Translation Tools: Translation Helpers

翻译工具:翻译帮助

2019-12-09 21:30 Across

本文共1828个字,阅读需19分钟

阅读模式 切换至中文

For quite some time, many people's private and professional sphere has been dominated by new technologies. This also (and especially) applies to the translation profession: What would a freelance translator or a translator in a company's translation department do without a computer and software? The (correct) use of software can be vital to make sure that a translation process delivers a high-quality translation that is flawless in form and content. These skills should be acquired as early as possible, perhaps even while studying at university. The earlier a translator makes it a habit to install and familiarize himself with new (professionally relevant) application, the better his general technical understanding and his basic software utilization skills will be, enabling him to use tools correctly, systematically, and efficiently. In a world permeated by technology, such skills—along with solid translation skills as well as soft skills such as the ability to communicate and team spirit—can be decisive in determining whether a translator receives a particular translation order or an employment contract. Computer-Aided Translation Today, a translator's work is largely based on the use of various types of software: Apart from applications of a more general nature, such as word processing software, communication software (e-mail, instant messaging, etc.), or backup tools, computer-aided translation (CAT) tools play a key role. These are applications and tools that assist the translator in his work. Computer-aided translation should not be confused with machine translation (MT), i.e. the translation of texts by software systems without any input from a human translator (for more information on this subject, see e.g. the blog post "Machine Translation for Translators"). The TM System: King of the CAT Tools Among the CAT tools, translation management systems (TM systems or TMS; formerly also referred to as translation management systems) are of great significance and are used in many translation projects. The history of commercial TM systems goes back to the 1980s. Since then, they have undergone ongoing development and have become a veritable Swiss army knife: Based on conventional core components such as the translation memory, translation editor, terminology management, and project management, they now not only support the "plain" translation of source documents (in various file formats and with various workflows), but have also been supplemented with more specific functions, such as reporting and billing functions, customer and order management, terminology extraction functions, automation options, the possibility to connect third-party systems via interfaces, and, since recently, the integration of MT. For a description of the main components and basic functionality of TM systems, please refer to the information provided elsewhere, e.g. in the white paper entitled "The Principle of Translation Management Systems" and in the blog post "All about Translation Management Systems (TMS)". Beyond TMS: Other Little Helpers Besides TM systems with their powerful function scope, there are countless other useful function-specific tools that can assist the translator in his work. Dictionaries are the oldest of all translation helpers. Apart from conventional printed dictionaries, many translators use their electronic counterparts, which may be available online or offline. Some of the advantages of the applications of electronic offline dictionaries over printed dictionaries include the options for accessing the dictionary content and the search functions (e.g. full-text search). So-called dictionary platforms, which form the basis for the integration of multiple dictionaries, are especially efficient for daily use. Using these platforms, it is possible to efficiently search multiple dictionaries with a single search request. For the German language, for example, the range of options includes the Duden library for Duden dictionaries and UniLex, for which monolingual, bilingual, and multilingual dictionaries are available from various publishers. Apart from a version for local installation (UniLex Pro), it is also possible to access the dictionaries online (UniLex IDS).   Online terminology research is both useful and time-consuming. Often, this involves selecting a language direction for the various online resources in separate browser tabs, manually entering the expression searched for, running the search, and finally sifting the results. Research tools centralize the search process, bundling the individual steps of the search. In a central search environment, it is sufficient to define the language direction once and enter the search word once. Subsequently, the search can usually be conducted throughout several online researches in one go. Some TM systems, such as Across, have an integrated search function that is capable of conducting such searches. Moreover, there are special online and offline research tools that offer a variety of benefits. One of the web-based tools from this field is Search Bar, a rather simple solution that is suitable for the first steps in this subject area. However, the available language combinations are limited, and it is not possible to individually select the online resources to be taken into consideration in a search. MagicSearch offers a much greater range of languages and language combinations. Moreover, it enables choosing from the predefined online resources. (Thanks to the use of cookies, the selection will be "stored" even if the MagicSearch web page is closed and accessed again later on.) Unfortunately, it is usually not possible to expand the available online resources of web-based research tools directly. In some cases, this has been possible indirectly by contacting the developers or authors. On the other hand, it is not possible to integrate offline sources (e.g. the applications of locally installed dictionaries). Often, offline research tools that are installed on the local computer are not marred by such disadvantages. They can be (and in some cases must be) customized by adding online and offline resources with the help of wizards and configuring custom keyboard configurations. For example, IntelliWebSearch is such an offline research tool. Upon startup, the tool "slumbers" in the background until it is called up with a keyboard shortcut (by default: Ctrl+Alt+B). This can be done from within any application in which text can be selected, e.g. also from within the translation editor of a TM system. If a word is selected before calling up IntelliWebSearch, it does not need to be entered manually. Subsequently, the web search can be conducted in one or several online and offline sources. The search can be fully automated with keyboard shortcuts. The current version of IntelliWebSearch is available for a fee (two-month test version is available free of charge). Additionally, an older version is available for free use without any time limit. Compared to the latest version, the older version has some disadvantages, especially in terms of the user-friendliness. The communication by e-mail and other means accounts for a considerable part of a translator's daily work. For example, translation requests need to be answered, invoices need to be issued, and finished translation orders need to be delivered with a cover letter. Many of the text components and phrases used in this context are repetitive, e.g. the salutation, introductory sentences, standard phrases, and entire text passages that are used over and over again. Information such as the translator's IBAN, mailing address, and e-mail address also need to be entered repeatedly. To speed up the typing of such repetitive texts, Word enables the creation of document templates (for entire documents) and building blocks (for individual text passage). The disadvantage of this approach is that the use of these functions is limited to Word. However, texts need to be written in other areas as well, e.g. in the web, in the e-mail client, or in the translation editor of a TM system. This is where text template management tools come in. These tools enable the storage of texts that need to be written repeatedly in the form of text templates. If necessary, these text templates can be auto-inserted in the current text via a keyboard shortcut or a defined character sequence. This functionality is available throughout the entire system, regardless of whether the text is being written in an e-mail program, in Word, in the web, or in a TM system. One such tool is PhraseExpress. Upon startup, the tool runs in the background, waiting to be called up in order to insert a defined text template. Apart from "static" text templates of virtually any length, input forms can be used to generate entire documents with dynamic content. The tool also boasts some other useful functions, such as system-wide auto-correction for selected languages (this and other extensions can be downloaded free of charge from the PhraseExpress website) and a multiple system-wide clipboard. PhraseExpress is free of charge for private use but subject to a fee for professional use. The same vendor also offers the free tool Textbausteinverwaltung, which however comes with a trimmed-down function scope. In the translation industry, the automation of repetitive tasks and processes plays an important role, as it enables significant efficiency gains and cost savings. Freelancers, too, can automate repetitive tasks or procedures with relatively easy means, e.g. by using script languages such as AutoHotkey. The (free) AutoHotkey enables the automation of any keyboard input, mouse click, and mouse route in Windows—from automated keyboard input and text replacement (which ultimately enables the creation of text templates; see above) to the automatic execution of applications, mouse routes, and mouse clicks as well as the creation of custom applications (by compiling the respective scripts). Though the creation of a script to implement a task requires some experience and a measure of technological affinity, it does not require any programming skills. The syntax of AutoHotkey is very straightforward, and the online help and online documentation are excellent. As the AutoHotkey scripts are text-based, they can be created with a simple text editor, such as the free and highly versatile Notepad++. The scripts can be executed e.g. by means of freely definable keyboard shortcuts. The created scripts can easily be compiled into applications. In this way, the automations can be shared with other users even without installing AutoHotkey. Moreover, to enable the recording of (and subsequently automate) routines and clicks with the mouse (e.g. on a menu item or button), the free tool Active Window Info is also installed. Apart from the tool categories explained above, there are of course numerous other useful tools for translators, which however we are unable to cover in detail in this article, such as quality management tools, voice detection tools, conversion tools (e.g. for PDF files), OCR tools, TM tools such as TMX readers and validation tools, tools to compare different document versions, and tools to archive web content. About the Author Maurice Mayer-Dewor holds a degree in translation for Italian and French. He works as a lecturer at the Institute for Translation and Interpreting (IÜD) of Heidelberg University. His range of teaching subjects includes the use of translation management systems. He also works as a freelance translator and technical writer. Website: IÜD staff profile (in German)
一段时间以来,许多人的私人和专业领域一直被新技术所主导。这也(尤其是)适用于翻译行业:如果没有计算机和软件,公司翻译部门的自由职业翻译或翻译将会做什么?软件的(正确)使用对于确保翻译过程在形式和内容上提供完美的高质量翻译至关重要。 这些技能应该尽早获得,甚至在大学学习的时候。翻译工作者越早习惯于安装和熟悉新的(与专业相关的)应用程序,他的一般技术理解和基本软件使用技能就越好,使他能够正确、系统和高效地使用工具。在一个充斥着技术的世界里,这些技能——连同扎实的翻译技能以及软技能,如沟通能力和团队精神——在决定译者是否收到特定的翻译订单或雇佣合同时可能起决定性作用。 电脑辅助翻译 今天,翻译员的工作主要是基于使用各种类型的软件:除了具有更一般性质的应用程序,如文字处理软件、通信软件(电子邮件、即时消息等)或备份工具之外,计算机辅助翻译( CAT )工具起着关键作用。这些是帮助翻译工作的应用程序和工具。 计算机辅助翻译不应与机器翻译( MT )混淆,即软件系统在没有任何人工翻译输入的情况下对文本进行翻译(有关此主题的更多信息,请参见博客“翻译机器翻译”)。 TM 系统: CAT 工具之王 在 CAT 工具中,翻译管理系统( TM 系统或 TMS ,以前也称为翻译管理系统)具有重要意义,在许多翻译项目中得到了应用。商业 TM 系统的历史可以追溯到20世纪80年代。 从那时起,他们经历了不断的发展,成为真正的瑞士军刀:基于传统的核心部件,如翻译记忆库、翻译编辑器、术语管理和项目管理,它们现在不仅支持源文件的"简单"翻译(以各种文件格式和各种工作流程),而且还辅之以更具体的功能,例如报告和计费功能、客户和订单管理、术语提取功能、自动化选项、通过接口连接第三方系统的可能性,以及自最近以来 MT 的集成。 有关 TM 系统的主要组成部分和基本功能的说明,请参阅其他地方提供的信息,例如,在题为“翻译管理系统原则”的白皮书中和在博客“关于翻译管理系统( TMS )”中提供的信息。 TMS 以外:其他小帮手 除了具有强大功能范围的 TM 系统外,还有无数其他有用的特定功能的工具可以帮助翻译工作。 词典是所有翻译助手中最古老的.除了传统的印刷字典,许多翻译使用他们的电子对应,这可能是在线或离线。与印刷词典相比,电子离线字典的一些优点包括访问字典内容和搜索功能(例如全文搜索)的选项。 所谓词典平台,是整合多个词典的基础,对于日常使用尤其有效。使用这些平台,可以有效地搜索单个搜索请求的多个字典。例如,对于德语,选项的范围包括 Duden 图书馆的 Duden 字典和 UniLex ,其中单一语言,双语和多语言词典可从不同的出版商。除了本地安装版本( UniLex Pro ),还可以在线访问字典( UniLex IDS )。 在线术语研究既有用又费时。通常,这涉及在单独的浏览器选项卡中为各种在线资源选择一个语言方向,手动输入搜索的表达式,运行搜索,最后筛选结果。研究工具集中搜索过程,捆绑搜索的各个步骤。在中央搜索环境中,只要定义一次语言方向并输入一次搜索单词就足够了。随后,搜索通常可以一次在几个在线研究中进行。 一些 TM 系统,如 Cross ,具有集成的搜索功能,能够进行这种搜索。此外,还有专门的在线和离线研究工具,提供各种好处。来自这个领域的基于 Web 的工具之一是 SearchBar ,这是一个相当简单的解决方案,适用于本主题领域的第一步。然而,可用的语言组合是有限的,并且不可能单独选择要在搜索中考虑的在线资源。MagicSearch 提供了更广泛的语言和语言组合。此外,它还可以从预定义的在线资源中选择。(由于使用了 cookie ,即使 MagicSearch 网页关闭并在稍后再次访问,选择也将被“存储”。 不幸的是,通常不可能直接扩展基于网络的研究工具的可用在线资源。在某些情况下,通过与开发人员或作者联系,这是可能的。另一方面,不可能集成离线源(例如本地安装的字典的应用程序)。 通常,安装在本地计算机上的离线研究工具不会因这些缺点而受损。它们可以(在某些情况下必须)通过在向导的帮助下添加在线和离线资源以及配置自定义键盘配置来定制。例如, IntelliWebSearch 就是这样一个离线研究工具。 启动后,工具“贫民窟”在后台,直到它被调用一个键盘快捷方式(默认情况下: Ctrl + Alt + B )。这可以从任何可以选择文本的应用程序中进行,例如也可以从 TM 系统的翻译编辑器中进行。如果在调用 IntelliWebSearch 之前选择了一个单词,则不需要手动输入。随后,可以在一个或多个在线和离线来源中进行 web 搜索。搜索可以完全自动化与键盘快捷方式. 目前版本的 IntelliWebSearch 是免费的(两个月的测试版本是免费的)。此外,旧版本可免费使用,没有任何时间限制.与最新版本相比,旧版本有一些缺点,特别是在用户友好方面。 通过电子邮件和其他方式进行的交流是翻译工作者日常工作的重要组成部分。例如,翻译请求需要得到答复,需要开具发票,完成的翻译订单需要提交一封求职信。在此上下文中使用的许多文本组件和短语是重复的,例如,称呼、介绍性句子、标准短语以及反复使用的整个文本段落。诸如翻译员的 IBAN 、邮件地址和电子邮件地址等信息也需要重复输入。 为了加快这种重复文本的类型, Word 允许创建文档模板(对于整个文档)和构建块(对于单个文本通道)。这种方法的缺点是这些函数的使用仅限于 Word 。然而,文本也需要在其他领域编写,例如在 Web 、电子邮件客户端或 TM 系统的翻译编辑器中。 这就是文本模板管理工具出现的地方。这些工具允许以文本模板的形式重复写入的文本的存储。如果需要,这些文本模板可以通过键盘快捷方式或定义的字符序列自动插入当前文本。无论文本是以电子邮件程序、 Word 、 Web 或 TM 系统编写的,此功能在整个系统中都是可用的。其中一个这样的工具是短语 Express 。启动后,该工具在后台运行,等待调用以插入定义的文本模板。 除了几乎任意长度的“静态”文本模板外,输入表单还可以用来生成具有动态内容的整个文档。该工具还拥有其他一些有用的功能,例如针对选定语言的全系统自动校正(此扩展和其他扩展可以从短语 Express 网站免费下载)和多个全系统剪贴板。 短语快车是免费的私人使用,但受收费的专业使用。同样的供应商也提供免费工具 Textbasteverwaltung ,但附带了一个精简功能范围。 在翻译行业中,重复任务和过程的自动化发挥着重要的作用,因为它能显著提高效率和节约成本。自由职业者也可以用相对简单的方法自动化重复任务或过程,例如使用诸如 AutoHotKey 之类的脚本语言。(免费) AutoHotkey 使 Windows 中的任何键盘输入、鼠标单击和鼠标路径自动化——从自动键盘输入和文本替换(最终允许创建文本模板;见上文)到应用程序、鼠标路径的自动执行,鼠标单击以及自定义应用程序的创建(通过编译各自的脚本)。 尽管创建实现任务的脚本需要一些经验和技术亲和力,但它不需要任何编程技能。AutoHotKey 的语法非常简单,在线帮助和在线文档非常出色。 由于 AutoHotKey 脚本是基于文本的,因此可以使用简单的文本编辑器来创建它们,例如免费的和高度通用的 Notepad ++。脚本可以执行,例如通过可自由定义的键盘快捷方式。创建的脚本可以很容易地编译成应用程序。这样,即使没有安装 AutoHotKey ,也可以与其他用户共享自动化。此外,为了能够记录(并随后自动)例程和用鼠标单击(例如,在菜单项或按钮上),还安装了免费工具 ActiveWindowInfo 。 除了上面说明的工具类别之外,当然还有许多其他对翻译有用的工具,但是我们无法在本文中详细介绍这些工具,例如质量管理工具、语音检测工具、转换工具(例如 PDF 文件)、 OCR 工具、 TM 工具(如 TMX 阅读器和验证工具)比较不同文档版本的工具,以及存档 Web 内容的工具。 关于作者 Maurice Mayer-Dewor 拥有意大利和法国的翻译学位。他在海德堡大学翻译和口译研究所担任讲师。他的教学课程包括翻译管理系统的使用,他还担任自由翻译和技术作家。 网站: 德国国家航空公司工作人员简介

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文