Here’s a Beginner’s Guide to Multilingual Website Translation and Web Localization Best Practices

下面是一本关于多语言网站翻译和网站本地化最佳实践的入门指南

2019-10-31 14:20 Andovar

本文共1063个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

The internet is fast dominating the world as the go-to platform for information, products, and services. If your business is on the web, it has the potential to reach almost anyone, anywhere. Or does it? A multilingual website is a beneficial tool for those business owners with a broader market, or who are wishing to expand globally. Multilingual website translation is essentially the translation and localization of your entire websites content, creating a user-friendly site for your desired international audience. If you prefer not to engage the services of a website translation company and would rather do it yourself, follow these web localization best practices for a successful launch. How to do it right: Come Up with a Strategic Workflow Translating your website is a big task; it’s not going to happen with a click of a button, and it could be frustrating at many stages. Before you begin, we suggest creating a strategic workflow, or plan of action to ensure the smoothest possible deployment of your new and improved multilingual site. In the process of implementing your multilingual website, keeping your brand safe should be a priority. Consider an MVP (minimal viable product) approach. Start small and focus on translating a bite-sized, but an essential part of your website. Translate the home page or product page first, considering what website content is most important to your brand and its primary message, and prioritize. These are pages, functions, and headlines that your website relies on to keep customers engaged. Focus on translating these sections into digestible content for your new audience before the less important details. Keeping customers on the page in the process of translation should be a priority. Once you have an order of importance for the rollout, the process feels much more manageable without compromising too much of the website’s functionality. Use Automation Manually exporting and reimporting (including copy & pasting) the content from your website costs you time, potential mistakes and possibly money. To help you with this part of the process, consider one of the following methods: Use an API (Application Program Interface) and content connectors available to automate your website content smoothly. Use a CMS Translation plugin such as WPML (WordPress Multilingual). The plugin works inside your CMS, enabling you to set up for specific language encoding. It also allows you to export and re-import in a localization friendly format (e.g. XLIFF) for pages and sections of your choice, localize titles and metadata, hooks up directly to a TMS via API, and also marks target content requiring updates on account of the source content being changed. Use a Proxy solution: If you only have a small team, and are looking for the hands-off approach and SEO isn’t the be-all and end-all, and you don’t mind your localized website being stored on an external server, proxy solutions are an interesting alternative. They work by essentially mirroring your source website and enabling you to replace content with localized content. In addition, proxy solutions have features that detect web updates and additions, enabling efficient workflows to be put in place. Know Your Audience and Your Languages Accordingly Who is your target audience? What is their language? Understanding your audience’s cultural nuances is just as important as knowing what language they speak. The translation of your website should consider all aspects of communication, including text, grammar, visual pictures, and the social norms of the audience. The goal is not to compromise the quality of your website and its message. Enlisting the aid of a native speaker is a big advantage. Providing valuable insights that no level of technology can, combining their knowledge with state-of-the-art language applications is a winning formula for a highly successful localization launch. Tip: Consider a culturalization review to ensure that the source content is suitable for your target markets – including image choices, color, layout, font and consider making necessary customizations. Your Brand’s Message and Tone A new audience shouldn’t mean your brand returns to its infancy stages. If your brand is already well established, this should show through during the localization. Localizing your website in a new market is a massive job and marketing can sometimes take a backseat. Your brand’s message must be centre stage with marketing preparations in place well before your new consumers land on your site. The character or essence of a brand can easily become lost in translation and inevitably cost business–not an ideal start. Any part of your marketing, including email campaigns and landing pages, should be localized in line with the rest of your website, keeping consistency with your branding. Marketing your brand is crucial when entering new and unfamiliar territory and engaging your new customers in their language creates a solid foundation for success. Tip: To enable clients to stay on-brand, Andovar advocates the development of multilingual brand management assets such as glossaries and multilingual style guides. By documenting approved terminology translations and translation style preferences, these assets enable consistency while accelerating time to market. Provide Context and Test Your Localization If you have ever tried to translate a sentence from one language to another, you are familiar with the difficulties that arise. It’s not as simple as swapping word for word. Translating can get messy, and the context can get lost. The same applies to the localization of a website, especially when incorporating multiple languages. Implementing in-context translation tools is vital to ensuring smooth deployment of your localized site. Testing is your best friend. By utilizing in-context translation technologies, glitches and catching teething problems are caught before your new site goes live. This saves lots of time by allowing you to rectify issues before they snowball down the line to the customer level. Take Professional Help By following these guides, a D.I.Y. rollout of a multilingual website translation can be manageable, however still a relatively timely and challenging process. To make the transition less stressful, you can hand it over to the professionals by enlisting the help of a website localization agency such as Andovar. We are a global provider of multilingual content solutions, with services ranging from text translation and content creation, through to audio and video recording, turnkey localization websites, software, and games. Contact Andovar today to discuss your translation needs!
互联网作为信息、产品和服务的平台正迅速占据世界的主导地位。如果你的业务是在网上,它有可能接触到几乎任何人,任何地方。或者是吗? 多语言网站对于那些拥有更广阔市场或希望在全球扩张的企业所有者来说是一个有益的工具。多语种网站翻译实质上是整个网站内容的翻译和本地化,为您所期望的国际受众创建一个方便用户的网站。如果您不愿意使用网站翻译公司的服务,并且希望自己这样做,请遵循这些网站本地化最佳做法,以便成功推出。 如何做到正确: 制定战略工作流程 翻译你的网站是一项很大的任务,它不会以点击按钮的方式发生,在很多阶段都会令人沮丧。在开始之前,我们建议创建一个战略工作流或行动计划,以确保您新的和改进的多语言站点的最顺利的部署。 在实施您的多语言网站的过程中,保持您的品牌安全应该是一个优先事项。考虑 MVP (最小可行产品)方法。开始时小,重点是翻译一个咬伤大小,但一个重要的部分,你的网站。首先翻译主页或产品页面,考虑哪些网站内容对您的品牌及其主要信息最重要,并优先考虑。这些是网页,功能和标题,你的网站依赖,以保持客户参与。重点将这些部分翻译成可消化的内容,为您的新观众之前较不重要的细节。在翻译过程中保持客户在页面上应该是一个优先事项。一旦你对推出有了重要的顺序,在不影响网站功能的情况下,这个过程就会更容易管理。 使用自动化 手动导出和重新导入(包括复制和粘贴)您的网站内容会花费您的时间,潜在的错误和可能的金钱。为了帮助您完成这部分过程,请考虑以下方法之一: 使用原料药(API)( ApplicationProgramInterface )和可用的内容连接器来使网站内容顺利自动化。 使用 CMS 翻译插件,如 WPML ( WordPress 多语言)。插件工作在您的 CMS ,使您能够建立特定的语言编码。它还允许您以本地化友好的格式(例如 XLIFF )导出和重新导入您所选择的页面和部分,本地化标题和元数据,通过原料药(API)直接连接到 TMS ,还可以标记由于源内容被更改而需要更新的目标内容。 使用代理解决方案:如果您只有一个小团队,并且正在寻找转手方法,而 SEO 不是全部和最终的,并且您不介意您的本地化网站存储在外部服务器上,代理解决方案是一个有趣的选择。它们的工作原理是反映您的源网站,并使您能够用本地化的内容替换内容。此外,代理解决方案还具有检测 Web 更新和添加的功能,从而实现高效的工作流。 了解你的感受和你的语言 你的目标受众是谁?他们的语言是什么?了解观众的文化差异和了解他们说什么语言一样重要。你网站的翻译应该考虑沟通的各个方面,包括文本、语法、视觉图片和观众的社会规范。我们的目标不是要损害您的网站及其信息的质量。列出母语人士的帮助是一个很大的优势。将他们的知识与最先进的语言应用程序结合起来,提供了任何水平的技术都无法提供的宝贵见解,这是一个成功的本地化发布的成功范例。 提示:考虑文化审查,以确保源内容适合您的目标市场,包括图像选择、颜色、布局、字体,并考虑进行必要的定制。 您的品牌信息和色调 新的受众不应该意味着你的品牌回到了它的初级阶段。如果您的品牌已经建立良好,这应该在本地化过程中体现出来。将你的网站定位到一个新的市场是一个巨大的工作和营销有时可以采取的背景。你的品牌信息必须在你的新消费者登陆你的网站之前处于市场营销准备的中心阶段。 一个品牌的特点或本质很容易在翻译中丢失,不可避免地要付出商业成本——而不是一个理想的开始。您的营销活动的任何部分,包括电子邮件活动和登陆页面,都应根据您网站的其他部分进行本地化,以与您的品牌保持一致。在进入新的和不熟悉的领域并用他们的语言吸引新客户时,营销您的品牌是至关重要的,这为成功奠定了坚实的基础。 提示:为了使客户能够保持品牌, Andovar 倡导开发多语言品牌管理资产,如术语表和多语言风格指南。通过记录已批准的术语翻译和翻译风格偏好,这些资产可以实现一致性,同时加快上市时间。 提供上下文并测试您的本地化 如果你曾经尝试把一句话从一种语言翻译成另一种语言,你就会熟悉出现的困难。它不像把单词换成单词那样简单。翻译可能会变得混乱,上下文可能会丢失。这同样适用于网站的本地化,特别是在包含多种语言时。实施上下文翻译工具对于确保本地化站点的顺利部署至关重要。测试是你最好的朋友。通过使用上下文翻译技术,在您的新站点上线之前,会发现一些小故障和难以捉摸的问题。这可以节省很多时间,让你在问题向下滚雪球到达客户级别之前进行纠正。 接受专业协助 通过遵循这些指南, D.I.Y .推出多语种网站翻译是可以管理的,但仍然是一个相对及时和具有挑战性的过程。为了减轻转型带来的压力,您可以在 Andovar 等网站本地化机构的帮助下将其移交给专业人员。我们是一个多语言内容解决方案的全球供应商,服务范围从文本翻译和内容创建,通过音频和视频记录,交钥匙本地化网站,软件和游戏。 今天联系 Andovar 讨论您的翻译需求!

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文