人工翻译还是机器翻译?欧盟中小企业使用偏好案例调查

2020-07-13 04:40:24 Lingua Greca

本文共1537个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

欧盟委员会公布的一项调查显示,在2800多家受访的中小企业中,近40%的企业在这次调查之前没有使用过机器翻译工具。 此外,虽然绝大多数中小企业仍倾向于在商务活动中使用人工翻译,如合同谈判以及与他国的公共部门打交道等,但超过70%的中小企业表示,机器翻译对其业务还是有用的。 这项调查是与委员会向中小企业推出在线机器翻译服务平台eTranslation同步推进的。eTranslation于2017年11月首次推出,面向欧盟各国政府、大学、欧洲基础设备连接(CEF)计划下的所有项目,以及中小企业。 数据收集工作于2019年12月至2020年3月期间完成,由欧盟委员会通信网络内容和技术总司(DG CNECT)领导,并得到欧盟发展部委员会(DG GROW)的帮助。(DG CNECT是通信网络、内容和技术总局;DG GROW是内部市场、工业、创业和中小企业总局)。 在2020年6月9日公布完整的调查结果之前,欧盟委员会多语言部门负责人菲利普·葛林(Philippe Gelin)在2020年2月的一次利益相关方磋商中曾讨论过调查中的数据。 这项调查共收到在欧洲经营的中小企业共2868份答复,其中大部分来自制造业(28%),其次是专业部门,科学和技术产业(11.7%)、其他服务业(11%)、批发和零售业(9.6%)以及信通技术(7.7%)。其他行业占受访总数不足5%。 如果有人提供“免费、安全、自动化的翻译”,他们希望每月翻译多少文档?——当被问及这个问题时,大多数受访中小企业表示,他们将对3-10个文档(37%)或11-50个文档(33%)使用机器翻译。 该研究显示:“eTranslation的试点测试后来证实了这一点,测试结果显示,每个中小企业每月平均使用它翻译5份文件。”委员会测试了来自25个国家的635家试点中小企业,并表示“83%的受试企业认为eTranslation可用,50%的企业甚至想要每天或每周使用。” 大多数中小企业认为社交媒体(80%)、信息收集(70%)和聊天机器人(60%)是机器翻译的主要用途。但在谈判和签订合同、解决商业交易冲突、与国外公共部门打交道,甚至进行营销和促销活动时,大多数受访企业都更倾向于使用人工翻译。 在影响中小企业决定是否使用机器翻译的因素中,最重要的是准确性,其次是易操作性、是否免费和翻译速度。最不重要的是支持。 欧洲中小企业还探索了机器翻译以外的语言技术,其中拼写检查和语法工具最受欢迎,语音识别的受欢迎程度最低。 根据其兴趣,一些中小企业特别挑选出了业务所必需的那些特点或工具,比如:“领域适应以及各领域的专题词典(例如卫生、医疗、食品、海事、信通技术、化学、法律、地理信息学、塑料、电影、广告、通信、创意产业);语音识别工具(也适用于目前任何供应商都不支持的语言);自动化网站翻译;可用于自动翻译的更多其他语言(如一些亚洲国家语言或土耳其语)。 一些中小企业表示,英语、德语和法语是他们最需要的三种语言,其次是西班牙语、俄语、意大利语和汉语。大多数接受调查的中小企业来自法国、波兰和葡萄牙。研究结果表明,“结果的多样性证实了欧洲语言的广阔前景,突出了单一市场,特别是中小企业,所面临的持续挑战。” 因此,像eTranslation这样的免费机器翻译工具将使所有企业处于“平等的地位”,而不会使那些需要使用小众语言的企业处于不利地位;小众语言指的是使用人口较少的语言,或语言市场较小的语言,这些语种的语言组合可能更难获得,或者获取成本更高。 另一项调查计划于2021年初进行,用于收集用户体验数据,并提出对eTranslation的改进建议。 图片来自:DG CNECT罗伯托·维欧拉(Roberto Viola)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文