际化的企业主来说,他们可以寻求训练有素的专业人士的帮助,这些人士在营销翻译和创译策略方面经验丰富。 拥有一个专家团队将帮助您的业务跨越国际边界及不同年龄层,以精准的方式接触到它的受众。雇佣营销翻译和创译人员,借助术语表和多语种风格指南开发的最佳实践流程,且不过度依赖自动翻译,信息便不会在翻译中丢失,而是得以传递并吸引到广泛的受众。 安多瓦尔一瞥 在安多瓦尔,我们不相信一种放之四海而皆准的解决办法。不同的组织和行业面临着独特的挑战。无论您是在处理预算、时间限制或分布全球的审查团队,还是想在翻译上节省支出,我们都准备好和您讨论您的的业务目标。从适应性流程到灵活的资源等等,我们将帮助您找到应对挑战的最佳解决方案。 请联系我们,帮助您完成下一个翻译或本地化项目。 hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(6085627,'377AB199-F6A5-4365-8BC7-273FE5898506',{});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文