从泰语误译看社交媒体中自动翻译的风险

2020-08-03 20:50:11 slator

本文共1052个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

一篇关于国王生日的帖子被机器翻译成泰文后,该译文被认为是冒犯了泰国君主。Facebook (泰国)表示,它正在停止 Facebook 和 Instagram 上的自动翻译功能,改进机器翻译的质量,并向泰国人民表示“深深的歉意”。 泰国以严格的 "亵渎王室 "法著称,违反者可因发表有关君主制的负面言论而被判处长达15年的监禁。因此,泰国新闻界一直避免发表带有攻击性的译文,也避免说明具体负面内容。 2020年7月28日,泰国公共广播服务公司(Thai PBS)的脸书页面上,一条关于国王生日的帖子是由英文自动翻译的。"[直播]2020年7月28日下午6点45分举行点烛仪式,庆祝国王陛下的生日。" (以下是泰国公共广播公司YouTube频道上用泰语发布的同一消息)。 在通过Facebook的自动翻译功能后,这条简短,无害的信息变成了一条极具攻击性的帖子,以至于该国的数字经济和社会部向Facebook泰国和新加坡发出了一封投诉信,要求这家社交媒体巨头为这场混乱负责。 在泰国公共广播公司向其网络犯罪部门提出正式投诉后,泰国皇家警察对这一问题展开了调查。 泰国主流媒体对该机器翻译故障引发的混乱进行了大量报道,这些媒体一直在报道政府在过去半年里处理违反该国《计算机犯罪法》所做的努力。 每日报纸Khaosod援引网络犯罪指挥官Pichet Kumpeeranon上校的话说,“我们正在收集证据,调查那些故意分享错误翻译的人。”同一份报纸还说,他们“不允许全文发布(具有冒犯性的Facebook翻译)。” 据《曼谷邮报》报道,泰国公共广播公司因翻译错误而受到观众的抨击,但在意识到这一错误后,立马纠正了脸书上的帖子。 同一份报告称,2020年至今,泰国政府共收到8700多个网址的网络犯罪相关投诉——法院已针对7000多个网址发出禁令,其中大部分与社交媒体帖子有关。 一向持强硬政治态度的报纸《泰国审查者报》指出,“尽管投诉Facebook的依据是技术故障,但泰国许多繁重的法律条款都是严格责任条款,其中包括2017年《计算机犯罪法》中的许多罪行。” 就连马来西亚《新海峡时报》也对此事进行了报道,引用数字经济与社会部长Buddhipongse Punnakanta的话说,“尽管Facebook在泰国运营服务,而且泰国人为该公司产生了丰硕的收益,但他们之间几乎没有开展任何合作。” 这位泰国部长指出,在法庭命令下,YouTube删除了93%的违规网址,而Facebook只删除了28%。 与此同时,这位泰国人用泰文 在Facebook发表了“道歉信”。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文