Memsource Sells to Carlyle: The Inside Story

Memsource出售给凯雷:内幕

2020-07-14 20:50 slator

本文共2138个字,阅读需22分钟

阅读模式 切换至中文

On July 2, 2020, translation productivity and management software provider Memsource announced that one of the world’s largest private equity firms, US-based Carlyle Group, had acquired a majority stake in the company. Carlyle Group is one of the world’s largest private equity firms with over USD 80bn in assets under management and currently 181 portfolio companies. The transaction is notable as one the largest ever in the translation and localization technology space; and Memsource is a provider that is positioned at the core of the language industry, connecting language service providers (LSPs), enterprise clients, and linguists. To understand the context, strategic rationale, and future plans behind the deal, Slator spoke to Memsource Founder and CEO David Canek and Fernando Chueca, Managing Director at Carlyle Europe Technology Partners, and Carlyle’s lead on the transaction. The transaction establishes an important benchmark in the pricing of language technology deals going forward, so valuation was top of mind for many when the news broke. While both Canek and Chueca declined to comment on the deal’s financials, they confirmed Memsource’s revenues came in at around USD 8m+ in 2019 ARRs (Annual Recurring Revenue, a popular SaaS metric) and is on track to exceed USD 11m in 2020. According to Chueca, the business had grown around 40% YoY in 2019 and Canek said it was “highly profitable.” Based on this, Slator estimates that the transaction valued Memsource at around USD 45m. Canek said discussions with Carlyle began in August 2019. “We were not completely new to the M&A world,” he said, pointing out that once a business reaches a certain size, “you get contacted by different funds all the time.” Having been bootstrapped since its founding nearly 10 years ago, Memsource had considered the possibility of raising money on a few occasions — but “we didn’t really need it,” Canek said. Thanks to a few smart commercial deals, “we were really fortunate that we were able to grow the team to the 110 we are today without any outside funding,” he added. Memsource began conversations with a few funds between December 2019 and January 2020, and then “started talking more and more to Carlyle,” Canek said. They were about a month away from closing the deal when Covid-19 hit. At one point, early on in the pandemic, Canek began to think “oops, all this work [on a potential deal] was for nothing.” But, he said, “it’s great that we’ve always had this option to just go ahead with Memsource. We didn’t have to find an investor at any cost.” As it transpired, Memsource managed to “withstand the Covid outbreak for four straight months with very steady growth in our ARR,” Canek told Slator. Eventually, “we were able to close when it became clear that it wasn’t the end of the world,” he said. From an investor’s perspective, Chueca told Slator that they first met Memsource in December 2019 and that they had been able to meet in person both in London and in Prague, where Memsource is headquartered. “We had a lot of interaction before the [travel] restrictions kicked in. If we hadn’t had those face-to-face interactions, it would have been much harder. The fact that we were able to build that personal relationship was essential,” Chueca said. The second half of the transaction was done over video, he added. In middle to late March 2020, which Chueca described as “the time of maximum uncertainty” in terms of the pandemic, Carlyle’s approach was to step back and use the opportunity to understand how Memsource would cope. They wanted to know, Chueca explained, “How is the business is delivering its service? Are you able to deliver the service? Is the platform up and running? Are people using it? Are customers still using it? Is there any change in the ecosystem that will have a material impact on the business?” During that time, the two parties spoke at least once a week and went over a number of metrics together including cash collections and volume of words processed. “The good news is that the business was very, very resilient,” Chueca said, pointing out that Memsource “kept on adding customers during Covid, which gave us extra comfort that it was a very good business.” Asked why he felt the time was right for Memsource to take on an investor, Canek said “the main factor was that, after 10 years, we wanted to shake things up a little.” One of Memsource’s six shareholders had also decided not to continue, which was another contributing factor, he said. Canek’s desire was to “transform the company a little bit. Not revolutionize, but transform — and maybe find a partner for the business and get some additional cash on the balance sheet.” Having had advisory firm ACG Partners referred to them, Memsource began weighing up the options and felt that financial investors were an interesting route because “there’s quite a lot of them so you can choose,” Canek said. While he was quick to rule out a sale to an LSP because “it just wouldn’t work,” Canek believed a financial investor would bring a level of neutrality: “It’s not an LSP, a linguist or an enterprise customer, and it doesn’t compete with our customers — that’s the main thing.” For Chueca, the decision to invest was based on having “confidence that there is an underlying market demand.” They arranged calls with Memsource’s customers and concluded that “customers are very happy with Memsource. We felt that this was the right [business] to back.” Chueca gave his take on the landscape of translation management and productivity software: “We see that this market is thoroughly fragmented. We see that there is a good level of demand from customers having a tool that does everything that Memsource does.” The Memsource deal is a notable one for the TMS and translation productivity part of the language industry, particularly, as Chueca said because “this is a sector where there’s not been too much M&A. Or if there’s been M&A, it has been the big LSPs buying the small providers.” However, Chueca told Slator, “we’ve taken the view that it’s a very interesting space and that technology is going to keep on disrupting; we believe that there is a role for an independent provider of technology.” Memsource has now become one of the portfolio companies of Carlyle Europe Technology Partners IV (CETP), a EUR 1.4bn fund that Carlyle plans to invest across more than a dozen businesses. CETP has until 2025 to deploy capital and another five years to exit, which leaves “plenty of time to generate money,” Chueca pointed out. The plan is for CETP and Memsource to interact on a weekly basis and to organize two board meetings a year, Chueca said. The board will consist of Chueca and Petr Rieger from CETP as well as two representatives from Memsource management and a chairman that will be brought in from outside. Chueca also told Slator that the 20-strong team at CETP will be “relatively hands-on,” but that day-to-day business will be run by Memsource management. Canek confirmed that he does not intend to step back and “the plan is really for the management to stay on and actually remain shareholders in the business.” Canek acknowledged that his role is likely to evolve into that of a more traditional CEO as he hands over ownership of marketing, sales, and product to new senior hires. Having already brought in a Chief Product Officer and a Chief Marketing Officer, Canek said, “our main focus will be to take our sales to the next level,” and more senior hires will follow. When it comes to Memsource’s involvement with LSPs, Canek was of the opinion that, although one “could view the relationship between LSPs and translation tech providers as one of conflict,” language tech providers and LSPs “need each other.” Memsource has “a great partnership with many LSPs already and we want to double down on our partnerships and figure out how to partner even better,” he said. According to Carlyle’s Chueca, LSPs “drive enterprise business” and are “an absolutely core part of our strategy.” He also acknowledged that Memsource’s customer mix may ultimately skew more toward enterprise clients given that there are more of them than there are LSPs: “Some enterprises will become customers through the LSP relationship, [while] some others may want to work with five different LSPs.” By contrast, “linguists are not an area where we seek to monetize heavily,” Chueca said. Rather, through freelance translators, they hope to build “a community of users that like the product, use the product, and can also [provide] a bit of critical mass.” Canek also pointed out that Memsource continues to invest in their translation tool and provides native versions for web, mobile, and desktop with support for Windows, Mac, and Linux. Given all this, Canek believes Memsource has “probably the best support for translators.” While both Canek and Chueca see a strong business case for partnering with LSPs, neither has any desire to become one. The two feel strongly about avoiding the services component entirely and ruled out the possibility of operating as a tech-enabled LSP (such as Lilt or Smartling) or a translation crowdsourcing platform. For Canek it is a matter of scalability: “If you focus on human translation, you’ll hit a limit at some point as there are a finite number of translators in the world and so this approach doesn’t scale.” It is also a question of laser-focus, and Canek said they intend to focus fully on automation and “machine translation (MT) enablement,” which aims to maximize automation across workflow management and translation. The eventual goal is to “make machine translation seamless, [although] we’re very far from it,” he said. Greater MT enablement will come by integrating new features, Canek said. For example, MT quality estimation (MTQE), which allows users to understand when MT output needs a human eye, and engine selection, where users are guided on which engine to select based on the language pair and domain. “This is where our AI research is going and this is our vision for what we want to develop,” he added. Enabling MT is very much a work in progress, and “we will need to have human translators for many years to come — forever,” Canek said. Meanwhile, Chueca articulated a holistic vision for the company where Memsource serves as a pure-play technology provider for LSPs, linguists, and enterprise clients. “The vision that we have is for [our] systems to effectively be at the heart of it — coordinating, automating the workflow across those three different stakeholders, and also increasingly integrating machine translation,” Chueca said. For Chueca, MT progress is very much an opportunity, and something that he believes will drive the uptake of tools such as Memsource. Although the technology is not perfect, it is still improving and “nobody in the industry should fight against machine translation,” he said. According to Chueca, finding smart and efficient ways to determine which content needs human processing will prove crucial. He believes that the trend of declining per-word rates will continue, but that overall volumes will explode — “I don’t think that the industry will shrink.” What will happen, Chueca said, is that users of translation will start to become more discerning: “Budgets will remain in place, but people will have to be smarter about what content, when, and how they get it reviewed.” And, he added, although MT will play an increasingly important role, some critical content will still need to be reviewed by experts, such as legal content and pharmaceutical documentation. Chueca told Slator that CETP is “seeking to deploy additional capital behind Memsource,” which is currently one of the smallest businesses in the fund’s portfolio. “We feel that we can accelerate growth, or complement the organic growth by providing additional capital for M&A,” he said. Speaking on what form future M&A might take, Chueca said it would be important for any business they acquire in the future not to compete in the same space, but “to the extent that there is a rationale for putting businesses together, we will.” Although MT enablement is at the core of Memsource’s vision, this does not mean that they plan to buy an MT provider or build their own MT engines. Chueca said they have no desire to compete with the “40-or-so machine translation engines that are on the market.” Rather, M&A could take the form of an acqui-hire, according to Chueca, and they would also consider companies that would expand Memsource’s geographic footprint. Finally, he identified niche providers that offer additional product functionality as a third potential target for M&A.
2020年7月2日,翻译生产力和管理软件供应商Memsource宣布,全球最大的私募股权公司之一、美国凯雷集团收购了该公司的多数股权。凯雷集团是世界上最大的私人股本公司之一,管理着超过800亿美元的资产,目前有181家投资组合公司。 这是翻译和本地化技术领域有史以来最大的一笔交易;Memsource是一家位于语言行业核心位置的提供商,它将语言服务提供商(LSPs)、企业客户和语言学家连接起来。 为了了解交易的背景、战略依据和未来计划,Slator采访了Memsource创始人兼首席执行官David Canek和Carlyle Europe Technology Partners董事总经理Fernando Chueca。 这笔交易为未来语言技术交易的定价建立了一个重要的基准,因此,当消息传出时,估值是许多人首要考虑的问题。尽管Canek和Chueca都拒绝对这笔交易的财务状况发表评论,但他们证实,Memsource在2019年的ARRs(年度经常收入,一个流行的SaaS衡量标准)年收入约为800万美元,并有望在2020年超过1100万美元。 据Chueca介绍,该业务在2019年年增长率约为40%,卡内克称其“利润非常丰厚”。基于此,Slator估计,这笔交易对Memsource的估值约为4500万美元。 卡内克说,与凯雷的谈判始于2019年8月。他表示:“我们对并购领域并不是完全陌生。”他指出,一旦一家企业达到一定规模,“就会一直有不同的基金与你联系。” Memsource自成立近10年以来一直处于起步阶段,曾在几次场合考虑过筹集资金的可能性——但“我们并不真的需要,”卡内克说。他补充说,多亏了几笔精明的商业交易,“我们真的很幸运,能够在没有任何外部资金的情况下将团队扩大到现在的110人。” 在2019年12月至2020年1月期间,Memsource开始与几家基金进行对话,然后“开始越来越多地与凯雷进行对话,”Canek说。当Covid-19爆发时,他们距离完成交易还有大约一个月的时间。 在疫情爆发的早期,卡内克曾一度认为,“哎呀,所有(为达成潜在协议)所做的努力都是徒劳的。”但是,他说,“我们一直可以选择继续使用Memsource,这很好。”我们不需要不惜任何代价寻找投资者。 后来,Memsource成功地“连续四个月抵御了Covid病毒的爆发,ARR的增长非常稳定,”Canek告诉Slator。他说,最终,“当我们清楚地意识到这不是世界末日的时候,我们能够关闭。” 从投资者的角度来看,Chueca告诉Slator,他们于2019年12月第一次见到Memsource,并在伦敦和Memsource总部所在地布拉格当面见了面。 “在(旅行)限制生效之前,我们进行了很多交流。如果我们没有面对面的交流,这将会更加困难。我们能够建立起这种私人关系,这一点至关重要。”他补充说,交易的另一半是通过视频完成的。 在2020年3月中旬至下旬,被Chueca形容为疫情“最大不确定性的时期”,凯雷的方法是后退一步,利用这个机会来了解Memsource将如何应对。 Chueca解释说,他们想知道“公司是如何提供服务的?”你能提供这种服务吗?平台运行了吗?人们在使用它吗?客户还在使用它吗?生态系统是否发生了变化,将对该业务产生实质性影响?” 在此期间,双方每周至少进行一次交谈,并一起讨论一些指标,包括现金收入和处理的文字量。“好消息是,我们的业务非常非常有弹性,”楚埃卡说,他指出Memsource“在Covid期间不断增加客户,这给了我们额外的安慰,这是一个非常好的业务。” 当被问及为什么Memsource现在是时候进行投资时,Canek说:“主要的原因是,在10年之后,我们想要稍微改变一下。”他说,Memsource的六位股东之一也决定不继续投资,这是另一个促成因素。 卡内克的愿望是“稍微改变一下公司。”不是彻底变革,而是转型——或许还可以为业务找到合作伙伴,在资产负债表上增加一些现金。” 在咨询公司ACG Partners提到他们之后,Memsource开始权衡各种选择,并认为金融投资者是一个有趣的选择,因为"有很多这样的投资者,你可以选择," Canek说。 尽管卡内克很快排除了将其出售给LSP的可能性,因为“这根本行不通”,但他相信金融投资者会带来一定程度的中立:“它不是LSP、不是语言学家,也不是企业客户,而且它不会与我们的客户竞争——这是最重要的。” 对于Chueca来说,投资的决定是基于“对潜在市场需求的信心”。他们与Memsource的客户安排了电话联系,得出的结论是“客户对Memsource非常满意。”我们认为这是应该支持的(业务)。” 丘埃卡在翻译管理和生产力软件领域发表了自己的看法:“我们看到,这个市场是完全分散的。我们看到,客户有很大的需求,因为他们的工具可以做Memsource能做的所有事情。” Memsource的交易在语言行业的TMS和翻译生产力方面是值得注意的,特别是,正如楚埃卡所说,因为“这是一个没有太多并购的领域。”或者如果发生了并购,那就是大型物流服务商收购小供应商。” 然而,楚埃卡告诉斯瓦特,“我们认为这是一个非常有趣的领域,技术将继续颠覆;我们认为,独立的技术提供者应该发挥作用。” Memsource现已成为凯雷欧洲技术合作伙伴IV (CETP)的投资组合公司之一,这是一只14亿欧元的基金,凯雷计划投资十几项业务。Chueca指出,CETP要到2025年才能配置资金,还有5年才能退出,这样就有“大量的时间来赚钱”。 Chueca说,该计划是让CETP和Memsource每周进行互动,并每年组织两次董事会。董事会将由来自CETP的Chueca和Petr Rieger、Memsource management的两名代表以及从外部引入的一名董事长组成。 Chueca还告诉Slator, CETP的20多人团队将“相对亲力亲为”,但日常业务将由Memsource管理部门负责。卡内克证实,他不打算退居二线,“实际上,他的计划是让管理层继续留任,继续成为公司的股东。” Canek承认,随着他将营销、销售和产品的所有权移交给新聘的高级员工,他的角色可能会演变成一个更传统的CEO。卡内克已经引进了一位首席产品官和一位首席营销官,他说,“我们的主要关注点将是把我们的销售提升到一个新的水平,”随后还会有更多的高级员工加入。 当谈到Memsource与翻译服务提供商的关系时,Canek认为,尽管“可以将翻译服务提供商和翻译服务提供商之间的关系视为一种冲突”,但语言技术提供商和翻译服务提供商“需要彼此”。Memsource“已经和许多lsp建立了良好的合作关系,我们希望在合作关系上加大投入,并找出更好的合作方式,”他说。 凯雷投资集团的楚eca表示,上市公司“推动企业业务”,是“我们战略的一个绝对核心部分”。他还承认,Memsource的客户组合最终可能更倾向于企业客户,因为企业客户多于LSP:“一些企业将通过LSP关系成为客户,(而)其他一些企业可能希望与5家不同的LSP合作。” 相比之下,“语言学家并不是我们希望大量赚钱的领域,”楚埃卡说。相反,通过自由翻译,他们希望建立“一个用户社区,他们喜欢这个产品,使用这个产品,也可以提供一些关键质量。” Canek还指出,Memsource继续投资于他们的翻译工具,并为web、移动和桌面提供原生版本,支持Windows、Mac和Linux。考虑到这些,Canek相信Memsource“可能是对译者最好的支持”。 尽管Canek和Chueca都看到了与LSPs合作的强大商业理由,但双方都无意成为后者。两家公司都强烈希望完全避免服务业务,并排除了以技术支持的LSP(如Lilt或Smartling)或翻译众包平台的形式运营的可能性。 对卡内克来说,这是一个可扩展性的问题:“如果你专注于人工翻译,在某个时候你会达到一个极限,因为世界上的译者数量是有限的,所以这种方法无法扩展。” 这也是激光聚焦的一个问题,Canek说他们打算完全专注于自动化和“机器翻译(MT)的实现”,目的是最大化自动化跨工作流管理和翻译。他说,最终的目标是“实现无缝的机器翻译,(尽管)我们离实现这一目标还很遥远。” 卡内克说,集成新功能将使MT实现更大的能力。例如,MT质量评估(MTQE),它允许用户理解MT输出什么时候需要人眼,以及引擎选择,在那里用户被指导根据语言对和领域选择哪个引擎。“这是我们人工智能研究的方向,这是我们想要发展的愿景,”他补充道。 使机器翻译成为可能在很大程度上是一项正在进行的工作,卡内克说:“在未来的许多年里,我们将永远需要人工翻译。” 与此同时,Chueca为公司提出了一个全面的愿景,Memsource将成为一家为LSPs、语言学家和企业客户提供纯粹技术服务的公司。Chueca说:“我们的愿景是让我们的系统有效地成为it的核心——在这三个不同的利益相关者之间协调、自动化工作流程,并越来越多地集成机器翻译。” 对于Chueca来说,MT的进步很大程度上是一个机会,他相信这将推动Memsource等工具的普及。他说,尽管这项技术还不完美,但它仍在不断改进,“业内没有人应该反对机器翻译”。 根据Chueca的说法,找到聪明有效的方法来确定哪些内容需要人工处理将被证明是至关重要的。他认为,单字收费下降的趋势将继续下去,但整体销量将出现爆炸式增长——“我不认为这个行业会萎缩。” 楚埃卡说,翻译用户将开始变得更有鉴赏力:“预算将继续到位,但人们将不得不更加明智地考虑什么内容、什么时候以及如何获得审核。”他还说,尽管MT将发挥越来越重要的作用,一些关键内容仍然需要专家审查,比如法律内容和药物文件。 Chueca对Slator表示,CETP正"寻求为Memsource追加资金",Memsource目前是该基金投资组合中规模最小的业务之一。他表示:“我们认为,我们可以加速增长,或通过为并购提供额外资金来补充有机增长。” 在谈到未来可能采取何种并购形式时,Chueca表示,对于他们未来收购的任何业务而言,重要的是不要在同一领域竞争,但"只要有理由将业务整合在一起,我们就会这么做。" 虽然实现MT是Memsource的核心愿景,但这并不意味着他们计划购买MT提供商或制造自己的MT引擎。Chueca表示,他们无意与“市场上大约40台机器翻译引擎”竞争。 Chueca表示,并购可以采取雇佣收购的形式,他们还会考虑那些能够扩大Memsource地理足迹的公司。最后,他确定了提供额外产品功能的利基供应商作为并购的第三个潜在目标。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文