本地化的新时代:Lilt Spotlight与Roberto Sastre

2020-06-05 06:20:04 Lilt

本文共2715个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

在Lilt,我们热切希望通过提供一个更高效,更实惠的语言翻译和本地化生态系统,让所有人更加容易地阅读全世界的内容。 随着工作越来越数字化,商业越来越趋向线上化,与以往任何时候相比,大家对本地化内容的需求都更加明显。 我们继续扩大翻译网络,扩大为客户提供的服务和软件的同时,也在内部致力于建立一支鼓舞人心,充满干劲的团队,以帮助完成这一关键任务。 我们请来了一些业界最有经验的领导者来分享他们的专业知识,帮助Lilt进一步实现目标。 我们最新的推出的博客系列Lilt Spotlight,希望能分享更多关于我们团队的信息。 本周,我们非常高兴能向大家介绍我们的收入主管(EMEA)Roberto Sastre,他曾是Lionbridge的销售副总裁和董事总经理。 拥有电信和数字营销的背景,Roberto在本地化行业工作了30多年,在运营、销售和客户管理方面担任领导职务。 你为何加入Lilt? 在这个行业中最大的那些公司工作了近30年后,我被Lilt所吸引的原因在于,他们将新技术带入市场,以及新的本地化进程。 在行业内,这些年我们没有看到太大的变化。 真正集成在一起的并不多,因此客户和服务提供商很难一起合作。 但是Lilt对翻译人员的重视让我耳目一新。因为翻译人员是我们业务的核心,没有翻译人员,这个行业就不存在。 他们通常是自由职业者,所以总是存在可能他们不知道下一份工作是什么时候。因此关注他们的成功是至关重要的。 任务的结合,再加上惊人的技术,让我十分想加入Lilt团队。 这些年来,行业发生了怎样的变化? 世界各地的许多行业都取得了巨大的进步,新的电子产品、智能手机、电脑——你能想到的都有。 但是在本地化行业中,许多公司仍然依赖于一个已经有30年历史的工具。 我觉得不久之前最大的变化就是引入了翻译记忆。 在引入翻译记忆之前,由于价格高昂,本地化成本几乎高得让人望而却步,所以只要没什么影响,各公司就只专注于使用少数几种语言。 但是随着翻译记忆的出现,公司可以循环使用单词,因此与传统的四五种语言相比,他们可以使用更多的语言——八种,甚至十种或十二种语言。 下一个重大里程碑是机器翻译——结果喜忧参半。 一开始,用MT翻译,质量不是很好。 当我们转向统计型MT时,某些类型的内容在质量上有了一些改进。 但即便如此,对于高质量的内容,翻译质量还不够好,只对一些支持站点有用。 从那以后,一些客户转向机器翻译加后期编辑(MT+PE),虽然它比单纯的机器翻译成本更高,但仍然比纯翻译便宜得多。 但后期编辑也带来了其他问题。 一个原因是它往往不讨译者喜欢。 译者从MT上获取发布的内容,而他们必须对译文进行改进——对于一个能够做更多的高水平、高质量的译者来说,这并不是很值得去做。 不仅如此,在你重新训练引擎之前,机器会一遍又一遍地犯同样的错误。但一般要间隔很久才会进行重新训练,所以机器翻译加后期编辑的效率不是很高。 然而,最大的变化之一是基于神经系统的MT,它确实扭转了机器翻译的局面。 由于神经网络是在源文本上训练的,因此不需要传统的机器翻译所需要的系统。 相反,它能够以早期系统根本无法做到的方式学习和理解翻译。 而且学习更快,表现更好,与早期的统计MT系统相比确实是一个巨大的改进。 从那以后,其他的工具也萌芽了起来。 翻译管理系统(TranslationManagementSystems,TMS)已经变得流行,尽管它们并没有特别提高实际翻译质量,但确实有助于在行业所拥有的技术和供应商的迷宫中导航。 总体而言,行业已经发生了许多变化,但进展却停滞不前了好一段时间。 这就是为什么我对加入Lilt感到兴奋的原因——Lilt的技术和方法对这个行业来说是十分了不起的。 Lilt的侧重点有所不同,因为它打算通过向翻译人员提供技术来支持他们,提高他们的效率。 删掉译后编辑这一环节,给翻译人员提供一个可以从他们的译文中学习的工具,可以让翻译过程更快,而且更有意义。 您认为未来5-10年行业的整体变化会是怎样的? 我想大方向的变化会和以前一样。 翻译和本地化方面的预算不会变得更多,特别是考虑到现在世界各地的情况。 对翻译部门或市场营销部门来说,要求更多的预算来进行翻译将变得更加具有挑战性。 同时,沟通是关键,而且沟通正逐渐变得更加全球化。 之前,你可以翻译前五种或十种语言,并捕获庞大的用户群。 现在,则需要做更多的工作,深入研究语言。 因此,随着企业需要采取更多措施来接触全球消费者,这些问题的焦点也有所转移。 你怎样才能翻译更多的语言? 如何在保持相同或更少预算的情况下翻译更多内容? 我认为翻译行业必须改变它的工作方式。 翻译成本一直很高,而且公司必须保持高质量,这就需要人工翻译。 Lilt结合了人工翻译和人工智能/自动化,非常独特。 我认为,更多的公司将不得不考虑转向本地化流程,这将变得更高效,成本更低,同时保持高质量。 您认为企业在思考本地化问题时,往往会忽略什么? 这取决于组织的经验水平。 对于一个刚开始本地化的团队来说,认为轻而易举就完成的想法并不少见。 但并不是所有的初创公司都能考虑到他们品牌与他们为之翻译的地区的关系。 因此,提前意识到这一点通常并不容易做到。 对企业来说,早期另一个常见困难是忘记为本地化打下基础。 通常,这是因为焦点在产品身上,他们通常只需要进行快速翻译即可。 这种情况导致他们并不总是提前考虑未来的扩张,因此本地化通常退居次要地位。 但是再往后,由于这个流程并没有到位,所以很难始终如一地遵循正确的步骤。 然而,对于规模更大、经验更丰富的公司来说,很难将一个你已经习惯的流程摒除。 如果你有一辆熟悉的旧车,你通常只是在它身上做些小修理,以保持这台30年的旧车继续运转。 你不会经常考虑换车,直到看到更新的、更好的汽车,更有效率的引擎和更好的功能。 对于那些拥有大量固守成规流程的大公司来说,即使这些工作流程没有发挥应有的作用,继续使用该工作流程也比较省事。 因此,思维转变是一个巨大的飞跃——必须去做一些全新的,不同的事情。 改变需要勇气,所以对于那些刚刚起步,以前没有翻译经验的公司来说,这通常更容易。 但一些拥有长期本地化经验的公司已经在转变了,有些公司确实有在改变本地化的方式,去拥抱创新。 尤其是现在——你需要做到事半功倍。你需要改变你做事的方式。 如果您想了解我们最新的博客文章,请务必订阅我们的时事通讯,以便在您的收件箱中获得最新的行业新闻和本地化信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文