Nimdzi Language Technology Atlas 2020

Nimdzi语言技术图集2020

2020-08-17 17:00 Nimdzi Insights

本文共2104个字,阅读需22分钟

阅读模式 切换至中文

The Nimdzi Language Technology Atlas 2020 Methodology In this year’s edition of the Nimdzi Language Technology Atlas, we collected data from providers of more than 700 technology solutions. The data gathering behind the Atlas is based on four main sources: These sources have given us a comprehensive understanding of the current state of technology development in the industry which we are eager to share. Nimdzi Language Technology survey results: technology providers from 25 countries As compared to the 2019 version of our Atlas, where the number of individual products mapped had increased from 400 to over 500, in 2020 the number grew more than 20 percent to reach 660 individual products. Due to this increase, we had to make the difficult decision to remove smaller technology groupings such as Translation Memory editors and tools for internationalization from the infographics. The current Atlas represents the following nine major groupings of tools: Let’s have a look at what has changed in language technology over the past year. Major changes and developments Migration to the cloud actively continues. According to the Nimdzi language technology survey, the majority of the tools are now on the cloud: Nimdzi Language Technology survey results: deployment model The MT sector has seen new features such as MT autoselect and new ways of leveraging MT output to predict quality. Together with industry leaders from the buyer side, we expect more MT quality evaluation tools to appear both stand-alone and built into TMS. Another sector experiencing growth is Automatic Speech Recognition (ASR). That is why we dedicated a separate section of the Atlas to this type of technology. Even cheap speech recognition software offers greater productivity than doing things manually. We have spotted an increase in services offering automatic transcription and synchronization for subtitles such as Happyscribe, Limecraft, Trint, and Rev. Automatic subtitles are already replacing humans, and machine voiceover is on the rise as well. Even though it is not yet close to becoming what could be called full machine dubbing, interesting developments are being made in the field of voice synthesis. The current automated technology is mainly used for voiceover recordings such as for documentaries, e-learning, news, corporate videos, and audio description. Dubbing had to go remote due to pandemic restrictions. Remote dubbing has been around for a while, but the industry seemed reluctant to adopt it due to quality concerns. However, COVID-19 has sped up the adoption process, forcing studios to test out and try different solutions. With the lockdown restrictions, most studios in affected countries were shut down, causing significant disruption in dubbing operations. Most media localization companies needed to adapt their operations very quickly to deal with this situation. To do so, they have put in place different remote dubbing solutions. Some have developed their own platforms (because they were already planning to do so before the pandemic) and others have found an existing solution that could be adapted to their current workflows.  Another type of solution that went remote is Virtual Interpreting. As we discuss further in the VIT section, remote interpreting is one of the main language technology advancements of 2020. The corresponding Atlas section on interpreting systems features over one hundred tools. In addition to going remote, an interesting tendency has been observed in the field of interoperability. In particular, the industry is seeing growth in the number of integrations between providers of different types of technology, and the middleware sections of the Atlas have been developing quickly.  In view of this, industry standards devoted to the topic of integration are gaining more attention—in particular, the Translation API Cases and Classes Initiative (TAPICC), which aims to advance API standards for multilingual content delivery. Companies such as Straker, Lingo24, Lionbridge, Languagewire, and others have adopted it. Speaking of APIs, the number of frequently supported APIs also grew from just two (REST, SOAP) to over five. However, the lack of a common API across various systems makes it more difficult for the different tools to connect to one another. Nimdzi Language Technology survey results: APIs Communication between technologies is very much needed since the number of companies developing new solutions is increasing rapidly. For example, last year we had only 20 Translation Business Management Systems (BMS) in the Atlas, and this time there are 33 such solutions.  This type of technology continues to be developed both:  What’s new here is that some of the BMS tools are becoming available for free, for example, Rulingo. In addition to that, many TMS providers such as Smartcat and Wordbee have extensive business management functions incorporated. Advances have also been made in the largest section of the Atlas, Translation Management Systems. Continuous localization (CL) remains the buzzword here. Some companies have been following this trend, advertising their delivery methods as continuous but not actually providing it.  The demand for CL will continue to grow, but it will need to bypass the limitations of current file exchange connectors. One of the CL providers, Transifex, names an open-source software development kit (SDK) to detect strings and fileless transfer of strings via API as examples of the top features in their development roadmap. Specific trends and challenges Virtual Interpreting Technology The positive effect that COVID-19 has had on the remote interpreting market is undeniable. Some VIT companies have seen as much as a 250 percent increase in inbound inquiries since March 2020. In the healthcare sectors, requests for both Over-the-Phone Interpretation (OPI) and Video Remote Interpreting (VRI) have increased by more than 50 percent. This is particularly due to the surge in telemedicine. As healthcare providers across the globe are urging patients to call before making an in-person visit to doctors’ offices, clinics, and hospitals, OPI is being used as a means to support people from all language backgrounds. In addition, legal firms have started utilizing virtual interpreting in the form of VRI calls.  Due to worldwide travel bans, interpreting for onsite events has been obliterated. In turn, events, as well as interpreting services to support them were moved online. Given the spike in requests, more resources are needed to accommodate the additional training and setup requirements for new clients, and to onboard and train new interpreters. VIT provider KUDO, for example, doubled its internal staff in just one month. The number of KUDO certified interpreters also increased by 2,000 to a total of 3,500 in the same period. So while the global pandemic has hit the onsite interpreting business hard, it has accelerated the growth of virtual interpreting. Among the current challenges which slightly decrease the speed of market penetration for this type of technology, VIT providers named the following: As the transition to “normal” has been slow after the initial peak of the COVID-19 pandemic, we expect virtual interpreting to continue the growth. Some of the VIT providers believe that virtual interpreting will actually become the new norm as there will be a new understanding about the availability, utility, and value of dedicated remote interpreting technologies and services. Remote dubbing Media localization companies have been proactive and quick in adapting and reinventing themselves to keep delivering multilingual recordings online while respecting quality standards.  Although for many companies this has been a disaster recovery solution and they are looking forward to going back to the studios, remote dubbing technology has proven to be useful for similar situations (a new wave of COVID, earthquakes, floods, etc.) or other more creative ways of applying this technology (for example, a voice talent who’s on vacation and is  needed to record a few lines, hybrid solutions, increase dubbing capacity for peak seasons, etc.). The main challenges that dubbing companies have faced on the remote path are:  Subtitling, automatic captions, and speech recognition Seeing the demand in supporting technology in audiovisual translation, TMS systems continue to add subtitle editing functionality and video previewing to their translation environments. That is why we included such companies as memoq, SDL, Smartcat and Wordbee in this section—even though those are not subtitling editors, but rather tools with plugins and environments for subtitle localization. Another important note needs to be made about automatic captions: several applications such as AutoCap, Clips by iPhone, Quicc, and a few others added to this category are designed to caption social media content (for example, videos for Instagram, Facebook, Snapchat and the like).  Speech recognition capabilities are quickly being added to many tools such as online meetings platforms. Recent developments in this area include Rev Live Captions for Zoom or Transcribe for Android by Google, both appearing in Spring 2020. In-context review An important—albeit not new—niche that language services buyers are still struggling with is in-context review. In-context review tools help identify errors in translated content and fix them on-the-go right in the working environment. One of the most popular use cases for this is an online tool enabling in-context translation and in-country review of web-based products, desktop apps, and websites.  Even though there are proven solutions on the market such as InContext Translation and QA by Lingoport, Rigi.io, or visualReview by translate5 that help with in-country review, marketing and localization teams across the globe continue to call out this review activity as an ongoing issue. That may be the reason why some LSPs have been developing their own solutions, e.g. InView for Product by Venga Global. Focus on TMS On paper, TMS stands for Translation Management System. However, the localization industry is in disagreement as to what features and functionalities are covered by this name. This is the most burgeoning segment of the language technology market. The TMS section of the Nimdzi Language Technology Atlas features over 150 technology solutions. The TMS category accounted for 43.75 percent of the responses to Nimdzi Language Technology Atlas survey. This is one of the oldest language technologies. This segment has been booming since 2010, so we decided to put together a historical timeline about how it all started and how it has developed over the past 35 years. Nimdzi Special: History of TMS, from the 1980s to 2010 Before the TMS, there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text—the source and the target (translation). Its core components include a translation memory (TM), a termbase (TB), and (sometimes but not necessarily) machine translation options. There’s also usually a built-in quality assurance (QA) feature included. Over time, to get the translation job done faster and make it more scalable, those components were no longer enough. That’s how a variety of management features appeared in a CAT environment, resulting in the birth of TMS. For easier and quicker performance, many CAT tools emerged on the cloud, too. They are the essence of a TMS.  Let’s have a quick look at the history of this technology and the lineage of the oldest tools—from the 1980s to 2010. After 2010, the sector began to develop by leaps and bounds, with tens of TMS being pushed to the market yearly. Since that time, a new TMS has come out on average once every month. Prospects for the year ahead Together with the leaders from the enterprise-level buyer-side, further along the line in 2020 we expect more: The main issue with having too many tools on the market is the difficulty in integrating them or switching between one tool and another (leverage loss, migration costs, customization costs). For large organizations, this is further exacerbated by the sheer number of legacy tools and content amassed over decades. While they may be keeping an eye out on the market, the weight of their existing operations actively dissuades them from even contemplating a switch in technology. Initiatives with industry standardization may help in this regard, but only in the longer term and with the emergence of an increased number of  adopters of these standards. We don’t expect this interoperability issue to be fully resolved within 2020. What’s more, the overabundance of tech solutions is not necessarily of much help for buyers, especially when what they want are solutions to their unique problems. A recurring sentiment echoed by buyers is the need for flexibility in terms of functionality—they want bespoke solutions. This gives us an idea that localization technology will continue to move up the value chain, adding more user-friendly out-of-the-box solutions and integrations to popular tools from the connected domains.  Updates and availability The infographic from this research is publicly available and can be reused with the source quoted. It is updated on an annual basis as information about new tools becomes available (or more frequently depending on the pace of innovation).
Nimdzi语言技术图集2020 方法学 在今年版本的《尼姆兹语言技术图谱》中,我们收集了700多个技术解决方案提供商的数据。 地图集的数据收集基于四个主要来源: 这些资料使我们对业界科技发展的现况有一个全面的了解,我们很想与大家分享。 Nimdzi语言技术调查结果:来自25个国家的技术提供者 与2019年版本的地图相比,绘制的单个产品数量从400个增加到了500多个,而到了2020年,这个数字增长了20%以上,达到了660个单个产品。由于这种增长,我们不得不做出艰难的决定,从Infographics中删除较小的技术分组,例如翻译内存编辑器和国际化工具。目前的地图集包括以下九大类工具: 让我们来看看过去一年,语言技术发生了哪些变化。 重大变化和发展 向云的迁移仍在积极进行。根据Nimdzi language technology survey,大多数工具现在都在云上: Nimdzi语言技术调查结果:部署模型 MT部门出现了新的功能,如MT自动选择和利用MT输出预测质量的新方法。与来自买方端的行业领导者一起,我们期待更多的MT质量评估工具出现在既独立又内置在TMS中。 另一个正在经历增长的领域是自动语音识别(ASR)。这就是为什么我们在地图集中专门用一个单独的部分介绍这类技术。即使是廉价的语音识别软件也提供了比人工做事情更高的生产力。我们发现提供自动转录和同步字幕的服务有所增加,例如Happyscribe,Limecraft,Trint和Rev。 自动字幕已经取代了人类,机器画外音也在增加。尽管它还没有接近成为所谓的全机器配音,但在语音合成领域正在取得有趣的进展。当前的自动化技术主要用于画外音录制,如纪录片,电子学习,新闻,企业视频和音频描述。 由于大流行的限制,配音不得不进行远程。远程配音已经出现了一段时间,但业界出于质量考虑似乎不太愿意采用。然而,COVID-19加快了采用进程,迫使电影公司测试并尝试不同的解决方案。由于封锁限制,受影响国家的大多数制片厂都被关闭,造成配音业务的严重中断。大多数媒体本地化公司需要非常迅速地调整他们的运作来应对这种情况。为此,他们推出了不同的远程配音解决方案。一些公司已经开发了自己的平台(因为他们在大流行之前就已经计划这样做了),另一些公司已经找到了一个现有的解决方案,可以适应他们目前的工作流程。 另一种远程解决方案是虚拟口译。正如我们在VIT部分进一步讨论的那样,远程口译是2020年主要的语言技术进步之一。相应的Atlas关于口译系统的部分有100多种工具。 除了远程化之外,在互操作性领域还观察到一个有趣的趋势。特别是,业界正在看到不同类型技术提供商之间的集成数量增长,而地图集的中间件部分一直在快速发展。 有鉴于此,致力于集成主题的行业标准正获得更多关注--特别是翻译API案例和类倡议(TAPICC),该倡议旨在推进多语言内容交付的API标准。Straker,Lingo24,Lionbridge,Languagewire等公司都采用了它。 说到API,经常支持的API的数量也从只有两个(REST,SOAP)增长到超过五个。然而,由于缺乏跨各种系统的通用API,使得不同工具之间的连接变得更加困难。 Nimdzi语言技术调查结果:API 由于开发新解决方案的公司数量正在迅速增加,因此非常需要技术之间的交流。例如,去年我们在地图集中只有20个翻译业务管理系统(BMS),这次这样的解决方案有33个。 这类技术在以下两个方面继续得到发展: 这里的新内容是,一些BMS工具正在变得免费可用,例如Rulingo。除此之外,许多TMS提供商,如Smartcat和Wordbee,都集成了广泛的业务管理功能。 在地图集最大的一节,即翻译管理系统方面也取得了进展。持续本地化(CL)仍然是这里的流行语。一些公司一直在追随这一趋势,将他们的交付方式宣传为连续的,但实际上并没有提供。 对CL的需求将继续增长,但它将需要绕过当前文件交换连接器的限制。CL提供商之一Transifex命名了一个开放源码软件开发工具包(SDK),用于通过API检测字符串和无文件传输字符串,作为其开发路线图中最重要的功能。 具体趋势和挑战 虚拟口译技术 COVID-19对远程口译市场的积极影响是不可否认的。自2020年3月以来,一些VIT公司的入站咨询量增长了250%。在医疗保健部门,对电话口译(OPI)和视频远程口译(VRI)的需求增长了50%以上。这尤其是由于远程医疗的激增。由于全球各地的医疗保健提供者都在敦促患者在亲自到医生办公室,诊所和医院就诊之前先打个电话,OPI正被用作支持各种语言背景的人的一种手段。此外,律师事务所已开始使用虚拟口译形式的VRI呼叫。 由于世界各地的旅行禁令,现场活动的口译服务已经被取消。反过来,活动以及支持这些活动的口译服务也被转移到了网上。鉴于请求激增,需要更多的资源来满足新客户的额外培训和设置要求,以及新口译员的入职和培训。例如,VIT提供商工藤在短短一个月内就将内部员工翻了一番。工藤认证口译员的人数同期也增加了2000人,总数达到3500人。因此,当这场全球大流行重创了现场口译业务时,它却加速了虚拟口译的发展。 在目前的挑战中,这类技术的市场渗透速度略有减慢,VIT提供商列举了以下几个挑战: 由于在COVID-19大流行的最初高峰之后,向“正常”的过渡一直很缓慢,我们预计虚拟口译将继续增长。一些VIT提供商相信,虚拟口译将成为新的规范,因为人们将对专用远程口译技术和服务的可用性,效用和价值有一个新的认识。 远程配音 媒体本地化公司一直积极主动,快速地进行自我调整和改造,在尊重质量标准的同时,不断在线提供多语言录音。 虽然对许多公司来说,这是一种灾难恢复解决方案,他们期待着回到演播室,但远程配音技术已被证明对类似的情况(新一波的贪婪,地震,洪水等)或其他更有创意的应用这种技术的方式(例如,一个正在度假的语音人才需要录制几句台词,混合解决方案,增加旺季配音能力等)是有用的。 配音公司在远程路径上面临的主要挑战有: 字幕,自动字幕和语音识别 TMS系统看到了对视听翻译支持技术的需求,继续在其翻译环境中添加字幕编辑功能和视频预览功能。这就是为什么我们在本节中包括了memoq,SDL,Smartcat和Wordbee等公司--尽管这些公司不是字幕编辑器,而是带有插件和字幕本地化环境的工具。 关于自动字幕,另一个需要注意的重要事项是:AutoCap,Clips by iPhone,Quicc等几个应用程序以及其他一些添加到这一类别中的应用程序都是为社交媒体内容(例如Instagram,Facebook,Snapchat等的视频)添加字幕的。 语音识别功能正迅速被添加到许多工具中,如在线会议平台。这方面的最新发展包括谷歌为Android提供的缩放或转录的Rev Live字幕,这两种字幕都将在2020年春季出现。 上下文中的审查 语言服务购买者仍在苦苦挣扎的一个重要的--尽管不是新的--利基领域是上下文中的审查(in-context review)。上下文中的审查工具有助于识别翻译内容中的错误,并在工作环境中立即修复这些错误。这方面最流行的用例之一是一个在线工具,它支持对基于Web的产品,桌面应用程序和网站进行上下文翻译和国内审查。 尽管市场上已经有了经过验证的解决方案,例如Lingoport的InContext Translation和QA,Rigi.io或translate5的visualReview,这些解决方案可以帮助进行国内审查,但全球各地的营销和本地化团队仍将这种审查活动视为一个持续的问题。这可能就是为什么一些LSP一直在开发自己的解决方案的原因,例如Venga Global的InView for Product。 关注TMS 纸面上,TMS代表翻译管理系统。然而,本地化业界对这个名称究竟涵盖了哪些特性和功能却意见不一。这是语言技术市场最新兴的细分市场。 Nimdzi语言技术图谱的TMS部分提供了150多种技术解决方案。TMS类别占对Nimdzi语言技术图谱调查的43.75%。 这是最古老的语言技术之一。这一领域自2010年以来一直蓬勃发展,因此我们决定整理一个历史时间轴,讲述它是如何开始的,以及它在过去35年中是如何发展的。 Nimdzi专题:TMS的历史,从1980年代到2010年 在TMS之前,有CAT工具。CAT(计算机辅助或计算机辅助翻译)工具是一种软件,它允许用户处理双语文本--源和目标(翻译)。它的核心组件包括一个翻译存储器(TM),一个termbase(TB),以及(有时但不一定)机器翻译选项。通常还包括内置的质量保证(QA)功能。 随着时间的推移,为了更快地完成翻译工作并使其具有更大的可伸缩性,这些组件已经不够了。这就是各种各样的管理特性在CAT环境中出现的方式,导致了TMS的诞生。为了实现更简单,更快的性能,云上也出现了许多CAT工具。它们是TMS的本质。 让我们快速了解一下这项技术的历史和最古老工具的血统--从上世纪80年代到2010年。 2010年后,该领域开始突飞猛进地发展,每年有数十台TM推向市场。从那时起,平均每个月都有一个新的TMS问世。 对未来一年的展望 与来自企业级买方端的领跑者一起,2020年进一步沿着这条线我们更期待: 市场上有太多工具的主要问题是难以集成它们或在一个工具和另一个工具之间切换(杠杆损失,迁移成本,定制成本)。对于大型组织来说,几十年来积累的遗留工具和内容的数量进一步加剧了这一问题。虽然他们可能在密切关注市场,但现有业务的重要性使他们甚至不敢考虑转换技术。行业标准化倡议可能在这方面有所帮助,但只有在较长期的情况下,并随着采用这些标准的人数的增加而有所帮助。我们预计这个互操作性问题不会在2020年内完全解决。 此外,过多的科技解决方案并不一定对买家有多大帮助,尤其是当他们想要的是解决自己独特问题的方案时。一个反复出现的观点得到了买家的回应,那就是在功能方面需要灵活性--他们想要定制的解决方案。这给了我们一个想法,本地化技术将继续向价值链的上游移动,为来自连接域的流行工具添加更多用户友好的开箱即用的解决方案和集成。 更新和可用性 这项研究的信息图是公开的,可以与引用的来源一起重复使用。随着有关新工具的信息变得可用(或更频繁地取决于创新的速度),它每年更新一次。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文