生命科学翻译中的质量管理

2020-07-02 16:20:06 Wordbee Translator

本文共1297个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

质量管理是翻译和本地化行业的关键要素。它能保证译文传达出原文的内容,达到预期目的。 根据ISO 9001:2015,质量是“某对象的一组固有特性能满足要求的程度”。这意味着翻译文本必须准确无误,既能满足客户的要求,又符合原文目的和目标受众的需求。在生命科学领域中,这也意味着译者必须确保最终译文符合国家和国际的严格规定。 优质译文可不仅是一丝不苟的翻译和校对流程的产物。 相反,从翻译项目一开始,人们就执行着精心设计的质量管理大纲,而优质译文正是由此而来。 质量保证与质量控制 质量保证(QA)和质量控制(QC)这两个概念虽然经常可以互换使用,但它们其实是质量管理中两个独立但互补的组成部分。 QA是主动措施,用于制定规则和标准以防止出现不合格译文,而QC是反应措施,用于检测违反这些规则标准的潜在错误。 一个包含系统性QA和QC标准的质量管理体系所产出的最终译文,能够符合语言和法规方面的所有要求。 质量管理的关键方面 翻译质量管理基于四个关键的方面,所有语言服务提供商(不论是翻译机构还是自由译者)都应遵守: 1.专业水平。译者的专业水平是影响翻译质量的最重要因素。 在这方面,专业资质和专业水平的持续进步发挥着关键作用,尤其是在生命科学这样一个高标准且不断创新的领域。 除了语言和翻译技巧外,译者还必须具备一定的专业素养,比如了解内容主旨、目的和目标受众。生命科学翻译者可能有生命科学领域的学习背景,后来专攻翻译,也可能是受过翻译训练,后来选择了专攻生命科学领域。 2.翻译过程中的基本方法论——翻译处理、编辑和校对。即使是“最简单”的文本,在最终定稿之前,也应该经过这一标准流程。译者产生译文初稿;编辑对照源文档审阅翻译文本;最后,校对人员检查译本的格式、语法和标点符号错误。 有些项目可能需要额外的步骤。例如,在临床试验中,建议对知情同意书和其他文件增加一个回译的步骤(将现有译文翻译成源语言),以确保译文完全准确。 3.翻译技术。计算机辅助翻译(CAT)工具对提高生产率和翻译质量的贡献毋庸置疑。利用翻译记忆库、术语库和QA检查器能使译者更高效地产出连贯而准确的译文。这些工具有助于确保翻译的连贯性和术语的准确性。但是,如果没有进行十分必要的前期准备步骤,CAT工具就无法充分发挥作用。在正式开始翻译任务之前,翻译记忆库应该包含所有相关的遗留文本,术语库里应该列出最恰当的相关术语,并且QA/QC标准应该从一开始就设定好。 4.工作流程自动化。传统的翻译流程管理系统很容易出错。诸如文件管理、任务分配和版本控制之类的重复性工作可以由翻译管理系统(TMS)来执行,从而让翻译人员能专注于翻译任务本身。协作和沟通特性也很重要,因为只有通过沟通协作,所有参与翻译步骤的人才能访问项目文件和规范说明。在项目准备阶段,一个优秀的TMS至关重要。 质量与安全 在生命科学领域中,质量与安全是密切相关的。一个全面的质量管理体系若在翻译过程中自上而下实施得当,可以防止出现劣质翻译,从而防止其危及整个产品开发过程,阻碍临床数据分析,或对有关人员造成伤害甚至更糟的结果。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文