专家访谈:口译的挑战与回报

2020-08-18 15:40:08 RWS Moravia Insights

本文共1781个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

从事口译工作需要高度专业化的技巧;要具备这一点,远不止能同时说两种语言那么简单。为更好地了解这一领域的专家的生活,我们坐下来与Ewa Jasinska-Davidson进行了视频聊天。 Ewa不仅擅长英语和西班牙语,还拥有英语和波兰法律公共服务口译文凭和会议口译硕士学位。 她同时还在伦敦城市大学(London Metropolitan University)为三种不同语言的会议做口译,并教授下一代的口译员。我们和Ewa聊了聊她的经历,以及她对这个职业未来的畅想。。 在成为一名会议口译员之前,你曾为警察,法院,医院和律师做过多年的口译工作。你为什么转做会议口译? 我非常喜欢那份工作。我真的很喜欢跨国语言的鸿沟,帮助人们沟通,尤其是在这样困难的情况下。显然,另一个发展方向就是开始做会议口译。 你是如何为会议做准备的? 在我一个日常的会议工作中,我试着从用三种工作语言跟踪新闻报道开始,这对于会议口译来说非常重要,因为你永远不知道他们一开始会谈论什么内容。 我会为会议提前做好所有的准备;这有时需要不止一天的时间。也许一周或之前的周末我就要修改所有的材料,准备词汇表,以便在翻译当天能跟上进程,熟悉词汇。 如果你回过头去做之前已经做过的工作,你就会知道这个术语,了解这个部门,在某种程度上这会更容易上手。但是,如果你去翻译医学或药学会议,这需要提前开始大量的准备工作,你需要把这些准备工作纳入日程。 日常的会议对你来说是什么样子的? 你一整天都待在同传箱里;你和你的搭档轮流翻译。研究表明,你的注意力和专注度在一段时间后会变得很差,这就是为什么要交替传译。 这并不意味着当你没有翻译任务的时候,你就没事情干。你仍然要听,观察外面会议的进展,有时还要记下数字或者可能会出现的新术语。 你是如何安排你的行程和旅行的? 在COVID-19次之前,2月至6月和9月至12月将是会议口译的繁忙月份。 忙的时候很忙。作为一名自由职业口译员,你可以规划自己的日程,所以你需要相当敏感。我只去参加一些我可以亲自参与并且有时间旅行的工作。 虽然我很喜欢旅行,但有时它对我来说也很有挑战性--在火车上和机场里都要时间。但我喜欢去新地方。我想如果能在工作的地方逗留更久,有时间游览观光,那还不错。去年,我第一次在布达佩斯工作,我有一下午的时间,因而能好好漫步,参观文化景点,品尝没吃过的美食。 作为一名会议翻译,你最喜欢什么? 也许我最棒的一面--这也是很多很多年前我发现的,也是我一直想要的--每天都过的不一样。即使回到同一个会议,或者为同一个客户工作,也是如此。每次你都会学到一些新东西,令人惊奇的是,突然之间,你会对聚合物或肉类卫生之类的话题感兴趣。 另一个方面是,我正在与我非常有经验的同事交流,你知道,这种交流往往具有魔力。我喜欢与人交谈,我喜欢与他们建立那些关系,我的一些同事已经成为我的朋友。 在目前的新冠病毒期间,线下会议已经变成了线上视频会议。这对你的口译能力有什么影响? 这一情况前所未有并引起了很多改变,会议口译实际上现在已经可以在线进行了。国际会议口译员协会(International Association of Conference interpreter)已经承认,这是一种必要的做法,并且对于应该使用何种设备以及工作条件有一些建议。 在同传箱里,你会工作30分钟,然后换作搭档翻译。但在远距离口译中,认知负荷更高。因此,要么有更大的翻译团队,要么你应该更频繁地与同传箱里的搭档交替翻译。很明显,由于远距离社交,你不能和你的搭档并排工作,因为你不能遵守两米规则。所以,这需更努力,因为你的搭档可能坐在别的地方,你们需要通过电脑聊天互相帮助。 我认为目前的危机可能是一个适应未来发展的机会。我不认为当危机结束时,每个人都会转向远程口译,因为人们仍然希望面对面地交流。但实际上可能会有一些公司决定他们将交叉进行--每年一次线上会议和一次线下会议。 你认为口译员今后还需要怎样适应工作? 显然,关于人工智能和AI口译的讨论很多。我个人认为人工智能可以帮助口译人员的工作。技术不会取代译员,但是,接受技术的口译员可能会取代其他的口译员。 我认为对我们来说,不仅要用我们的语言跟上时事,而且还要跟上科技的发展,这是至关重要的。 如果您正在计划您的下一次企业活动,无论是远程或面对面,我们可以帮助您建立正确的口译解决方案,以满足您的需要。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文