Wordbee中管理翻译质量的5种方法

2020-07-16 16:00:12 Wordbee Translator

本文共1784个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

根据Nimdzi最近的一项调查,准时交付(84%的受访者)和翻译质量(83%)是选购翻译或本地化合作伙伴时的决定性因素。 这一点儿也不出人意料,从各个层面而言,质量都是公司成功的关键——因为当核心产品或服务始终保持良好时,业务的增长和扩张就容易多了。 然而,我们生活的世界并不完美。人类会犯错误,机器会猝不及防地掉链子。提供恒定质量的秘诀在于尽可能地避免错误,避免返工,才能最终节省时间与金钱。 但是,作为语言服务提供商或全职本地化部门经理,你将如何将这个“秘密”转化为日常实践呢?在这篇文章中,我们总结了5个策略,帮助你跟上质量管理的基本原则,并切切实实地奔向高绩效。 #1考虑来源 翻译的质量(不管是人工翻译还是机器翻译)与源内容的质量有着内在的联系。因此,在设计内容时要牢记创作过程的三大支柱:清晰、一致和简洁。 准备创作指南,其中包含有关目标群体的信息以及企业意向与态度示例。 为结构化内容(例如,技术和教育文档)创建模板。一个设计良好且易于阅读的模板能让你的内容不过时。 有关创建和准备源文件的更多指导,请参阅我们以前的文章: 设置用于翻译的源文件 编写机器可译文本 #2快速维护语言数据 通过使用翻译记忆和术语数据库,你也可以在公司的沟通材料中达到一定的一致性。你可要考虑使用两种翻译记忆: 项目记忆,在不同的段自动创建和填充作为翻译类型。 主翻译记忆,包含关于域、客户端和预过滤的所有关键数据,以及来自项目记忆的相关内容。 术语数据库还将使由下列人员组成的广泛群体受益: 译者将能够更准确地翻译。 客户能节省时间和金钱——因为无需返工,文件将始终是最新的和准确的,责任问题的风险较小。 消费者能够理解文档或沟通,而不会混淆。这反过来会减少投诉或支持请求。 在Wordbee中,所有的翻译是可以自动化保存到你的项目记忆中,并且整合到主记忆中。你可以在参考资料部分轻松地查看TMs和术语数据库: 想要更深地挖掘语言数据,看看我们之前的文章吧: 三个MS:主记忆维护 KonMari翻译记忆策略 术语管理:入门 #3每个内容类型都有自己的工作流 博客文章、信息图表、白皮书、产品说明书、电子邮件、电子书……内容类型的列表是无穷无尽的。你可以在一个项目中找到许多这样的工具,每个都需要不同的本地化标准,因此需要一个定制的工作流。例如,对易逝内容的极简流程(例如,机器翻译和一轮轻量级的后期编辑),对内容的更传统的TEP(翻译/编辑/校对)工作流,以及对医学文本的更详细的反向翻译和校正工作流。 在Wordbee中,项目经理可以自定义工作流模板,以适应特定的需求和管理复杂的项目。下面是这样一个自定义工作流的示例。 #4自动化质量保证检查 在项目的工作流中,你可以选择在任务完成后自动运行质量保证(QA)检查。具有某些规则的QA配置文件可以预先保存,并选择用于运行QA检查,以保证根据客户的要求和预期质量水平遵循正确的规则。 另一种选择是让你的供应商在交付前进行强制性的QA检查,以修复一些令人讨厌的错误,比如日期和数字、格式标签、禁止使用的术语、空格、标点符号等。 在Wordbee中,你可以在工作流设置中选择强制和自动QA检查: 除了自动和强制的QA检查之外,实时快速QA功能以及拼写检查器可以帮助翻译人员在WordBee中翻译或校对时避免错误。 以下是更多关于质量保证和质量控制的资源: 质量管理的整体方法 在Wordbee中使用自动QA检查优化语言质量保证 #5测量、分析、改进、重复 这是每一种全面质量管理(TQM)方法学基础上的座右铭。 如果选择得当,关键绩效指标(Key Performance Indicators,KPI)可以帮助你了解供应商和项目管理的绩效。例如,你可以为以下对象创建报告: 测量交付、返工或全周期时间,以提高流程效率; 对供应商进行审核、选择和评级,以找到适合每个项目的最佳供应商; 监控容量利用率、延迟时间和正常运行时间率,以跟踪你的技术投资。 以下是Wordbee中的供应商评级统计信息: 有关Wordbee中的业务分析和KPI的更多信息: 将翻译数据转换为业务分析 翻译业务的KPI

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文