A Day in the Life of a Localization Manager

本地化经理的一天

2020-05-30 05:10 Lingua Greca

本文共1225个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Translation and localization are key aspects of a global business strategy. Any business looking to reach and establish a client base worldwide will either have an internal localization manager or outsource that position. What exactly does a localization manager do, and why is their job crucial for global success? What keeps them motivated every day, and what are their greatest challenges? These are questions we asked two exceptional localization managers: Jimdo’s Eike-Marie Eiting and HubSpot’s Gaya D. Saghatelyan. What Is a Localization Manager? What Does a Localization Manager Do? How to Ace It as a Localization Manager Work With a Localization Tool You can Trust Putting the Cherry on Top of the Localization Cake What Is a Localization Manager? As the name suggests, as a localization manager, you manage. You manage suppliers, budgets, expectations, and you manage a variety of workflows that all come together to satisfy stakeholders and product managers with content ready for the global markets. The tricky part of the job is to bridge the gap between content that is merely translated and content that is localized to be clearly understood by the target market as native content. Localized content engages and triggers sales and customer retention. To make all of this happen, the localization manager is, by nature, a highly cross-functional person. What Does a Localization Manager Do? Following the framework and timelines established by the product manager and the marketing or sales department, the localization manager will create a workflow. This can include: Determining deliverables and delivery dates, Recruiting and contracting with the respective translators, Consulting with a localization specialist regarding internationalization and local specifics, Preparing glossaries and briefs for the translators, Conferring with product managers about potential cultural taboos and no-gos, Overcoming those issues by creating specific guidelines for specific product regions. The localization manager is also a people manager, re-adjusting and re-aligning overall flows, escalating and preventing crisis situations, such as major delays or legal issues, all while keeping their cool under pressure. She or he is in the pole position for resolving conflicts and dealing with frustration from all sides. Being connected to many teams, people, and languages is exactly what Eike-Marie Eiting, Localization Manager at Jimdo, one of Germany’s leading web-hosting services, likes most about her job as a localization manager. It’s a highly rewarding experience, but one that isn’t without its hiccups: “The biggest challenge is raising awareness of the needs of the localization team within the company. Often, we aren’t very good at writing briefings because we don’t have a clear picture of how much people outside our own bubble know (less than we think), so sometimes the job feels like chasing information and working on annoying monkey tasks. On good days, I’ll see how I can make an impact by improving flow, tooling, or simply communication and how this will help my localization team, our stakeholders, and even our customers. I mention our customers because they truly feel welcomed when we show them that we speak their language, knowing the bits and tweaks that are rooted deeply in local culture”, explains Eike-Marie. How to Ace It as a Localization Manager To successfully coordinate any localization project from start to finish, an accomplished localization manager must not only stay ahead of trends but also ahead of the curve. They implement buffers where possible to allow for small delays in the production of the localized content without major consequences for their deadlines. When hiring or contracting translators or LSPs, he or she ensures that they are up to the task, applying the latest software and technology solutions to oversee, track, review, and finalize the localized content. Applying knowledge, skills, and often, wit, they will juggle the various tasks with ease, confidence, and in a calm fashion. The goal is to help their team perform as professionals in a stress-free working environment while enjoying the process. Gaya D. Saghatelyan, Localization Manager at HubSpot, a cloud-based CRM, stresses collaboration with diverse stakeholders as the greatest advantage of her profession. From marketing to customer success, from UX research to product, she partners with diverse teams every day, learns about their world, and enables them to take their ideas and make them truly global: “Knowing that our tool and our ideas are helping small and medium businesses around the world be successful at what they do is what motivates me every day. The hardest part of my job is on the other hand not having a 100% correct solution 100% of the time because we work in a constantly evolving environment and often don’t have a tested path for where we’re going – although this is a challenge, it’s also very rewarding to see how different solutions play out.” Work With a Localization Tool You can Trust Implementing a translation management system (with or without CAT-tool integration through APIs) is a key requirement to excel in localization management. Why? It helps the localization manager deliver guidelines, context, glossaries, and other documentation to the translators supports easy communication through chat rooms and offers features designed to quickly resolve questions or spontaneous issues. (Wouldn’t you love to get rid of threads with 123 e-mails of back and forth clarification requests as well?) The translation management system, if browser-based, offers real-time tracking and overviews of the job status and progress, from any connected device. It enables workflow planning, including alerts early on about potential delays. This gives the localization manager the ability to anticipate potential issues and escalate necessary solutions as needed, helping to eliminate costly delays and errors (of the kind that drive management and sales crazy). Better throughput, better overview, happier stakeholders – that’s the ultimate goal of any successful technology implementation. Whenever you decide to integrate an app, a tool, software, or other technological solution, it should save you time, streamline your tasks, ensure better communication, and help you to focus on personal interaction – no matter if that is with clients, superiors, suppliers, or the youngster that prepares those yummy Moccacinos for you. Any tool that does not do exactly that for the localization manager will have to go. Period. Putting the Cherry on Top of the Localization Cake Producing localized content that sounds natural and engages and conveys the brand and product message on every level while attracting customers on a global scale, is exactly what distinguishes the accomplished localization manager from his peers. In order to get there, the localization manager will partner up with other skilled professionals with complementary skills and knowledge. This can include: Market analysis and peer reviews, Selecting and managing translators and reviewers, Working with Language Service Providers(LSPs) with a proven track record of successfully completed projects. The successful localization manager will neither hesitate to learn something new nor will they in any way obstruct the established workflow and timelines. After all, the localization manager has a keen eye, knows how to spot the right talent, and prevents issues further down the line. This jack of all trades is linguistically versatile, fluent in all things technology, realistic, and thanks to his deep comprehension of the task at hand, knows how to motivate all players – today, the localization manager is the hero of any localization effort. And will be again tomorrow.
翻译和本地化是全球商业战略的关键内容。任何希望在全球范围内建立客户群的企业都会有一名内部本地化经理或将该职位外包。本地化经理到底是做什么的?为什么他们的工作对企业全球化的成功至关重要?是什么让他们每天都有动力?他们最大的挑战是什么?为了得到这些问题的答案,我们问了两位出色的本地化经理:Jimdo的艾克·玛丽·艾廷和Hubspot的加娅·D·萨加泰利安。 什么是本地化经理? 本地化经理是做什么的? 如何成为一名优秀的本地化经理 使用你可以信任的本地化工具 为本地化工作锦上添花 什么是本地化经理? 顾名思义,作为本地化经理,你要负责管理工作。你需要管理供应商、预算、期望,并管理各种工作流程,所有这些流程集中在一起,满足那些准备开拓全球市场的利益相关者和产品经理。 这项工作的棘手之处在于如何弥合只翻译的内容与本地化的内容之间的鸿沟,后者的目的是使目标市场清楚地理解以目标语呈现的内容。本地化的内容影响和促进销售,还能够保留客户。为了实现这一切,本地化经理必须具有高度跨职能的能力,这是本地化经理的本质。 本地化经理是做什么的? 按照产品经理和市场或销售部门建立的工作框架和时间表,本地化经理将创建工作流程。这可以包括: 确定可交付成果和交付日期, 招募并与各译员签订合同, 向本地化专家咨询国际化和本地化细节, 为译员准备词汇表和摘要, 与产品经理讨论潜在的文化禁忌和其他禁忌, 通过为特定的产品区域制定特定的指导方针来克服这些问题。 本地化经理也是人事经理,需要重新调整和改进整体流程,应对危机升级,预防危机情况,如严重的延误或法律问题,而且不管什么时候,他们都要在压力下保持冷静。他们在解决冲突和处理各方的不满上处于重要地位。作为一名本地化经理,德国领先的网站托管服务公司Jimdo的艾克·玛丽·艾廷最喜欢与许多团队和人员打交道,也喜欢各种不同的语言。 这是一种收获颇丰的经历,但也有一些小难题: “最大的挑战是让公司内部意识到本地化团队的重要性。 通常情况下,我们不太擅长写简报,因为我们不清楚在我们领域之外的人了解多少(肯定会比我们想象的要少),所以有时这份工作感觉就像是在不断地收集信息,而且非常繁琐。进展顺利的时候,我会看看如何通过改进流程、工具或简单的沟通来产生影响,以及这将如何帮助我的本地化团队、利益相关者,甚至是客户。我之所以提到我们的客户,是因为如果他们知道我们会说他们的语言,了解深深植根于当地文化的点点滴滴,他们会感到自己很受欢迎,“艾克·玛丽解释道。 如何成为一名优秀的本地化经理 对于一个出色的本地化经理来说,要从头到尾成功地协调任何本地化项目,他不仅要一直领先于潮流,而且要一直领先于发展。不过,他们会在可能的情况下设置缓冲区,允许本地化内容的生产出现轻微的延迟,而不会超过截止日期太多。 在雇用译员或LSP,与他们签订合同时,项目经理要确保他们能够完成任务,而且会应用最新的软件和技术解决方案来监督、跟踪、审核和最终确定本地化内容。 运用知识、技能,通常还有智慧,他们能自如、自信、冷静地处理各种任务。本地化经理的目标是帮助他们的团队在无压力的工作环境中展现专业能力,同时享受工作过程。 加娅·D·萨加泰利安是HubSpot的本地化经理,这是一家基于云计算的CRM公司,她强调与不同的利益相关者合作是她职业的最大优势。从市场营销到客户成功,从用户体验研究到产品,她每天都与不同的团队合作,了解他们的世界,并使他们的想法真正实现全球化: “知道我们的工具和想法正帮助世界各地的中小企业在他们所做的事情上取得成功,这是我每天的动力。 另一方面,我工作中最困难的部分是无法在规定的时间内找到一个完全正确的解决方案,因为我们在一个不断变化的环境中工作,而且通常没有已经测试过的途径给我们指明方向。尽管这是一项挑战,但见证不同的解决方案产生作用也非常有意义。“ 使用你可以信任的本地化工具 运用翻译管理系统(带有或不带有API集成的CAT工具)是在本地化管理上脱颖而出的一个关键要求。为什么?这是因为它帮助本地化经理向翻译人员提供指导方针、上下文、词汇表和其他文档,支持通过聊天室进行轻松的交流,并提供旨在快速解决问题或自发问题的功能。(你难道不想摆脱123封要求反复澄清的电子邮件吗?) 如果翻译管理系统是基于浏览器的,则可从任何连接的设备上实时跟踪和大致了解工作状态和进展。 它能够进行工作流程规划,包括在早期发出潜在延迟的警报。这使本地化经理有能力预测潜在的问题,并根据需要上报必要的解决方案,从而避免代价高昂的延迟和错误情况(那些使管理和销售部门疯狂的情况)。更多的生产量、更好的概览、更快乐的利益相关者——这是成功实施任何技术的最终目标。 无论你何时决定整合一个应用程序、工具、软件或其他技术解决方案,它都能节省你的时间,简化你的任务,确保更好的沟通,并帮助你专注于个人互动——无论是与客户、上司、供应商、还是与为你准备美味摩卡咖啡的年轻人互动。 对于本地化经理来说,任何不能做到这一点的工具都将被弃用。这一部分到此结束。 为本地化工作锦上添花 制作自然地道的本地化内容,在各个层面上体现和传达品牌和产品信息,同时在全球范围内吸引客户,这正是成功的本地化经理区别于他同行的地方。为了达到这一目标,本地化经理将与其他技能和知识互补的熟练专业人员合作。 这可以包括: 市场分析和同行审核, 选择和管理译员和审稿员, 与语言服务提供商合作,并且提供商要具有成功完成项目的记录。 成功的本地化经理既不会犹豫学习新东西,也不会以任何方式阻碍既定的工作流程和时间表。毕竟,本地化经理有敏锐的眼光,知道如何发现合适的人才,并防止问题的进一步发展。这样的“万事通”语言通才,精通一切技术,实事求是,而且由于他对手头任务理解深刻,他知道如何激励所有相关人员——今天,本地化经理是为本地化而努力的英雄。未来,他们也是。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文