NRPSI Voices Concerns Over Fair Pay, Safety of Registered UK Interpreters

NRPSI担忧英国注册口译员的薪酬公平和安全问题

2020-05-28 15:00 slator

本文共450个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Although UK interpreters in the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) have been granted key worker status, they have not, at this writing, been granted the rights that go along with it, such as fair pay and safety guidance. “The London Metropolitan Police Service has obtained key worker status for the Registered Interpreters with whom it works,” wrote NRPSI Executive Director and Registrar Mike Orlov in an email received by Slator. By the UK government’s own definition, key workers are those whose “work is critical to the COVID-19 response” […] those essential to the running of the justice system […] support and specialist staff required to maintain the UK’s health and social care sector […] police and support staff.” And yet Registered Interpreters are not always fairly remunerated for rendering services, especially remotely. According to Orlov, “We have been made aware that certain language agencies have cut their engagement fees or are only paying interpreters for the time they spend actually interpreting, regardless of the amount of time they have been booked for. This means a professional interpreter could be booked for two or more hours but only paid for the 15 minutes they spend actually interpreting. It is both unfair and unethical practice to book professional interpreters to be on call for a number of hours and to only pay them for the time they spend interpreting.” Furthermore, neither are Registered Interpreters given guidance on what is being done to keep them safe during face-to-face interpreting assignments. “Many Registered Interpreters have raised concerns regarding the implementation of official guidance with regards to coronavirus […] in the waiting areas in police stations and courtrooms in particular,” Orlov said. “With regards to interpreting in court specifically, the interpreter usually has to stand alongside the client to simultaneously interpret everything that is said. This creates many issues with regards to social distancing.” He added that all the situation needs is to make headsets with microphones available so interpreters can do their job without putting anyone at risk. As early as March 3, 2020, Baroness Jean Coussins, raised the issue of the need for more guidance in the House of Lords, stating, “My Lords, will the Minister tell the House whether specific briefings will be held for the public service interpreters who work in the NHS and whether advice and information to the public will be provided in languages other than English?” As Orlov’s email, dated April 1, 2020, indicates, nothing has, as yet, been done by the government to address the plight of Registered Interpreters as the UK enters its third week of lockdown. (On April 4, 2020, the NRPSI published a three-page summary on government aid for the self-employed and owners of small businesses.)
尽管在国家公共服务口译员登记册(NRPSI)中的英国口译员已被授予关键工作人员身份,但在撰写本文时,他们还没有被授予与之相关的权利,例如公平工资和安全指南。。 NRPSI执行主任兼注册官Mike Orlov在Slator收到的电子邮件中写道:“伦敦市警察局已经获得了与之合作的注册口译员的关键工作人员身份。” 根据英国政府自己的定义,主要工作人员是指那些对“ COVID-19应对行动至关重要的工作” [...]司法系统运行必不可少的工作[...]以及维持英国的健康和社会工作所需的专家和工作人员 护理部门的警察和支持人员。” 但是,注册口译员并非总是能获得适当的酬劳来提供渲染服务,尤其是远程服务。 奥尔洛夫说:“我们已经意识到,某些语言代理商已经削减了他们的聘用费,或仅向他们支付实际口译时间的费用,而不论他们预定的时间有多长。 这意味着可以安排专业口译员两个小时或更长时间,但只需要支付他们实际口译所需的15分钟费用即可。 预定专业口译员几个小时的服务时间,只为他们花费的口译时间付费,这既不公平又不道德。“ 此外,在面对面口译任务中,没有为注册口译员提供任何指导以确保他们的安全 奥尔洛夫说:“许多注册口译员对在警察局特别是审判室的等候区中关于冠状病毒[…]的官方指南的实施提出了关切,”。 “关于在法庭上的口译,口译员通常必须与当事人并肩站立,以便同时翻译所有所说的内容。 这就产生了许多与社会疏远有关的问题。”,“ 他补充说,所有情况下的需求就是提供带有麦克风的头戴式耳机,以便口译员可以尽自己的职责而不会给任何人带来风险。。 早在2020年3月3日,让·库辛斯男爵夫人就提出了需要在上议院进行更多指导的问题,他说:“我的上议院,部长将告诉众议院是否为公共服务口译人员举行具体情况介绍会吗? 谁在NHS工作,是否会以英语以外的语言向公众提供建议和信息??” 正如奥尔洛夫(Orlov)于2020年4月1日发送的电子邮件所表明的那样,随着英国进入锁定期的第三周,政府尚未采取任何措施解决注册口译员的困境。。 (2020年4月4日,NRPSI发布了三页的摘要,内容涉及政府对个体户和小企业主的援助。)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文