46 Authors and 46 Translators Team Up to Offer Readers Literary Escape During Lockdown

46位作者和46位译者联手在疫情期间为读者提供文学消遣

2020-06-16 02:20 Lingua Greca

本文共1624个字,阅读需17分钟

阅读模式 切换至中文

Escape Goat: 46 Portuguese-language writers and 46 translators have united in a common project: a collective serial novel, resulting from numerous heads, more hands, and even more fingers… The Project Shortly after the Portuguese government announced a nationwide lockdown in mid-March, author Ana Margarida de Carvalho, a two-time winner of the Portuguese Writers’ Association’s Novel Award, issued a challenge to dozens of fellow writers to do something productive with this time. As she explained to the Lusa News Agency: “This project arose from the situation we find ourselves in, social isolation, and from our thinking: ‘If doctors and many others are doing their part, what can we – writers – do collectively, while being shut in at home?’” What De Carvalho proposed to her colleagues was a collective, serial novel, in which each writer would have 24 hours to read and respond to a previous chapter – a kind of literary Exquisite Corpse. The project quickly captured the imaginations of readers all over the Portuguese-speaking world, and authors began appearing on RTP, Portugal’s national state broadcaster, giving readings from their chapters. The Authors Chapter one was published on 21 March and written by Mário de Carvalho – not only Ana Margarida’s father, but also an acclaimed writer in his own right, whose novel A God Strolling in the Cool of the Evening was translated in 1994 by Gregory Rabassa, best-known for his translation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude. Another of the project’s organisers, and a coordinator of the English version, is Gabriela Ruivo Trindade, whose debut novel, Uma Outra Voz [Another Voice], was awarded the LeYa Prize, for an unpublished manuscript, in 2013. Among the many award-winning authors taking part in this challenge, there are two who scooped major prizes in 2019: Afonso Reis Cabral, whose Pão de Açúcar was honoured with the José Saramago Prize for best work written by a young author, and Nara Vidal, a Brazilian author whose novel Sorte [Luck] was one of three winners of last year’s Oceanos Prize, bestowed upon the best works of literature written in the Portuguese language. Another author, Afonso Cruz has just released his first work in English, a children’s book called The Books that Devoured my Father, translated by Margaret Jull Costa and published by Dedalus Books, with his first novel for adults, Kokochka’s Doll, due to be published by MacLehose Press in Ángel Gurría-Quintana’s translation later this year. The list also includes other prominent Portuguese authors such as Inês Pedrosa, Rui Zink, Ana Luísa Amaral, Gonçalo M. Tavares, Ana Cristina Silva, Valério Romão, Patrícia Reis, Ana Bárbara Pedrosa, and many, many more. (Full list of authors) The series will end with a chapter by Luísa Costa Gomes, a former winner of the Camilo Castelo Branco Short Story Prize. The Translators Equally impressive is the list of Portuguese-to-English translators, assembled in a matter of weeks in response to a request by the organisers. Now numbering 46 members, the translation team includes established names like Margaret Jull Costa (translator of Portuguese Nobel Prize-winner José Saramago), Daniel Hahn and Frank Wynne (both winners of the Independent Foreign Fiction Prize) and Rahul Bery (former Translator in Residence at the British Library), as well as numerous young and emerging translators, academics, and specialists in Portuguese literature. While some translators may have found themselves with more time on their hands due to this strange new reality, for many others the work has not stopped coming in, and with children and partners now competing with literary texts for time and attention, the sacrifices being made in order to bring these chapters over into English, swiftly and competently, should not be overlooked. (Full list of translators and editors) The Name Once translators and editors for the English texts had been arranged, the next step was the tricky question of finding a suitable English translation for the Portuguese title, Bode Inspiratório, which is an inspired mangling of the Portuguese term for a ‘scape goat’, Bode Expiatório. The Portuguese title can be literally translated as ‘inspirational goat’, but it was felt that, lacking the wordplay present in the original, this phrase would mean almost nothing to an English readership. It was decided, therefore, that the English version of the project would be called Escape Goat, apparently a common malapropism of ‘scapegoat’. Although we were unable to salvage the idea of ‘inspiration’ present in the original, we hoped that our English goat might provide readers with some kind of escape from the tedium and aggravation of lockdown life. The Artists In addition to the texts, Escape Goat is also showcasing the work of 46 Portuguese visual artists. In an initiative proposed by Cristina Motta, an art lover and collector with a background in the trade fair business, each day a work of art will be paired with one of the chapters, not necessarily complementing or responding to the text, but offering a parallel comment on the lockdown in a different medium. (Full list of artists and gallery) Since beginning the task of bringing this remarkable project – described as an act of “common cultural resistance” by its creators – into English, the twists and turns of this continually progressing story have also started appearing in Spanish, French, Dutch and, most recently, Italian. At a time when politicians on both sides of the Atlantic have been desperately looking for ways to pass the buck for their own mistakes and miscalculations, we need fewer scapegoats and more escape goats! Victor Meadowcroft, translator and joint coordinator of Escape Goat A new chapter of Escape Goat will be published every day at 3pm (GMT) until the end of the series. Keep scrolling to read the firs chapter, ‘Sparks Flying’, by Mário de Carvalho (tr. Daniel Hahn), originally released Monday, 13 April, and reproduced with permission from author and translator. CHAPTER 1 – Sparks Flying Mário de Carvalho (tr. Daniel Hahn) “You can call me Ricardo. Or Professor, if you’d rather. Only not Rick – please, anything but that! Give me a break.” Once he had put the papers on top of the desk, the professor had a good look at Teresa, straight at her for a few moments, in marked contrast with the energetic mob, which had been so speedy and efficient in recent days. The girl babbled a few shy, fleeting apologies. The professor dived back inside and the bustle continued. Teresa was new to the team. She didn’t know that this was a boss you did not kid around with. There must have been a hundred, a hundred and fifty scientists working in that small space. They had raised the furrowed ground of the cave with wooden struts and constructed a platform on which the offices were built, marked out by glass plates or by the irregular presence of the big machines that insisted on asserting their scale. At the back, in the furthest part of the cave, where it drifted towards other hidden chambers and openings, stood the professor’s office, as compact as all the rest, with its small meeting room beside it, equipped with a long table and a screen. The whole length of the place buzzed with people in white overalls with papers and tablets in their hands, gliding along the corridors, sitting focused at the countless monitors, handling data quickly and with determination. Lúcia, tapping on the keyboard, could not resist the urge to make a personal remark. “Nearly three years together, and this guy – every time he sees me, it’s like we’ve never met!” Her colleague was up to speed on the story and knew how hurt she was feeling. “You’ll see. It’s an emergency! Things will be back to normal afterwards …” Just words for their own sake. Spontaneous solidarity. The truth was, there never would be an opportunity for things to get any deeper. Young Teresa, down the hallway, was trying to hide her tears. In the office beside the entrance, the people from the younger team did their best to console her: “That’s just how the professor is. Nothing personal. He’s been even worse since Cacilda left him.” “What do you mean?” “A real scene, up at the university, sparks flying… Not a chair left intact. Oh, look, speak of the devil…” Professor Cacilda was making her way in, slowly coming down the corridor in her silvery riding gear, laden down with motorbike helmet and several bags. Behind her, some poor devil, evidently amazed to find himself here, was with some effort transporting a large box. Cacilda tossed the helmet and a few bags into her office, as she passed, and told the man to keep going, all the way to the end. “Do you need help with that?” they asked her. “Thank you,” she replied politely, “we’re all set.” Everybody was expecting the encounter between Cacilda and Professor Ricardo to turn into a quarrel, with a jolt that would relieve the monotony of their tasks. But no – the professor got to his feet, welcomed her politely, and helped the man to put the parcel down on the table; then he simply said, in a quiet, indifferent voice: “Thank you, Professor. Please – stay.” He had soon called all the team leaders into his meeting room. “So,” he began, pointing at the package on the table, “do you people want to know what this piece of equipment can do?” CHAPTER 2 – Change in Command Follow Escape Goat on twitter: @_escape_goat_ Continue reading the story in English at www.escapegoat.world Read the texts in Portuguese, Spanish, French, Dutch, Italian and English at www.facebook.com/bodeinspiratorio/
逃生的羔羊:46位葡萄牙语作家和46位翻译家共同参与其中:这是一部集体连载小说,由无数人接续创作,经由多人之手,甚至经由更多的人笔下创作而成… 作品由来 3月中旬,葡萄牙政府宣布全国封锁后不久,作家安娜·玛格丽达·德·卡瓦略向数十位同行发出了挑战,她曾两度荣获葡萄牙作家协会小说奖,安娜希望大家能用这段时间做点有成效的事情。 她向卢萨社解释说: “这个念头源于我们当前的处境,全体隔离,我们认为:'如果医生和其他许多人都在尽自己的责任,我们这些作家--居家隔离的时候,能一起做些什么?‘” 安娜向她的同事们提议的是一部集体连载小说,每位作家在24小时之内阅读并续写前一章--一种精美的文学的语料。 这个主意很快吸引了葡语世界各地读者的想象力,葡萄牙国家广播电台RTP上出现大量续写作者,去朗读自己的章节。 作者 第一章出版于3月21日,作者卡瓦略不仅是安娜·玛格丽达的父亲,也是一位享有盛名的作家,他的小说《神在寒夜中漫步》于1994年由格雷戈里·拉贝撒翻译,而格雷戈里·拉贝撒曾因翻译加西亚·马尔克斯的《百年孤独》而闻名。 项目的另一组织者和英文版的协调人是加布里埃拉·鲁伊沃·特林达德,她的处女作《Uma Outra Voz》[另一种声音]在2013年因未出版的手稿而获得了莱亚奖。 在众多获奖作家中,有两位在2019年摘得大奖:阿丰索·雷斯·卡布拉尔,他的《阿苏·德·阿苏卡》获得了青年作家最佳作品奖JoséSaramago奖;巴西作家纳拉·维达尔,他的小说《幸运》是去年颁发给葡萄牙语最佳文学作品的Oceanos奖的三位获奖者之一。 另一位作家阿丰索·克鲁兹近期出版了他的首部英文作品,这是一本名为《吞噬我父亲的书》的儿童读物,由玛格丽特·朱尔·科斯塔翻译,由迪达勒斯图书公司出版。他的第一部成人小说《科科奇卡的玩偶》将于今年晚些时候由麦理浩出版社出版,由安赫尔·古里亚-金塔纳翻译。 还有其他著名葡萄牙作家也赫然在列,如Inês Pedrosa,Rui Zink,Ana Luísa Amaral,Gonçalo M.Tavares,Ana Cristina Silva,Valério Romão,Patrícia Reis,Ana Bárbara Pedrosa等。 (完整名单) 本系列将以路易莎·科斯塔·戈麦斯(Luísa Costa Gomes)的章节结尾。他曾荣获卡米洛·布兰科短篇小说奖。 译者 应组织者的要求,几周内汇集了众多葡英的翻译人员,这简直不可思议。 翻译小组现有46名成员,其中包括许多名家,如玛格丽特·朱尔·科斯塔(葡萄牙语诺贝尔奖得主何塞·萨拉马戈的译者),丹尼尔·哈恩和弗兰克·韦恩(两位独立外国小说奖得主),拉胡尔·贝里(前驻大英图书馆译者),以及许多年轻的,新兴的葡萄牙文学翻译家,学者和专家。 虽然有些翻译家可能因为疫情发现自己手头上时间更为充裕,但对其他许多翻译家来说,翻译工作并未停顿,而且有孩子家人需要照料分散了时间和注意力,因此他们能又快又好地将这些章节译成英文而作出的牺牲也不应被忽视。 (译者和编辑完整名单) 书籍命名 安排好英文文本的翻译和编辑之后,下一步问题就非常棘手:要为葡萄牙语标题Bode Inspiratório找到一个合适的英文翻译,这个翻译受到葡语Bode Expiatório的启发,也就是葡语中的“替罪羊”。 葡语标题可以直译为“励志山羊”,但大家认为,由于失去原著中一语双关的意思,这个短语对英语读者来说几乎毫无意义。 因此,决定将该书的英文版命名为Escape Goat,这显然是“替罪羊”的一种常见的错误说法。 虽然我们无法保留原著中“励志”的意思,但我们希望英国山羊能在某种程度上帮助读者暂时脱离隔离生活中的无聊和烦躁。 艺术家 除了文字之外,《逃生的羔羊》还展示了46位葡萄牙视觉艺术家的作品。 Cristina Motta是一位艺术爱好者和收藏家,她曾从事过展销会,她提议每天都会将一件艺术品与其中一个章节配对,不一定是对文章的补充或回应,而是在不同的媒介上提供对居家隔离的同步感想。(艺术家和画廊完整名单) 自从开始这个葡英翻译任务以来,创作者称之为“共同文化抵抗”,这个不断发展的曲折故事也开始出现了西班牙语,法语,荷兰语版,最近还出现了意大利版。 大西洋两岸的政客们都在拼命寻找方法为自己的错误和误判推卸责任的时候,我们需要更少的替罪羊,更多的逃生羊! 维克多·梅多克罗夫特,《逃生的山羊》译者暨联合协调人 《逃生的山羊》新篇将在每天下午3点(GMT)出版,直到该系列结束。 请继续滚动阅读Mário de Carvalho(译者Daniel Hahn)的第一章“火花四溅”,该章节首次发布于4月13号星期一,已获得作者和译者许可。 第一章-火花四溅 作者Mário de Carvalho(译者Daniel Hahn) “你可以叫我里卡多。 或者愿意的话喊我教授。 只是别叫我里克 -拜托,除了里克叫什么都行! 饶了我吧。“ 教授把文件放在课桌上以后,就仔细地看了特雷莎半天,直直地盯着她看了一会儿,她和最近几天来那群精力充沛的那群人形成了鲜明的对比。 那群人几天来语速快,干事麻利。特雷莎嘟嘟囔囔地害羞说了几句,聊表歉意。 教授溜回屋内,外面喧闹声继续着。 特雷莎是新来的。 她不知道这是个不能开玩笑的老板。 差不多有上百,一百五十来个科学家在这个狭小的空间里工作。 他们用木制的支柱将洞穴的沟壑抬高,在上面搭建了一个平台,用玻璃板或不规则的大型机器来标出办公室的位置,这些机器坚持要显示它们的规模。 在洞穴的后面,在它向其他隐蔽的房间和洞口飘去的最远的地方,矗立着教授的办公室,和所有其他地方一样紧凑,旁边是它的小会议室,配有一张长桌子和一个屏风。 整个会场人声鼎沸,身穿白色工作服的人们手里拿着文件和平板电脑,在走廊上滑行,坐在那里专注于数不清的显示器,快速而果断地处理数据。 卢西亚敲击着键盘,禁不住想说些体己话。 “共事快三年了,而这家伙--每次见到我,就像素未谋面一样!” 同事知道最新进展,知道她有多伤心。 “你等着瞧吧。现在是紧急情况! 一切都会恢复正常的……“ 这样说也只是字面意思。 出于一种自发团结。 事实是,再也不会有机会让更深了解了。 年轻的特蕾莎走在走廊的另一边,正努力掩饰自己的泪水。 在入口处旁边的办公室里,年纪较轻那一组的人使出浑身解数安慰她: “教授为人就是这样。 不是针对个人。 自从卡西尔达离开后,他更刻薄了。” “什么意思?” “一个真实的场景,学校里,火花四溅……没有谁能不遭殃。 哦,看,说曹操曹操到……” 卡西尔达教授正走进来,她穿着银色的骑车装备,背着摩托车头盔和几个包,缓缓地沿着走廊走来。 在她身后,有一个可怜的家伙,显然很惊讶地发现自己来到了这里,正费力地搬着一个大箱子。 卡西尔达经过她的办公室时,把头盔和几个袋子扔进办公室,告诉那个人继续走,一直走到最后。 “需要帮手吗?”他们问教授。 “谢谢,”她礼貌地回答,“我们都准备好了。” 每个人都以为卡西尔达和里卡多教授的相遇会变成一场争吵,一场颠簸会缓解他们工作的单调乏味。 但是并没有--教授站起来,礼貌地欢迎她,并帮助那个人把包裹放在桌子上; 然后他只用一种平静而冷漠的声音说: “谢谢你,教授。 请--止步。“ 他很快就把所有的组长召集到他的会议室里。 “那么,”他指着桌上的包裹说,“你们想知道这件设备能做什么吗?” 第2章-更改命令 在Twitter上关注Escape Goat:@_escape_goat_ 想继续阅读英文故事,请点击网址:www.escapegoat.world 在以下网址www.facebook.com/bodeinspiratorio/上可以阅读葡萄牙语,西班牙语,法语,荷兰语,意大利语和英语版。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文