专家为ISO法律翻译标准辩护

2020-05-28 15:00:43 slator

本文共1456个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

围绕ISO法律翻译新标准的争论愈演愈烈。 一部分人认为,ISO 20771:2020法律翻译,其要求只是意味着加大费用和工作量,而支持者却将其描述为展现行业专业化的突破性标准。 5月上旬,Slator发布了德国国家标准化组织如何拒绝ISO 20771的报道,并声称该标准不会以德文出版。 但其中的一个问题是,新标准所提出的程序与德国官方法规相违背。 然而,ISO 20771的支持者对此解释说,采用这些标准完全是自愿的,这使得这种争论变得毫无意义。 而且,“所有标准都宣称,适用的法律优先于标准的要求,”ISO专家,职业译员Izabel Souza对Slator说道。 至于有人觉得新标准破坏了《翻译服务通用标准》(ISO 17100)所提倡的公平竞争的环境,损害了自由职业法律译员利益的这件事上,Souza指出,ISO 20771实际上可能意味着,满足ISO 20771标准的专业译员会获得额外报酬。 ISO20771项目负责人,从事法律翻译工作30多年的莫妮卡·波皮奥莱克认为,新标准是反映了行业的专业化。 与ISO 17100不同,ISO 17100只是一个产品标准,它是“专门针对公司而不是个人制定的”,这对新标准来说是一个突破,因为“它是有史以来第一个专门制定的ISO翻译标准,也是第一个为个人译员所制定的标准。”而Popiolek也曾是ISO 17100的编辑。 在标准获批这件事上,尽管涉及的36个成员国之间仍存在着很大的分歧还未解决。但Popiolek表示,虽然德国委员会在最后阶段提出了一些问题,但这些问题并不多,且及进行了充分讨论。她补充说,ISO20771在最后阶段时,有88%的人表示赞成,仅有3人反对。 负责ISO 20771委员会的组织者,Peter Reynolds告诉Slator,“事实上,ISO 20771并不存在悬而未决的问题,它是以绝大多数票通过的。但唯一遗憾的是,一些委员会没有让更多真正的法律翻译人员参与进来。”Reynolds是memoQ的董事会成员,之前曾在Idiom,Berlitz GlobalNet,Bowne Global Solution和Lionbridge工作过,并且他还是是Oasis最初开发XLIFF的技术委员会成员。 在过去二十年里,Reynolds一直都是标准制定的专家,也是ISO 17100的编辑人员。关于在ISO 17100中简单地增加一个附件,而不专门提出ISO标准是否更有意义的这件事上,他解释道,“ISO 17100是翻译服务提供商(被理解为翻译公司)的优秀通用翻译标准。 它是TSP的产品标准,个人不能对其进行认证。 到目前为止,个人笔译译员只能根据ISO标准(即ISO 20771)进行认证,而个别口译员则有多个口译标准可供选择。“ 此外,Reynolds还表示,“关于ISO 20771可能会给翻译公司带来负担,让他们对照过多的标准进行认证的说法是荒谬的。因为ISO 20771对翻译公司来说是中立的,而ISO 17100与ISO 20771之间的比较就像是将苹果与橙子进行比较。” Popiolek补充道,“为翻译人员制定专业标准的这个决定,是在多年前根据特定的市场需求和个别翻译人员的期望所作出的。究竟 为什么自由译员的标准要成为翻译公司标准的一部分?“ Reynolds总结道,像ISO 20771这样专业的标准,可以让个人译员“像一个专业服务提供者一样行事,不仅他们的作者身份可以得到承认,其专业精神还可以得到体现。” 翻译公司协会(ATC)等团体目前正就ISO 20771进行更广泛的讨论,该协会将会就这一问题进行一次网络研讨会。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文