The Importance of SEO Localization

搜索引擎优化(SEO)本地化的重要性

2020-08-25 15:50 Andovar

本文共1292个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Starting a website can be a massive undertaking, and even after it's up, getting people to find it online can be even harder. In an ever-evolving online landscape, search engine optimization (SEO) has emerged as one of the strongest methodologies to get visitors to your site. But beyond just a few techniques to drive traffic, few people realize that localization can greatly enhance the effectiveness of SEO and your site's overall visibility online.  In its simplest form, SEO is the process of growing website traffic by increasing the visibility of your website through search engine results (such as Google or Bing, etc.), though it's important to note that SEO is the improvement of unpaid results and excludes direct traffic and paid placements. By using SEO best practices to structure website content so that it is found and indexed more easily by search engines, organizations can establish a stronger online presence, thereby allowing them to reach a wider global audience. If, for example, your website is based in the United States and you want web traffic from Singapore or Thailand, optimizing your content for international SEO can facilitate that. International SEO helps penetrate new markets while breaking multi-linguistic barriers and cultural differences. Optimizing at this level is essential for global businesses as it allows greater access to your web content, expanding user access without going through the expensive process of recreating your site for different locales. In this way, you can be assured that the right content is reaching the right audience in the most effective way possible.   Five important elements to international search engine optimization 1. Decide what locales to target Who is your audience? Are you going to need to translate content? Are you going to need to redesign your website for easier access in different locales? Additionally, it’s also important to consider costs, not only for translation, but also for potential site updates and adjustments (adaptive structural design for longer text, page navigation changes for languages read right to left, etc.).2. Determine the website structure Your website structure is key to successfully ranking on search engines like Google. On Google’s end, they send a ‘search engine crawler’ across the internet that reads every websites’ content through its back-end HTML or XML sitemap. The crawler looks through the top-level domains, subdomains and subfolders, assessing the quality of design, content and SEO suitability. Country-code top-level domains (ccTLD): www.example.com Subdomains: www.de.example.com Subfolders: www.example.com/de 3. Localize content When preparing your site for the international plunge, you may find that some pages may be irrelevant outside of your primary market; some content won’t need to be translated or is in such high volume it is too costly or time consuming to do so, such as blogs and articles. In such cases, automated translation solutions like Machine Translation in combination with human editing (MTPE) may be a viable option for translating large-scale SEO-focused content which is lower down in the content value chain. Some content may need to be replaced altogether, such as contact information for a local office. This will be especially true if your website is promoting local services to specific locales. That said, highly visible keywords that generate organic traffic are just as important in the new locale as they are for your home-base. You will likely need the assistance of native-language speakers or a translation and localization agency to help you identify and translate your most effective keywords for use on your satellite site. This holds true even if the language is the same but the country is different. For example, in the UK versus the US, many words are spelled differently or have different meanings altogether. For example, if you’re selling erasers in the US, you wouldn’t use the keyword “rubber”, the colloquial term for erasers in the UK.4. Let search engines know Search engines have formulas to associate certain language criteria with certain locales. By placing specific elements of content on your site, you ping the search engine to recognize the relevance of particular locales, allowing them to redirect the appropriate web traffic to the appropriate version of your website.5. Help it rank well Locale pages will inherit some of the value of your primary site (called a backline). By adding specific keywords, local advertising and backlines, along with social media promotion, you can help keep your website up-to-date and relevant to search engines.   Determining the target audience, locale and language When defining your target audience, the most important thing to consider is your return on investment (ROI). This is the percentage of your profit compared to the cost of your investment. By viewing analytical data from your website, you can determine from what locale or what language your web traffic is from, to determine if it’s worth making a localized version of your site for that specific audience. Marketing Maven, Neil Patel suggests Google Analytics, using the “Geo” reports under the “Audience” section. When defining your target audience, it should answer the who, where, what and why: Who is your target audience (age, interests, habits, social class, cultural background and spoken language)? Where are they? What are their pain points (what are you offering your target market)? Why is your product the best solution? Knowing your target audience will tell you how you can position your product. Not everyone is your target market; knowing yours will help you achieve a higher ROI. If you are expanding globally, knowing how to speak and tailor fit your online content to audiences speaking disparate languages will make your business more relatable, thus increasing the conversion.   Localization, internationalization and translation The difference between locale and language is important to understand. Take for example Mexico versus Spain. Both countries speak Spanish (language) yet are obviously in different locations (locale). If your analytics show that your web traffic is from Spain and Mexico, you can choose to create a sub-site that either references language, meaning that the content is simply translated to a more generic form of Spanish to cater to both markets (not recommended), or a series of local sites, meaning that one sub-site will target Mexico and another will target Spain. Both will have a backlink to your primary website for reference and ranking. Localization and translation certainly comes hand in hand, as curating a product for a specific locale will often require the use of a different language. Yet localization and internationalization takes it a step further by adapting to local customs, cultures and language conventions. For example, as well as differing colloquial terms and phrases which occur between different dialects of the same language, at a more extreme level and in certain languages, text is displayed entirely differently; left to right (for example, in European languages) and right to left (for example, in Arabic). In addition, voltage, date format or currency may differ and require internationalization. By using international SEO, you guarantee that your product is properly presented to your target market, ensuring ease and clarity of use.   Andovar solutions and services Andovar is a one-stop shop for all your localization projects regardless of language, size or type. We are a global provider of multilingual content solutions to help organizations around the world reach new heights. Let us give you the tools, education and support to reach your full potential. International SEO takes product translation and streamlines it for better access to local markets. Andovar is here to help your company succeed and achieve optimal success. Get in touch with us today to see how we can help you!   hbspt.cta._relativeUrls=true;hbspt.cta.load(6085627, '377ab199-f6a5-4365-8bc7-273fe5898506', {});
创建网站是一项艰巨的任务,甚至在建成之后也是如此,吸引线上访客更是难上加难。在不断发展的在线环境中,搜索引擎优化(SEO)已成为吸引访客访问站点的一大最强方法。但是,除了一些能提高流量的技术外,很少有人意识到本地化可以极大地增强SEO的效率和网站的整体在线可见性。 从最简单的形式来看,搜索引擎优化(SEO)是通过搜索引擎结果(如Google或Bing等)来提高网站的可见性,从而增加网站流量,但需要注意的是,搜索引擎优化(SEO)是对未付费结果的改进,其中不包括直接流量和付费放置。 通过使用搜索引擎优化(SEO)的最优方法来构建网站内容,网站将更容易被搜索引擎发现和索引,并成为更强大的在线产品,从而使其能够接触到更广泛的全球受众。例如,如果你的网站位于美国,而你想吸引来自新加坡或泰国的流量,进行国际搜索引擎优化将对您有所帮助。国际搜索引擎优化(SEO)有助于渗透新市场,同时打破多语言障碍和文化差异。 对于全球业务来说,在这一层次上进行优化至关重要,因为它使得大量用户能够访问你的网站,而你无需耗费巨大开销再为不同地域重新建立网站。这样,你就可以确保正确的受众以最高效的方式获取了正确内容。 国际搜索引擎优化的五大重要因素 1.确定目标区域 你的受众是谁?你需要翻译内容吗?你是否需要重新设计网站,以便在不同的地区更容易访问?此外,考虑成本也很重要,不仅有翻译成本,还有潜在的网站更新和调整(更长文本的结构适应性设计,针对从右到左阅读的语言更改页面导航,等等)。2.确定网站结构 能否成功排名在搜索引擎(如谷歌)上,关键在于你的网站结构。在谷歌方面,他们会在互联网上发送一个“搜索引擎爬虫”,通过它的后端HTML或XML站点地图来读取每个网站的内容。爬虫通过查看顶层域、子域和子文件夹,来评估设计质量、内容和搜索引擎优化(SEO)的适用性。 国家代码顶级域名(ccTLD):www.example.com 子域名:www.de.example.com 子文件夹:www.example.com/de 3.本地化内容 当你准备将网站投入国际市场时,可能会发现一些页面与你的主要市场无关;有些内容不需要翻译,或者因数量太大造成高成本,高耗时,比如博客和文章。由于以SEO为重点的大规模内容位于内容价值链的低端,在这种情况下,采用例如机器翻译结合人工编辑(MTPE)的自动翻译方案来翻译,更为合适。有些内容可能需要完全替换,例如本地办公室的联系信息,特别是如果你的网站正将本地服务推广到特定地区时,这点尤为重要。 也就是说,高可见度关键词在新地区所产生的自然搜索流量与在你本地生成的流量同样重要。可能你会需要说母语的人或翻译和本地化机构,来帮助你识别和翻译最有效的关键字,以便在你的卫星网站上使用。即使语言相同,但国家不同,也是如此。例如,在英国和美国,许多单词的拼写不同,或者有完全不同的意思。比如,如果你在美国销售橡皮(eraser),你就不会使用“rubber”这个关键字,因为这是英国橡皮的方言。4.让搜索引擎知道 搜索引擎有连接特定语言条件和特定地区之间的公式。通过在你的网站上放置特定的内容元素,能让搜索引擎识别与特定地区的相关性,使他们将适当的网络流量重新定向到你网站的相应版本。5.帮助它排名靠前 区域设置页面将继承主站点的一些值(称为后台)。通过添加特定的关键词,本地广告和后台,以及社交媒体推广,你可以帮助你的网站保持更新,并与搜索引擎相关。 确定目标受众,地点和语言 在确定你的目标受众时,最需要考虑的是你的投资回报率(ROI)。这是你的利润与投资成本比例,通过查看网站分析数据,以确定你的网络流量来自什么地区,什么语言,从而确定是否值得为特定受众制作站点的本地化版本。营销专家尼尔·帕特尔(Neil Patel)建议谷歌分析(Google Analytics)根据“受众”部分使用“地理网站(Geo)”报告。 在确定你的目标受众时,应该考虑到是谁,在哪里,是什么和为什么: 你的目标受众是谁(他们的年龄,兴趣,习惯,社会阶层,文化背景和口语)? 他们在哪? 他们的痛点是什么(你为你的目标市场提供什么)? 为什么你的产品是最佳的解决方案? 了解目标受众能让你知道如何定位自己的产品。不是每个人都是你的目标市场;了解这些能帮助你获得更高的投资回报率。 如果你正向全球扩张,会讲演并能迎合不同语言的受众制定线上内容,将对你的业务大有助力,从而提高转换率。 本土化,国际化与翻译 理解地区和语言之间的差异很重要。以墨西哥和西班牙为例,这两个国家虽然都说西班牙语,但显然它们是在两个不同的地区。如果你的分析显示网络流量来自西班牙和墨西哥,您可以选择创建一个子站点:要么引用语言,这意味着内容被简单地翻译成更通用的西班牙语形式,以迎合这两个市场(此做法不建议);要么创建一系列本地站点,这意味着一个子站点将针对墨西哥,另一个子站点将针对西班牙。两者都将有一个反向链接到你的主要网站,以供参考和排名。 本地化和翻译当然是密不可分的,因为为特定的地区策划产品通常需要使用不同的语言。然而,通过适应当地的风俗习惯,文化和语言习惯,能让本地化和国际化又向前迈进一步。 例如,同一种语言的不同方言会有不一样的口语和短语,更有甚者,一些语言中的文本则全然不同;从左到右(例如欧洲语言)和从右到左(例如阿拉伯语)。此外,电压,日期格式和货币可能不同,这些都需要进行国际化处理。通过使用国际搜索引擎优化(SEO),你可以保证你的产品能够正确的呈现给目标市场,以确保易用性和清晰度。 安德沃(Andovar;美国一控制公司名)解决方案与服务 安德沃(Andovar)将为您提供所有本地化项目的一站式服务,不分区分语言,大小以及类型。我们是全球领先的多语言内容解决方案供应商,帮助世界各地的网站达到新高度。 我们在这里为您提供工具,教育和支持,以充分发挥您的潜力。国际搜索引擎优化采取产品翻译和流线,以便更好地进入当地市场。安德沃(Andovar)能够帮助您的公司成功,并取得最佳的成绩。今天就与我们联系,未来拭目以待! hbspt.cta._relativeURLS=true;hbspt.cta.load(6085627,'377AB199-F6A5-4365-8BC7-273FE5898506',{});

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文