Remote Simultaneous Interpretation Pros and Cons

远程同声传译的利弊

2020-06-26 05:50 GALA

本文共1229个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Several microphones, a booth with a console for the translators, a central block, and a transmission unit with transmitters and receivers for the participants. Those are the main elements of a traditional simultaneous interpretation system, which is set up in the venue where the event takes place. At the moment all events involving a large number of people have been cancelled. But that doesn’t mean that all business has been put on hold as we wait for things to change. Many companies still need to carry on business as usual. And so translation agencies need to find a way to support events in the current situation. And the most obvious solution is to switch to on-line forms of communication. For the last few weeks all aspects of business have been conducted over the Internet, including holding meetings and discussions with clients and presenting new products. And large-scale events held using simultaneous interpretation are no exception to this trend. Translation agencies are now making arrangements to allow simultaneous interpreters to work remotely. In general terms, this does not present a great challenge from a technical point of view: it is necessary to set up two separate audio links, one from the speaker to the interpreter and another from the interpreter back to the listener. We have started using an increasingly popular system for organizing on-line conferences. Here is a summary of our experience. General Information The only equipment the user needs is a smartphone, tablet or computer. Modern technologies enable hundreds of users to be connected to an on-line event and be provided with simultaneous audio feeds in several different languages. It poses absolutely no health risk. Participants use their own devices, and so there is no reason to disinfect the equipment. It makes sense from a financial perspective. There is no need to hire any equipment, and, compared with the traditional alternatives, the use of cloud platforms allows savings of at least 50%. And there is no need to organize and pay for interpreters’ travel and accommodation. It is high quality. The translation agency is responsible for providing experienced interpreters. As for the choice of platforms, it makes sense to seriously consider solutions that have been on the market for a long time and are used by a large number of clients. These solutions are more likely to have a properly developed and user friendly interface, and it is likely that any bugs will have been fixed. A slight lag in sound transmission (0.2- 0.5s) is inevitable when using any cloud solution, but in practice this has no effect on the provision of the translated content to the listener. Next, I would like to take a look at the merits of using a remote simultaneous interpretation from several different perspectives. The User's Perspective Not all on-line systems include an auto-relay function. When dealing with a large number of languages this may result in an incoherent babble. The sound quality is somewhat lower than when interpreting on-site. This is understandable: in order to minimize the burden on the network (whether wi-fi or mobile) and avoid the risk of interruptions to the connection, the sound channel is compressed by removing the high and low frequencies. This does not have a major impact on the clarity of the material, but the user should be aware that the sound quality will be similar to that of a mobile phone conversation. As already mentioned, there are time lags, in the vast majority of cases between 0.2 and 0.5 seconds. The approach to confidentiality is also significantly different from the traditional simultaneous interpretation. A person in possession of the session ID or QR code can connect and listen to the event from anywhere in the world. Of course, there are passwords, but these can be given to a third person just as easily as the session ID or QR code. It is also necessary to bear in mind that the providers of on-line simultaneous interpretation systems charge more as the number of participants in the event increases. For example, an event may be organized for 50 people, but if some of them come up with the idea of inviting colleagues, acquaintances or friends, then the total number of participants might reach 500. Naturally, there are also clear advantages to this technology. For example, in many cases the interpreter can, if necessary, work over the phone. This is theoretically possible in many of the systems, although it does increase the risk of disruptions. For this reason the system providers require the interpreter to work using a cable internet connection. The Linguist's Perspective For some linguists, there is no real difference between working from home and on site in terms of convenient communication with the agency’s management bodies. But in this case there may also be some hidden problems. In a stressful situation it is likely that the translator will tap the wrong button without noticing that the action he is trying to perform is not actually carried out by the system. Naturally, this problem can be dealt with in a few seconds, but situations like this can sometimes have a serious negative impact on the quality of service offered by the translation agency. Physical management bodies are clearly more reliable in practice. In addition, when working from home it is essential to use a noise reduction system. Nobody wants to hear the sound of a kettle whistling in the kitchen or a child crying in the next room. The interpreters can also see each other, and the web broadcast site. In terms of interaction between the performers and their involvement in the interpretation process, remote simultaneous interpretation systems are as close as possible to traditional on-site systems. The Listener's Perspective Services offered to clients are originally designed to be as intuitive as possible. But sometimes the client needs to take some additional steps - while in the case of a traditional simultaneous interpretation system the listeners just need to be provided with a headset, in order to access the audio feed from a remote system they first need to download an app onto their mobile phone. Some listeners may also experience difficulties in connecting using the QR code (one of the options used by certain systems). Conclusion Simultaneous interpretation over the internet is not just on the horizon, it is an established technology being used now, which has changed the conditions under which we operate as service providers. Nevertheless all the available systems are guaranteed to perform well as long as the following conditions are met: The event has a large audience It involves a limited number of language pairs Confidentiality is not the overriding priority The risk of short interruptions to the network connection is minimal, or such interruptions do not pose a major problem. As well as being an essential tool for work during a pandemic, remote simultaneous interpretation systems are also an option in projects where the translation budget is too low to permit the use of a traditional on-site system. It is also important to remember the main advantage of such solutions - namely the ability to save money on moving equipment, as well as on interpreters’ transport and accommodation. If it does become necessary to travel to a distant location, the money saved may sometimes be enough to cover all the remaining costs.
几个麦克风,一个配有译员控制台的小隔间,一个中央区,一个配有发射器和接收器的传输设备,供与会者使用。 这些都是传统同声传译系统的主要组成部分,通常在活动举办的场地配备。 当前所有的大型集会活动都已取消。但这并不意味着在我们等待疫情转机的同时,所有的业务都要被搁置。许多公司仍需照常营业。因此,当前形势下,翻译机构需要寻找其他方法来为业务活动提供翻译服务。 而最显而易见的解决办法就是改用在线交流形式。过去几周内,各种业务都是通过互联网开展的,包括与客户举行会议和讨论,以及展示新产品。而需要同声传译的大型活动也不例外。如今,多家翻译机构都安排同传译员远程工作。 一般来说,技术方面不成问题:需要建立两个单独的音频链路,一个从发言者到口译员,另一个从口译员到收听者。我们已采用一种日益流行的系统来组织线上会议。这里总结一下我们的经验。 整体信息 用户需要的设备仅有智能手机、平板电脑或电脑。现代技术能使几百名用户同时连接到一个线上活动,并提供同步的多语种音频反馈。 线上互动不存在任何感染风险。参与者使用的都是自己的设备,因此也没有必要对设备进行消毒。 从财务角度看,线上活动也好处颇多。不需要租用任何设备,而且,与传统的活动形式相比,使用线上平台可以节省至少50%的费用。此外,公司也不需要组织口译员到现场,也就省了他们的差旅费和住宿费。 远程同传的质量也很高。翻译机构负责提供经验丰富的口译员。至于平台的选择,需要认真考虑那些上市已久且用户广泛的平台。这些平台通常开发比较完善,用户界面更友好,而且很可能已知的软件漏洞都已经得到了修复。在使用任何线上平台时,声音传输的轻微延迟(0.2-0.5秒)都是不可避免的,但在实践中,这并不影响收听者获取翻译后的信息。 接下来,我想从几个不同的角度来介绍使用远程同声传译的优缺点。 用户角度 并非所有在线系统都包含自动继电器功能。若多人同时发言或系统同时处理多种语言时,可能导致信息接收断断续续,含糊不清。 远程口译的音质比现场口译时有所下降。但这是可以理解的:为了最大限度地减轻网络(无论是wi-fi还是移动数据)的负担,避免连接中断的风险,声道会通过去除高频和低频来进行压缩。这对声音的清晰度不会产生重大影响,但压缩后的音质将类似于打电话时的音质。 如前所述,信息传输存在时间滞后,在绝大多数情况下,延迟在0.2至0.5秒之间。 远程同传的保密方式也与传统的同声传译有很大不同。只要有会议ID或二维码,人们可以从世界任何地方连接到该会议,获取活动信息。当然,可以设置密码,但密码像会议ID或二维码一样容易传播泄露。还有一点值得注意的是,在线同声传译系统的提供商会随着活动参与人数的增加而收取更多的费用。 例如,一个活动可能组织50人参加,但如果其中一些人想邀请同事、熟人或朋友参加,那么参加的总人数可能会达到500人。 这种技术当然也有明显的优势。例如,在许多情况下,如果必要的话,译员可以通过电话工作。很多平台理论上都支持电话口译功能,但这确实增加了连接中断的风险。出于这个原因,平台提供商一般会要求口译员使用网线连接进行工作。 译者角度 对于一些译者来说,在与机构管理部门的便捷沟通方面,在家工作和在现场工作并没有多大区别。但在这种情况下也可能隐藏着一些问题。译员工作时处于压力状态下,很可能会点到错误的按钮,并且没有注意到他想执行的操作实际上并没有执行到。当然,这种问题可以在几秒钟内处理得当,但像这样的情况有时会对翻译机构提供的服务质量产生严重的负面影响。现场的管理部门在实践中显然更可靠。 此外,在家工作时,使用降噪系统是必不可少的。 谁也不想听到厨房里水壶的呼啸声或隔壁房间里孩子的哭声。 口译员们还可以互相看见对方,以及网络播送现场。至于展示者与口译过程之间的互动,远程同声传译系统尽可能做到接近传统的现场口译系统。 听者角度 提供给客户的服务需要尽可能简便易懂。但有时客户需要完成一些额外的步骤——在传统的同声传译系统中,听众只需配备一个耳机;但为了接收远程系统的音频源,他们需要首先在手机上下载一个应用程序。一些听众在使用二维码(某些系统会使用这种方式)尝试连接时也可能遇到困难。 结论 网上同声传译并非新兴技术,而是一种当下已在广泛使用的技术,它改变了我们翻译服务提供者的工作模式。不过,只要满足以下条件,所有可用系统都能保证良好运行: 该活动观众数量可观 该活动所涉及的语言对数量较少 保密性要求不高 将网络连接短暂中断的风险降至最小,或者短暂连接中断没有太大影响。 远程同声传译系统不仅是疫情期间工作所需的必要工具,而且对翻译预算过低,无法使用传统现场口译的项目来说,也是一种选择。 远程同声传译的最大优点同样值得牢记——即能够节省移动设备以及口译员的交通和住宿费用。如果确有需要到较远的地方工作,节省下来的金额可能足以支付其他所有的费用。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文