Why You Need a Local Office to Compete in These 9 Translation Markets

为什么你需要一个当地办事处来参与这九个翻译市场的竞争

2020-05-28 18:20 slator

本文共1569个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

When it comes to accessing the biggest enterprise customers (the USD 5m+ global accounts), large language service providers (LSPs) have long held the advantage over boutique suppliers thanks to the coverage, scale, and infrastructure requirements that many large customers require. Size begets size. Just as this large enterprise-customer segment is challenging for small, local LSPs to penetrate, there are pockets of demand for language services that lean toward a local, niche focus and sustain a healthy ecosystem of smaller vendors. Around the world, there are hyper-local language services markets that are geographically-specific to the extent that they are very difficult for providers to break into without a local presence and relevant expertise. In what follows, we highlight a number of markets that exhibit strong regional or country-specific characteristics. The list is by no means exhaustive, but should serve as a useful guide to management for potential strategic expansion. Some of the analysis presented below was featured in Slator’s flagship 2020 Language Industry Market Report. In addition, the 54-page report features comprehensive market-size and buyer-segment analyses, sales and marketing insights, and language technology, a machine translation technology trend review, and much more. Canada operates on a model of linguistic duality, which promotes equality of status for French and English within the bilingual country. In practical terms, this means that government, public-facing information, and much more need to be available in both languages. The French spoken in Canada differs from European French; meaning that translators must, as a minimum, be native Canadian French speakers. Translation demand in the country is largely concentrated in the French-English language pair, which explains why the in-house model for translators is prevalent in Canada. It is, therefore, generally challenging for LSPs without a presence in Canada, and without dedicated translators, to penetrate the market in any meaningful way. Anyone who has looked into a public sector request for proposal (RFP) with any great depth will be well aware of the level of complexity associated with participating in an EU tender. Tender responses may stretch to hundreds of pages, in which suppliers are required to outline their services, technology and, in some cases, even provide the CVs of specific project managers, translators, and interpreters who would deliver the contract if awarded. In short, suppliers encounter a lot of paperwork. This bureaucracy is intensified by the high fragmentation of demand at the buyer level. In many countries, RFPs are run on a regional or local basis, rather than on a national level. In some cases, the volumes to be contracted out by a specific buyer are so low that the value of a contract is less than the minimum threshold for being published publicly, further promoting fragmentation in the supplier landscape. And, although there has been a trend toward aggregating demand at a national level in some countries, consolidation faces opposition and challenges in many territories. Dubbing is very popular in parts of Europe, and is the preferred method for consuming foreign-language content in countries such as Germany, France, Spain, and Italy. Traditionally, dubbing is carried out in brick-and-mortar studios, where voice actors, engineers, and directors meet in person to produce local-language video content. Large media localizers tend to have their own dubbing studios in the relevant territories, and many operate partnerships with third-party owned studios, or eventually acquire these studios to gain a stronger foothold within a dubbing-focused country. Nonetheless, there are lots of small dubbing studios across Europe, and the dubbing market remains highly fragmented. There are also structural industry reasons as to why dubbing remains an onsite endeavor: voice-over talent can be actors and celebrities in their own right. Some demand hands-on management and the type of star treatment that cannot be delivered remotely. Contributing to the fragmented and local nature of the European public sector is the fact that interpreting (rather than translation) has been traditionally delivered onsite. Despite an increase in over-the-phone interpreting (OPI) and video remote interpreting (VRI) in Nordic countries, face-to-face interpreting is still the dominant mode of operation. Interpreters, therefore, need to be local to the site of the assignment, for both time and cost reasons. When the migrant crisis hit in 2015, many countries in Europe were faced with unprecedented numbers of asylum seekers. From 2015–2016, Nordic countries were among the biggest spenders on asylum caseloads per citizen in Europe. Arrival numbers have since stabilized and many migrants continue to reside in their host country. Many still use interpreting services in a public sector setting, and immigration remains one of the main drivers of public sector interpreting in countries that are not officially multilingual. The UK has one of the world’s most linguistically diverse populations and is one of the biggest buyers of public sector interpreting in Europe. The country’s procurement model for interpreting is more centralized at the national level than some European countries, although a portion of demand is administered at the local level. With a nationally-run public health service (NHS), healthcare is one of the largest categories of public-sector spend on interpreting in the UK. Although OPI and VRI are on the rise in the country, interpreting is still typically conducted onsite, as elsewhere in Europe. Translation services are an important component of a broader service offering that financial printing companies provide various stakeholders in Hong Kong’s busy capital markets. Regulators require documents, such as IPO listing prospectuses and annual reports, to be filed in both English and Chinese (in the traditional script used in Hong Kong). The translation process has historically been managed without much technology, such as translation management and productivity tools, and involves heavy InDesign files and numerous rounds of manual mark-ups on, at times, scanned PDFs. In Hong Kong, IPO translation is normally outsourced to financial service providers such as HeterMedia, which acquired a minority stake in TMS provider Wordbee in 2019. HeterMedia and similar companies provide a wider suite of regulatory services to financial institutions such as legal, printing, and filing services. Considered to be a distinct and important economic unit, small and medium companies (SMEs) in Germany have even been granted their own collective noun, “Mittelstand.” A lot of the Mittelstand are industrial companies, such as manufacturing and engineering firms, which generate significant demand for the translation of technical documentation, or tech doc. Though not limited to Germany, tech doc is a particularly local affair in the country, partly because the Mittelstand is self-protective and typically values locally-sourced service providers — which helps perpetuate the highly fragmented supplier landscape. The localization market in Silicon Valley is hyper-localized in a similar way to Germany’s Mittelstand. Granted, Silicon Valley is a newer and wealthier ecosystem, the two are still comparable in that companies in the area also tend to prefer buying their goods and services locally to support the growth of the market. A number of factors underpin the hyper-localized nature of the market in Silicon Valley. For example, networking is encouraged and expected and there is high collaboration among language industry participants. Relevant, too, is the fact that localization professionals move with relative ease between buy-side and supplier-side roles; which further promotes collaboration throughout the (local) localization supply chain. There is also an expectation in Silicon Valley that existing market players have an exceptionally high degree of tech competency, something that localization buyers there value greatly. Put plainly, there is a natural bias toward suppliers that already operate in Silicon Valley, while those that do not are required to prove their tech credentials, if they even get the opportunity to do so. Another contributing factor is the localization maturity of buyers in Silicon Valley. Since buyers there tend to have significant in-house technical and engineering capabilities, they are naturally more inclined than others to purchase translation technology (e.g., TMS) separately from services, and manage much of the localization process, excluding translation, internally. As a result, there is an above-average tendency for Silicon Valley buyers to operate a direct-to-freelance model (plus TMS) as opposed to opting for end-to-end outsourcing. As in Europe, US healthcare interpreting is predominately delivered onsite; although the use of over-the-phone interpreting (OPI) is also somewhat widespread. The similarity between healthcare interpreting in the US and Europe ends there, more or less. Healthcare in the US is notoriously complex and the hybrid public-private nature of the US healthcare system brings its own specific regulatory challenges, which impact how and where interpreting is bought and supplied. It is a massive market; one that Slator estimated to be USD 1.1bn in the Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report. Much of this spend is from private companies as a result of the hybrid model for health insurance coverage in the US. More so than in Europe, the US market benefits from large governmental and healthcare sector contracts and nationwide deals, allowing for greater consolidation of services across suppliers. Additionally, high demand for Spanish interpreting means that some suppliers hire in-house Spanish interpreters, a phenomenon that is neither replicated to the same extent for other languages nor in other geographies. Although OPI is quite widespread (meaning Spanish interpreters could, in theory, be based in Latin America), there is a general desire to procure interpreting services from within the country rather than from abroad.
在访问最大的企业客户(500万美元以上的全球客户)时,大型语言服务提供商(LSP)由于覆盖范围、规模和许多大型客户要求的基础设施要求,长期以来一直保持着优于精品供应商的优势。规模大小决定优势大小。 正如这个大型企业客户群体对小型本地服务供应商的渗透具有挑战性一样,对语言服务的需求也很小,这些语言服务倾向于以本地利基为重点,并维持小型供应商的健康生态系统。 在世界各地,存在着极具地域特色的超本地语言服务市场,如果没有当地基础和相关专业知识,供应商很难打入这些市场。 在下面的内容中,我们将重点介绍一些表现出强烈的地区或国家特色的市场。这份清单绝非详尽无遗,但应作为潜在战略扩张管理的有用指南。 下面介绍的一些分析在Slator的旗舰《2020语言产业市场报告》中有所体现。 此外,这份54页的报告包括全面的市场规模和买家细分分析,销售和营销洞察,以及语言技术、机器翻译技术趋势评论等等。 加拿大实行语言二元化模式,在双语国家内促进法语和英语地位平等。 实际上,这意味着政府面向公众的信息以及更多的信息需要提供两种语言。 在加拿大讲的法语与欧洲法语不同; 这意味着翻译人员至少必须是母语为加拿大法语的人。 加拿大的翻译需求主要集中在法语和英语两种语言,这就解释了为什么口译模式在加拿大盛行。 因此,对于在加拿大没有存在,也没有专职翻译的大型语言服务提供商来说,要以有意义的方式打入市场极具挑战性。 任何深入研究过公共部门征求建议书(RFP)的人都会很清楚参与欧盟投标的复杂程度。 投标对策可能长达数百页,其中要求供应商概述其服务,技术,在某些情况下,甚至提供具体项目经理,笔译员和口译员的简历,如果获得合同,这些人将提供合同。 简而言之,供应商遇到大量的文书工作。 这种官僚主义因买方层面的需求高度碎片化而加剧。 在许多国家,区域融资方案是在区域或地方基础上运行的,而不是在国家一级运行的。 在某些情况下,某一特定买方拟外包的数量很低,以至于合同的价值低于公开公布的最低门槛,这进一步加剧了供应商格局的分散。 而且,虽然在一些国家出现了在国家一级聚集需求的趋势,但在许多国家,其面对反对和挑战。 配音在欧洲部分地区非常流行,在德国,法国,西班牙和意大利等国家,配音是外语消费的热门工作。 传统而言,配音是在实体工作室里进行的,配音演员,工程师和导演在那里亲自会面,制作当地语言的视频内容。 大型媒体本地化者往往在相关地区拥有自己的配音工作室,许多人与第三方拥有的工作室建立合作关系,或最终收购这些工作室,以在一个以配音为重点的国家获得更强大的立足点。尽管如此,欧洲有很多小型的配音工作室,配音市场仍然高度分散。 对于为什么配音仍然是一项现场工作,还有一些结构性的行业原因:配音人才可以自己成为演员和名人。有些人要求亲自动手管理,并提供无法远程提供的星级治疗。 传统上,口译(而非笔译)都是在现场进行的,这一事实导致了欧洲公共部门的分散性和地方性。 尽管北欧国家的电话口译(OPI)和视频远程口译(VRI)有所增加,面对面的口译仍然是主要的工作方式。因此,由于时间和费用的原因,口译员必须在派遣地点当地工作。 2015年移民危机爆发时,欧洲许多国家面临着前所未有的避难人数。从2015年到2016年,北欧国家是欧洲人均避难人数最多的国家之一。 此后,抵达人数稳定下来,许多移民继续居住在东道国。许多人仍然在公共部门使用口译服务,移民仍然是在非官方多语种国家中公共部门口译的主要推动力之一。 英国是世界上语言最多样化的国家之一,也是欧洲公共部门口译的最大买家之一。 该国的口译采购模式比一些欧洲国家更集中于国家一级,尽管一部分需求是在地方一级管理的。 医疗保健是英国公共部门用于口译的最大开支类别之一,由英国国家公共卫生服务机构(NHS)管理。尽管电话口译(OPI)和视频远程口译(VRI)在国内呈上升趋势,但口译仍像欧洲其他地方一样,通常在现场进行。 翻译服务是一个更广泛的服务的一个重要组成部分,提供金融印刷公司提供各种利益相关者在香港繁忙的资本市场。监管者需要文件,例如IPO上市招股说明书和年度报告,以英文和中文提交(在香港使用的传统脚本)。 历史上,翻译过程的管理没有太多的技术,例如翻译管理和生产力工具,涉及大量的独立文件和无数轮的手动标记,有时,扫描的PDF文件。 在香港,IPO翻译通常外包给金融服务提供商,例如在2019获得TMS提供商WordBee少数股权的金融服务提供商。HeterMedia和类似公司为金融机构提供更广泛的监管服务,如法律、印刷和备案服务。 在德国,中小企业被认为是一个独特而重要的经济单位,它们甚至被赋予了自己的集体名词“Mittelstand”。许多Mittelstand是工业公司,如制造和工程公司,它们对技术文档的翻译产生了巨大的需求。 尽管不限于德国,但技术文档在德国是一个特别的地方事务,部分原因是Mittelstand是自我保护的,通常重视本地来源的服务提供商,这有助于维持高度分散的供应商格局。 硅谷的本地化市场是超本地化的,类似于德国的Mittelstand。诚然,硅谷是一个更新和更富有的生态系统,两者仍然具有可比性,因为该地区的公司也倾向于在当地购买其产品和服务,以支持市场的增长。 硅谷市场的高度本地化是由许多因素构成的。例如,鼓励和期望建立网络,语言行业参与者之间有高度的协作。与此相关的还有一个事实,即本地化专业人员在采购方和供应商方角色之间的移动相对容易;这进一步促进了整个(本地)本地化供应链的协作。 硅谷也有一种预期,即现有的市场参与者具有极高的技术能力,这是当地买家非常看重的。简单地说,人们对已经在硅谷运营的供应商有一种自然的偏见,而那些不需要证明自己的技术资格的供应商,如果他们甚至有机会这样做的话。 另一个促成因素是硅谷买家的本地化成熟性。由于那里的买家往往具有重要的内部技术和工程能力,他们自然比其他人更倾向于购买翻译技术(例如,TMS),而不是服务,并在内部管理大部分本地化过程,不包括翻译。 因此,硅谷的买家有一种高于平均水平的倾向,他们倾向于采用直接自由职业模式(加上TMS),而不是选择端到端外包。 与欧洲一样,美国的医疗口译主要在现场进行;尽管电话口译(OPI)的使用也有些普遍。美国和欧洲医疗解释之间的相似之处,或多或少地结束于此。 众所周知,美国的医疗保健非常复杂,美国医疗保健体系的公私混合性质带来了自身特有的监管挑战,这影响了口译的购买和供应方式和地点。 这是一个巨大的市场;Slator在《2019年美国医疗解释报告》中估计为11亿美元。由于美国医疗保险的混合模式,这些支出大部分来自私人公司。 与欧洲相比,美国市场更受益于大型政府和医疗保健行业合同和全国性交易,从而实现了供应商之间服务的更大整合。 此外,对西班牙语口译的高需求意味着一些供应商雇用了内部西班牙语翻译,这种现象在其他语言和其他地区都没有同样程度的复制。 尽管电话口译相当广泛(这意味着西班牙口译员理论上可以在拉丁美洲工作),但人们普遍希望从国内而不是国外获得口译服务。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文