手语机器翻译面面观

2020-06-15 22:10:06 RWS Moravia Insights

本文共1771个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

我们大多数人都没有听说过手语机器翻译,但这一技术发展激动人心,它帮助聋人或听觉有障碍的人与听觉正常的人交流,而这些人大多数不懂手语。手语机器翻译系统可以自动将手语转换成文本或口语对话,然后再转换成手语,而不需要人工翻译。 手语机器翻译自20世纪70年代就出现了,但由于手语的结构与口语的结构差异很大,开发人员很难完善这项技术。 以下是一些过去的机器翻译发明,以及市场上一些机器翻译的最新发展成果。 1988年,斯坦福大学的研究人员詹姆斯·克莱默和拉里·莱弗发明了第一只“会说话的手套”,以改善聋人和听力正常的人之间的交流。戴手套的人做手语时,手套将手语翻译成文字或语音。 然后,在2001年,一个名叫瑞安·帕特森的高中生创造了新一代手语手套,手套的每根手指上都有传感器。戴手套的人做手语时,这些动作就会被翻译成屏幕上的文字。不过,这款手套并不完美:它只能翻译美国手语字母表中的个别字母,但它仍然获得了大量的关注和赞扬。 世界各地都发明了类似类型的手套,但没有一种手套能完全翻译准确,达到到公开销售的标准。 在近几年,准确来说在2016年,两名本科生托马斯·普赖尔和纳维德·阿佐迪发明了一种手套,可以使用蓝牙将手语转换为文本或语音,并通过扬声器播放内容。这种名为SignAloud Gloves的手套受到了全国的关注。 尽管在技术上取得了这些进步,聋人群体和语言学家们至今尚未对手语手套的发明做出很好的反应。通常情况下,发明者不会咨询聋人群体的需求;相反,产品是基于听力正常的人的偏好设计的。聋人使用手语手套可以让听力正常的人更容易理解他们,但是如果角色调换,这些工具就不能发挥作用,无法改善交流,因为手套不能把听力正常的人说的话翻译成手语。 未来,开发者、设计师和工程师需要与聋人群体协作,了解他们在机器翻译方面的需求和期望。毕竟,发展这些技术应该像帮助听力正常的人一样帮助聋人用户。 幸运的是,手语机器翻译出现了一些令人兴奋的新进展。一些创新公司正在研发对听力正常的说话者和使用手语的聋人群体都有益的产品。 有两家公司发明了举世公认的著名产品: SignAll1.0是世界上第一款允许使用手语的聋人和听力正常的说话者通过自动的美国手语(ASL)翻译技术进行实时交流的产品。 聋人和听力正常的人各自使用自己的语言,通过使用美国手语和口语语言的屏幕进行交流。产品是怎么工作的?这个功能强大的系统有两个监控器,一个用于聋人用户,另一个用于听力正常的人。聋人用户必须戴上手套并在摄像机前做手语。然后,他们的手语会被翻译成文本,听力正常的用户可以阅读。之后,听力正常的人的回复会被自动语音识别系统转换成文本,聋人可以阅读。 SignAll系统可用于商业和教育领域。这项技术使聋人可以更好地找到工作,帮助公司为聋人客户提供更好的客户服务。 它还可以帮助朋友和家人进行交流。 KinTrans是一家达拉斯的初创公司,目前正在开发将手语转换为口语对话的机器翻译软件。 这项先进技术的工作原理是使用3D运动感应摄像机来观察一个人做手语时的手部和身体动作。然后,系统会翻译他们的手语,大声读出内容,并显示在连接的数字屏幕上。 在现实世界中,想象一个聋人走进一家商店,站在设备前做手语。机器可以翻译他们的语言,听力正常的人可以在屏幕上输入回复,回复会通过屏幕上的动画人物做手语反馈给聋人。这项技术很棒的一部分在于它对聋人群体和听力正常的人都有帮助。 KinTrans的技术服务于商场、机场、酒店和医院。目前正在与政府服务有关的领域以及迪拜的一家银行进行测试。该系统能以98%的正确率区分数千个美国和阿拉伯手语手势。未来,该技术将涵盖葡萄牙手语和印巴手语。 自20世纪70年代首次开发以来,手语机器翻译已有许多改进。值得庆幸的是,除了听力正常的人的需求之外,手语机器翻译最近的进步更多地关注了使用手语的聋人的需求。 随着科技的不断进步,人工智能辅助聋人和不懂手语的人之间进行互动将变得更加普遍。随着技术的提升,这种方式会更受聋人群体的欢迎,而且一旦呈现的内容准确一致,用户就可以信任它,有了这项技术,他们在日常生活中就会有更多的独立性,与他人交流也变得更加容易。这类技术还可以改变企业与聋人客户的交流方式,改善客户的购买体验。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文