在线会议口译指南

2020-05-24 22:32:52 interproinc

本文共2709个字,阅读需7分钟

阅读模式 切换至双语

科技使人们有更多的机会与来自世界各地的人建立联系,而不必离开办公室或家。 创新使公司能够跨越国界发展业务,与来自不同文化的有才能的个人合作,并与本行业的其他专业人士保持联系。 但是,科技不仅让我们克服了距离的挑战,还帮助我们克服语言障碍。 在当今世界的国际商业中,清晰和准确的跨语言交流的重要性性不言而喻。 允许人们用他们的母语交流,阅读和倾听信息,可以使受众参与进来,并确保这些信息可被正确理解。 越来越多的企业为其客户以及在全球各地的员工提供多语言服务和产品。帮助这些组织传递信息的许多重要服务之一是在线会议口译 什么是在线会议口译 在线会议和类似的在线协作会议允许人们不受地点的限制参加会议和研讨会。 这种形式的数字通信极为流行,因为它允许公司快速,容易地接触到大量的受众,而且成本相对较低。 不幸的是,由于在线会议是现场活动,公司没有足够的时间为他们的国际观众用不同的语言配音或制作字幕。 对于需要与说不同语言的员工和客户交流的公司来说,这可能是一个问题。 远程同声传译(RSI)形式的在线会议为这一问题提供了解决方案。 远程同声传译是一种服务,可以将您的在线会议演示文稿和会议事件实时翻译成您的听众所希望的任何语言。 远程同声传译与其他类型的口译有何不同? 您可能熟悉用于网络研讨会和在线会议的其他口译方法,即交替传译。 为了更好地理解远程同声传译及其带来的好处,让我们来看看另一种在线会议口译方法。 交替传译 顾名思义,交替传译是指在讲话完毕之后连续进行翻译。 演讲者将把他/她的演讲分成多个部分,并在一节演讲结束后暂停。 口译员在说话人讲话时做笔记,然后将同样的材料转播到目标语言中。 一旦翻译结束,演讲者将继续到下一次暂停。 这个过程一直持续到演讲者的陈述结束。 交替传译最大的缺点是它需要时间--而且是大量的时间。 因为演讲者必须停下来让口译员翻译刚刚说过的所有内容,这可能需要多达两倍的时间。 演示的节奏被打断,观众不得不听两种语言的演示。 虽然这类口译可能在小型,亲密的环境中短期有效,但对于较长时间的研讨会和演示文稿的口译来说,这并不是最好的解决办法。 远距离同声传译 远程同声传译类似于传统的现场同声传译,但它利用技术优势,使口译员在几乎任何地点都能完成工作。 这样就不需要在音响间工作的现场口译员。 这意味着你可以在a地点举行在线会议,在B地点用不同的语言看到和听到它,而提供翻译的口译员却坐在C地点--所有这些都是同时进行的。 虽然其他解释方法都是为了实现与RSI相同的目标,但它们并非没有缺点和局限性。 远程同声传译为这些问题提供了解决方案,并提供了许多额外的优势。 远程同声传译是如何工作的? 远程同声传译可以分解为三个简单步骤: 演讲者发表他/她的演讲。 演讲者进行他/她的陈述,演讲等,就像向单语听众所做的那样。 音频和图像都通过专门为RSI设计的技术平台流式传输到远程译员。 远程译员翻译。 当说话人说话时,口译员将材料翻译成目标语,他/她一边听说话人说话,一边对着麦克风说话。 翻译流式传输到基于云的RSI平台。 听众以他们的语言接受网络研讨会。 网络研讨会与会者观看演讲者,并从RSI平台上听到他们想要的语言的网络研讨会。 这听起来可能会有很多事情发生,但这个过程是同时发生的。 多亏了科技和高速互联网,源语演讲,进行口译和接收译文几乎就像听众在用他们的母语现场参加在线会议一样。 在线会议的好处是什么? 与专业的,以英语为母语的译员一起工作将使你的听众能够清楚地理解信息及其预期的上下文,不管是哪种语言。 译员由主题专长配对,因此即使是最复杂的信息也能跨越语言和文化准确地传达。 除了能够跨多种语言共享网络研讨会带来的好处之外,基于RSI的网络研讨会口译还具有许多优点。 降低成本:由于与旅行,住宿和其他考虑因素相关的费用,带口译员参加活动的成本可能会很高。 有了远程同声传译,译员可以通过他们的互联网连接在任何地方工作,因此不需要他们本人。 你还可以减少专门的音响棚和其他必要设备的租赁费用。 简化:当你不必担心协调多人的物理到达时,计划变得更容易。 当大会和会议在最后一分钟被安排或修改时,快速而容易的计划尤其有益。 灵活性:RSI为组织提供了很大的灵活性。 它可以随时随地访问--所需要的只是一个高速互联网连接。上手时间短,因此口译作业可以很容易地改变和重新安排,无论听众人数多少。 更深入:特别是与交替传译的局限性相比,RSI允许更多的听众接触到在线会议。 一个在线会议可以同时翻译成几种不同的语言,而不是只提供一种或两种语言。 在以前难以到达的地点也可获得区域服务。 可能性是无穷无尽的! 可伸缩性:无论你的受众是由15个还是500个参与者组成,你都可以为其提供服务。 今天的RSI平台通常每种语言可以容纳多达3,000个用户。 质量:尽管译员可能在数百或数千英里之外,但由于采用了最先进的RSI技术,音频质量没有受到影响。 在翻译方面,由于地理位置偏远,可以找到最好的口译员。 这意味着你会得到最优秀的人才,而不仅仅是地理位置最近的人才。 活动成功的关键是与一位经验丰富的项目经理合作,他将了解并尊重您特定项目的具体需求。 他们了解最重要的细节,知道为了使您的在线会议取得成功需要发生什么。 他们是口译员和你的组织之间的联络点,节省了你的时间和精力。 如何确保一个伟大的在线会议口译体验 像大多数涉及技术的事情一样,有几个小技巧要记住,以确保您和您的听众有一个成功的基于RSI的网络研讨会解释体验: 确保有高速互联网接入:你的口译员和听众都将依赖网络研讨会的流式传输。 恶劣的互联网质量会导致音频和视频的延迟,这可能会造成翻译中的空白。 利用一个音效良好的房间:在你的房间里设置有声,为你的成功做好准备。 检查房间的音响效果,消除任何分散注意力的背景噪音。 回声或大声的嗡嗡声会让你的译员和听众很难听到所说的话。 通过展示前测试:演讲者并不是唯一需要为在线会议做准备的人。 为了再次检查是否一切正常,在在线会议会开始之前做一个快速的测试。 你不想让你的演讲者开始说话才意识到麦克风电池没电了,这让事情变得一团糟。 让自己和其他人熟悉平台和控制:作为展示前测试的一部分,您还应该让自己和将在会议上发言的人熟悉任何必要的控制,如开/关,静音和录音开关等。 给演讲者一些保证音频质量的建议:例如提醒演讲者和主持人小心一些可能影响音频质量的噪音,如翻页或打字声等。 遵循这些建议,并与经验丰富的基于RSI的口译服务提供商合作,对于确保您的网络研讨会口译的成功至关重要。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文