Translating Idioms

习语翻译

2020-05-31 22:27 Star Transit NXT

本文共1544个字,阅读需16分钟

阅读模式 切换至中文

Most people use idioms in their daily conversations without thinking. But these expressions can seem like utter nonsense if you aren’t a native speaker of that language, so translating idioms can be tricky. A lot of idioms don’t translate easily across languages. And trying to translate them can have some hilarious results. You usually need to know the meaning behind the idiom before you can truly understand what it means. But this can pose some interesting problems for people who are working in a different language. What is an idiom? Idioms are sayings or expressions with a meaning that differs from the literal meaning of the individual words [definition]. For instance, the English idiom ‘speak of the Devil’ means ‘the person we were talking about just showed up’, rather than to literally speak of the Devil. You can see why this would be confusing for someone who doesn’t know the meaning of the phrase. This is because you can’t get the meaning of an idiom from the expression alone – you need to know the context surrounding it. Generally idioms offer advice or reflections that can be applied to the situations they’re used in. So, not only are they interesting linguistically, but they offer some great insights to the culture and societies in which they are used. English idioms These expressions can be applied to pretty much every area of life. But the best way to see that is to look at some of the best idioms from our own language. Here are some common English idioms and their real meanings. ‘Let’s cross that bridge when we come to it’ – we will deal with that problem when it happens ‘The ball is in your court’ – it’s up to you to decide ‘To bite off more than you can chew’ – to take on more than you can handle ‘Hit the sack/hay’ – to go to bed or to sleep ‘The cat’s out of the bag’ – to reveal or find out a secret. It’s pretty likely you’ve heard someone use these idioms if you’re a native English speaker. But, when you stop to take the phrases literally, it’s easy to see why non-natives could get confused. Are idioms universal? Just because people speak different languages doesn’t mean their experiences are entirely unique. Idioms can describe universal experiences. So, are there any universal idioms that are used in every language? The answer is yes and no. Some idioms can be applied globally, and have versions of one another. But they don’t use the exact same words. Others will only make sense in their own culture, and will sound like complete nonsense to any non-native. Let’s take a look at a few of those ‘universal’ idioms that can be applied to the same situations. Idioms in different languages One universal situation that is described by idioms in most languages is a job that is easily done. In English, you might hear someone say “that’s child’s play”, “that’s a piece of cake”, or “as easy as ABC”. So, even within one language there are multiple idioms to describe this situation. A French version of this idiom is: ‘c’est un jeu d’enfant’. Literally, this means ‘it is a child’s game’, so is really similar to the first English idiom above. In Chinese, we have 举手之劳 or jŭs hŏu zhī láo. This can be translated to mean ‘the effort of raising a hand’. The Germans also use hands in their idiom – ‘das schaffe ich mit links’, meaning ‘I can do that with my left hand’. The words are not that important when translating idioms such as these. It is the meaning that matters. One can often be substituted with another. Let’s take another example Another situation that has idioms in a lot of different languages is bad weather. In English, we might say ‘it’s raining cats and dogs’ if we see a storm outside. This means it’s horrible weather, or raining heavily. French has a similar saying: ‘il fait un temps de chien’. This roughly translates to ‘it’s dog weather’, but means the same as the English idiom above – the weather is foul. However the French are as likely to say ‘il pleut de cordes’, literally, it’s raining ropes. The Welsh also have an idiom for this situation, but they move away from dogs and cats. ‘Bwrw hen wragedd a ffyn’ translates to mean ‘raining old ladies and walking sticks’ and is commonly used to describe heavy rain. Even though these idioms are all different, it’s easy to understand the situation they refer to. Most countries have their own versions of similar idioms. But, translating idioms is harder if you don’t know the surrounding context. Let’s take a closer look at some idioms that don’t translate across linguistic borders quite as easily. French idioms One great French idiom is perfect for describing anger or losing your temper is ‘avoir la moutarde qui monte au nez’. This literally translates to ‘to have mustard up your nose’. It’s easy to see how this could be confusing to a non-native. Another pretty strange sounding French idiom is: ‘avoir un poil dans la main’. This literally means ‘to have a hair in one’s hand’, but is used to mean someone is being lazy. A more romantic choice is ‘un coup de foudre’. This literally translates to mean ‘a lightning bolt’, but is actually used to mean love at first sight. German idioms Another language that has some great idioms to consider is German. ‘Eine Extrawurst bekommen’ roughly translates to mean ‘get an extra sausage’. But this idiom means that someone is asking for or getting special treatment. A fun German idiom is: ‘da steppt der Bär’, which translates to ‘the bear dances there’. This is used if you want to say a party will be great fun. And ‘Tomaten auf den Augen haben’, literally means to have tomatoes on your eyes. But this is used to describe someone who is being blind to their surroundings. Chinese idioms China is well known for its idioms and wise sayings. They are known as ‘chengyu’ in Mandarin. Translating idioms, or chengyu into other languages is particularly tricky. ‘马马虎虎’ (mǎ mǎ hū hū) literally translates to ‘horse horse tiger tiger’. But this phrase as a whole is used to describe something that is average, or in English “run of the mill”. Another great Chinese idiom is ‘骑虎难下’ (qí hŭ nán xià) which translates to mean ‘riding a tiger is difficult’. This idiom is used to describe hard situations that cannot be stopped halfway through. ‘民以食为天’ (mín yǐ shí wéi tiān) is another Chinese idiom that can be used in many situations. This literally means ‘people regard food as heaven’, and is used to emphasize the importance of food. Welsh Idioms Although Wales is just next door to England, they still have plenty of idioms that don’t translate well to non-natives. For instance, ‘Rhoi’r ffidil yn y tô’ literally means ‘putting the violin in the roof’, but is an idiom used to describe giving up. ‘Fel cynffon buwch’ translates to mean ‘like a cow’s tail’. This idiom is used when someone is later than everyone else. And ‘A’i wynt yn ei ddwrn’ translates to mean ‘with the wind in his fist’. You can use this saying to describe someone who is out of breath. Russian Idioms Russian is another great language for fascinating idioms. Let’s start with ‘Остаться с носом’ (astat’sya s nosam). This translates to mean ‘stay/be left with the nose’, but is used to describe someone who was tricked or duped into something. Another great one is ‘Дать зуб’ (dat zub) translates to ‘give a tooth’. This idiom means that you are 100% certain about something. You are so sure that you would give your tooth. Spanish Idioms Finally, let’s look at some Spanish idioms that sound pretty strange when translated into English. One great Spanish idiom is ‘Estar en la edad del pavo’, which means ‘being in the turkey age’. This sounds like complete nonsense if you don’t know what it means. But it actually refers to being in your awkward teenage years. Another Spanish idiom related to age is ‘ser del año de la pera’. This translates to mean ‘being from the year of the pear’, and means to be very old. ‘Estar sin blanca’ literally translates to ‘to be without white’, but this common phrase actually means to be broke or poor. Translating idioms The trick to translating idioms, of course, is knowing when there is one in front of you. Translate an unknown idiom literally and there’s a good chance you’ll be barking up the wrong tree. But any translator worth his salt will not only be able to recognise these neat little expressions but seamlessly work their meaning into the target language too. To be able to accurately convey the sense of the idiom is one thing; finding an equivalent phrase in the target language which also reflects the original tone and sentiment presents more of a challenge.
大多数人在日常对话中不假思索地使用习语。 但是,如果这种语言不是你的母语,这些习语表达你可能都不能理解,所以翻译习语可能会很有挑战。 许多习语不容易跨语言翻译。 尝试翻译它们或许会有一些引人发笑的结果。 你通常需要了解习语背后的意义,才能真正理解它。 但这可能会给使用非母语工作的人带来一些有趣的问题。 什么是习语? 成语是一种语录或表达方式,其意义不由某个单词的字面意义所定义。 例如,英语成语“speak of the devil”的意思是“我们刚刚聊到的那个人突然出现了”,而不是字面上所说的魔鬼。 如此你便能理解为什么这会让那些不知道这个短语的意思的人感到困惑。 这是因为你不能仅从一句表达中懂得一个成语的意义——你需要知道理解它的上下文。 一般来说,习语提供的建议或思考可以应用于他们所处的环境。因此,它们不仅在语言上很有趣,而且为它们所处的文化和社会提供了一些很好的见解。 英语习语 这些表达可以应用于生活的几乎每一个领域。 但最好的办法是从我们自己的语言中找出一些最好的习语。 下面是一些常见的英语习语和它们的真正含义。 “Let’s cross that bridge when we come to it(船到桥头先过桥)”——问题发生时我们会处理 “The ball is in your court(球在你手里)”——由你来决定 “to bite off more than you can chew(贪多嚼不烂)”——不自量力 “hit the sack/hay(打麻袋/干草)”——上床或睡觉 “the cat's out of the bag(猫跑出了包)”——揭示或发现秘密。 如果你是以英语为母语的人,你很可能听到有人用过这些习语。 但是,当你尝试思考这些短语的字面意思时,就很容易明白为什么非母语者会感到困惑。 习语是通用的吗? 仅仅因为人们说的语言不同并不意味着他们的经历完全不一样。 习语可以描述普遍的经验。 那么,有什么通用的习语在每一种语言中都使用吗? 答案是肯定的,也是否定的。 有些习语可以在全球范围内使用,并且有彼此的版本。 但他们用的词并不完全一样。 其他习语的只有在他们自己的文化中才有意义,而对于任何非母语者而言,就完全听不懂了。 让我们来看看这些“通用”习语,它们可以应用于相同的情况。 不同语言中的习语 大多数语言中的习语所描述的一个普遍情况是一项很容易完成的工作。 在英语中,你可能会听到有人说“that's child's play(那是儿童游戏)”,“that's a piece of cake(那是一块蛋糕)”或“as easy as ABC(和ABC一样简单)”。 因此,即使在一种语言中,也有多种成语来描述这种情况。 这个成语的法文版本是:'c'estunjeud'enfant'。 从字面上看,它的意思是“这是一个孩子的游戏”,因此与上面的第一个英语习语非常相似。 在中文里,我们有“举手之劳”。 字面意思是“举手的努力”。 德国人在他们的成语中也使用手 ——“das schaffe ich mit links”,意思是“我可以用左手做那件事”。 翻译这些习语时,用词并不重要。 重要的是意义。 一个经常可以用另一个代替。 让我们再举一个例子 另一种在许多不同语言中都有成语的情况是坏天气。 在英语中,如果我们看到外面有暴风雨,我们可能会说'it's raining cats and dogs'。 这意味着天气很糟糕,或者下着倾盆大雨。 法语也有类似的说法:“Il fait un temps de chien”。 这个词大致可以翻译成“It's dog weather”,但意思和上面的英语成语一样——天气很糟糕。 然而,法国人很可能会说'ilpleut de cordes',字面意思是,下雨的绳子。 威尔士人对这种情况也有一个成语,但他们远离狗和猫。 “bwrw hen wragedd a ffyn”的意思是“下雨的老太太和手杖”,通常用来形容大雨。 尽管这些习语各不相同,但它们所指的情况还是很容易理解的。 大多数国家都有自己的类似成语版本。 但是,如果你不知道语境,翻译成语就比较困难。 让我们仔细看看一些不容易跨语言翻译的习语。 法语习语 有一个很厉害的法语习语用来形容愤怒或发脾气是完美的,那就是“avoir la moutarde qui monte au nez”。 这个字面意思就是“把芥末塞进鼻子里”。 很容易看出这对一个非母语者来说是令人困惑的。 另一个听起来很奇怪的法语成语是:“avoir un poil dans la main”。 字面意思是“手里有一根头发”,但也用来表示某人懒惰。 更浪漫的选择是“Un coup de foudre”。 这个字面意思是“闪电”,但实际上是指一见钟情。 德语习语 另一种有一些伟大的习语需要考虑的语言是德语。 “Eine Extrawurst bekommen”大致意思是“获得额外的香肠”。 但这个成语的意思是某人要求或得到特殊待遇。 一个有趣的德国成语是:“da steppt der bär”,意思是“熊在那里跳舞”。 如果你想说派对将很有趣,就用这个词。 还有“tomaten auf den Augen haben”,字面意思是眼睛上有西红柿。 但这是用来形容那些对周围环境视而不见的人。 汉语成语 中国以习语和至理名言而闻名。 他们在普通话中被称为“成语”。 把成语或成语翻译成其他语言尤其棘手。 “马马虎虎”的字面意思是“马马和虎虎”。 但是这个短语作为一个整体被用来描述一般的东西,或者在英语中是“run of the mill(普普通通)”。 另一个厉害的中国成语是“骑虎难下”。 这个成语用来形容中途停不下来的艰苦情况。 “民以食为天”是另一个可以在很多场合使用的中国成语。 这个字面意思是“人们认为食物就是天堂”,用来强调食物的重要性。 威尔士习语 虽然威尔士就在英格兰的隔壁,但他们仍然有很多成语对非母语者来说并不是很好的翻译。 例如,'rhoi'rffidilynytô'字面意思是‘把小提琴放在屋顶上’,但却是一个用来形容放弃的习语。 “Fel cynffon Buwch”翻译过来就是“像牛尾一样”的意思。 这个成语用在某人晚于其他人一步的时候。 而'a'i wynt yn ei ddwrn'翻译过来就是'他的手中握着风‘的意思。 你可以用这个谚语来形容上气不接下气的人。 俄语习语 俄语是另一个伟大的语言迷人的成语。 让我们从“Остаться с носом’ (astat’sya s nosam)”开始。 这个词翻译过来的意思是“留着/留着鼻子”,但用来形容某人被骗或被骗到某事上。 “огда рак на горе свистнет’ (kagda rak na gare svisnit)”可以被翻译成 “当山上的小龙虾鸣笛时”, 其真正意义是某些事情永远不会发生。 另一个很好的例子是“Дать зуб’ (dat zub)”翻译成“give a tooth”(给一颗牙齿)。 这个成语的意思是你对某事百分百有把握。 你这么肯定你会给你的牙齿。 西班牙语习语 最后,我们来看看一些翻译成英语听起来挺奇怪的西班牙语习语。 一个伟大的西班牙成语是“Estar en la edad del pavo”,意思是“处于火鸡时代”。 如果你不知道这是什么意思的话,这听起来就像是完全的废话。 但它实际上指的是在你尴尬的青少年时期。 另一个与年龄有关的西班牙成语是“ser del año de la pera”。 这句话的意思是‘从梨年开始’,意思是很老。 “Estar sin blanca”字面意思是“没有白色”,但这个常用短语实际上是指破产或贫穷。 习语翻译 当然,翻译习语的诀窍在于知道你面前什么时候有习语。把一个不知名的习语逐字翻译,这样的做法是错误的。但是,任何一位有能力的译者不仅能够识别这些简洁的小表达,而且能够将它们的意思无缝地翻译成目标语言。 能够准确地传达习语的意义是一回事; 在目的语中找到一个能反映原语调和情感的对等短语又是一个很大的挑战。 在STAR,我们的团队按照他们的母语工作,因此每一个翻译都得益于译者对他们的语言及其惯用性的固有理解。 我们为能找到这些类型问题的语言优雅的解决方案而感到自豪 所以,每次都能提供一针见血的翻译。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文