向机器翻译译后编辑的商业模式过渡

2020-05-21 20:10:04 smartcat

本文共4145个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至双语

许多语言服务提供商(LSP)都不愿意采用机器翻译。他们认为,这将降低工作质量,减少就业机会,从而削弱语言行业。作为在本地化和翻译行业摸爬滚打几十年的人,我可以告诉你,这种想法并不新鲜。 1993年,当我将计算机辅助翻译(CAT)工具介绍给当时合作的机构时,该新技术受到了同样的抵制。译者们担心依赖翻译记忆库(TM)会增加工作重复率,从而降低工资、减少工作量。25年后,关于机器翻译(MT)的争论仍在继续。 当然,机器翻译并不是一个新概念。它现在越来越受欢迎,是得益于最近的技术发展。较新的神经机器引擎明显比20年前最先进的基于规则的引擎要好得多。 当有人争辩MT引擎产生的译文效果很差时,我首先会问他们上次测试MT是什么时候。许多业内人士仍将他们的观点建立在多年前的结果之上,而这些结果已不再有效。现实是MT更便宜、更快速、更安全,质量也在逐步提高。若不采用这一迅速占据主导地位的技术,LSP将无法在新市场上竞争。 在本文中,我们将讨论反对MT的3大论点,以及这些论点如何随着MT的新进展而改变。此外,我们还将概述LSP采用MT流程的步骤。 论点1:考虑到译后编辑,MT并不会更快速或更便宜 即使最新的MT引擎产生的译文质量有时接近于人工翻译,人们仍有理由拒绝使用未译后编辑的MT译文。大多数MT输出仍需要译后编辑。 译者们对译后编辑的效率持不同意见。一些译者认为从头开始翻译有时比译后编辑更快,尽管这一意见正在被更高质量的MT输出所改变。 即使在完成人工的译后编辑之后,翻译成本仍可能比传统翻译过程便宜至少50%。 论点2:MT只适用于特定情况 人们对MT有一大误解,即它只可用于获取文本主旨;然而事实上,它几乎可以参与任何翻译项目,与您使用的源文件类型无关。 在大多数情况下,问题不在于MT是否合适,而在于除了MT之外,还需要做多少译后编辑工作。若流程恰当,MT就可用来完成大多数翻译需求。 不需译后编辑:MT可用于文本分析,如法律行业的电子文件披露,或用于只需基本理解的内部沟通。 极少或没有译后编辑:还可用于处理大型的、面向客户的非关键内容存储库,如支持论坛或电子商务应用程序。 具备译后编辑,且附带质量保证(QA)步骤:适用于大多数翻译场景。 以下是不推荐使用MT的情况:  例如,需要高度调整译文以适应特定文化信息(如营销材料)时,这项技术就不能很好地发挥作用。  若不彻底审查译文,MT并不适合翻译复杂的法律文本和商业合同。  此外,若没有译后编辑和严格的QA过程,MT可能不适用于翻译生物技术、制药和设备等关键部门的文档,因为翻译错误可能危及生命。 论点3:MT引擎正在取代译者 正如其他受科技影响的行业一样,科技造成的工作岗位流失并不一定多于其正创造的岗位。 Elanna Mariniello和Afaf Steiert在TCWorld上解释:“一名自由译者的生活曾经建立在争取项目和客户、建立质量声誉之上,而现在已转变为建立在提供各种服务之上。” 科技正在创造新的职位,需要组合新的技能。在语言行业中,译者正转向译后编辑人员的岗位,他们负责纠正MT的输出,而不是从头完成翻译。 译者们对工资和工作量的减少表示担忧。然而,这个问题并不仅受MT的影响。在本地化行业中,降低大多数流程成本的压力越来越大;低成本地区的竞争也影响了译者收入。为解决这些问题,语言行业需加强对训练有素的语言专业人员的价值认识。 受到MT冲击的不仅仅是译者。这项技术改变了行业的定价和语言服务能力,从而也影响了客户。当LSP采用MT流程时,他们需要培训译者和客户。以下是实现MT过程的步骤指南。 如何构建MT流程 我们推荐以下四个步骤,助您与翻译团队构建MT流程: 1.研究和评估多种MT引擎 2.选择与MT引擎配合使用的CAT工具 3.更新标准作业程序(SOP)并培训译者 4.调整定价结构并培训客户 为您的翻译项目选择正确的MT引擎 由于市场上有许多MT提供商,为每个项目选择最合适的引擎可能十分令人困惑。 市面上有三类MT引擎:基于规则的机器翻译引擎、统计机器翻译引擎和神经机器翻译引擎。然而,大多数提供商都在转向神经机器翻译(NMT)引擎,它被广泛认为是最先进和进步最快的引擎。NMT使用人工神经网络来预测基于文本语料库的词序列。这与统计引擎的工作方式类似,但NMT需要的内存明显更少,且学习效率更高。 但是,在某些情况下,NMT仍然不能用于特定的语言对。此时,统计引擎大概率是您的最佳选择。 应该探索一个既可以交互训练,也可以批量训练的引擎。在某些情况下,如您的源文档包含特定术语时,它们可以改善输出并提高译后编辑效率。对许多LSP而言,一般的引擎就足够了。 评估MT引擎的质量 我们建议,您可研究当下流行的引擎,并选择三到四个可处理您所需语言对的引擎。 我们的合作机构Intento可集成目前流行的MT引擎和CAT工具。他们还研究每种语言对的MT引擎质量,并发表研究报告。 引擎的输出质量因语言对而异,因此不同项目很可能需要使用不同引擎。根据主题不同,输出质量也可能有轻微的变化;然而,最知名引擎的变化有限。 一旦您将清单缩小到每种语言对的两到三个最佳引擎,请拿出50页左右的MT引擎译文,从翻译团队那里得到质量反馈。 如果某一引擎明显更适合当前项目,那么您应使用该引擎。若两个或更多的引擎产生的效果十分相似,请选择最便宜的引擎。 每半年或每年重新评估MT引擎 因为MT引擎发展迅速,所以产生最佳译文的引擎可能会发生变化。例如,在Intento 2019年1月的报告中,Konstantin Savenkov提到,“自2018年7月以来,适用于(他们测试的)21种语言对的最佳MT提供商已经发生了变化。”重新测试不同的引擎,以确保您仍在使用最好的引擎来满足需求。 选择一种或多种合适的CAT工具 MT引擎现已集成到市面上大多数CAT工具中。您寻找的CAT工具应可访问多个MT系统。有些CAT工具会将您锁定在一两个特定的引擎中,而这些引擎对于您的项目或语言对而言可能并不理想。 我们还建议您使用针对译后编辑进行优化的CAT工具,这些工具结合了MT、TM、术语管理,且具有强大的协作特性,以最大程度提高译后编辑效率和团队生产力。译后编辑任务通常需要庞大的翻译团队,无缝协作至关重要。 构建译后编辑流程 您使用MT的方式可能取决于您与客户签订的合同。例如,若客户支付人工翻译费用,你仍然可以使用MT为译者提供建议,让译者自身选择是否使用MT(此特性内置在我们平台的CAT工具中)。 MT建议可帮助译者更快地完成项目,同时还可让他们使用自己的知识和判断力自由地翻译。但是,您的QA团队应关注那些受MT引擎输出影响过大的译者。 为应对项目成本和周转时间的降低(以及MT质量的提高),我们相信这个行业将继续向完整的MT和后期编辑流程迈进。合适的流程会让您为即将到来的发展做好准备。 有两类译后编辑:快速译后编辑和高质量的译后编辑。  快速译后编辑只做最小限度修改,旨在增加对文本的理解。不需要改变文体或提高流畅性。 这类译后编辑一般仅限用于公司内部交流的内容或短期交流的内容,如论坛帖子或电子邮件。快速译后编辑同样适用于在法律行业的电子文件披露。在上述情况下,翻译请求者寻求的只是内容确认,或是将被淘汰的电子商务产品或服务描述。  高质量的译后编辑流程更为复杂,不仅要纠正明显的误译,而且要改进翻译输出的风格和流畅性。 在MT流程是新建立的或语言对质量分数较低的情况下,高质量的译后编辑大有用处。行业研究指出,在高质量的译后编辑下,生产率提高了40%左右,尽管不同项目的提升程度可能相差很大。 应与客户协商输出质量,以决定在译后编辑完成后是否需要额外的编辑。 2017年,公布了一项针对译后编辑的ISO标准。译后编辑的效率可通过与翻译记忆配合使用而提高。 将译者培训为译后编辑人员 译者对这一流程的抵制仍是译后编辑所面临的最大挑战,然而我发现,受训的年轻一代译者现已把MT作为其必修课之一,且更愿意从事译后编辑的工作。 现在,您的译者将需要接受各种类型的译后编辑(快速的和高质量的)培训。像SDL,Trados和Taus这样的公司提供了几个译后编辑课程。 工作要求的改变可能不适用于所有译者;然而,也不是所有客户都愿意使用MT流程。换言之,您仍能雇用拒绝使用译后编辑的译者。 对现有客户进行MT培训 MT对客户的最大好处在于降低服务价格。然而,即使成本有所降低,也不是所有客户都愿意接受这个新方法。您需要做好准备,为他们解释该技术的优点,并纠正他们的过高期望。 某些客户可能认为MT是完美的,并不理解为何需要译后编辑,产生额外费用;而其他客户则会认为MT只是另一个会影响译文质量、带来额外费用的技术。 MT可以创造出新产品线,而这些产品线在之前根本不具备成本效益,比如翻译博文评论。在此类项目中,预期的翻译质量可能会低得多。 达成新的潜在服务、定价结构和翻译质量期望将需要对话和培训,以了解MT和后期编辑如何根据特定项目需求发挥不同作用。 调整定价 当您成功采用MT流程时,您应能在提高利润的同时降低客户成本。 从降低成本、提高利润着手。影响翻译成本的因素将随着MT引入而改变。一般而言,译后编辑的价格比传统的人工翻译便宜得多。 由于缺乏更新的生产力指标,对译后编辑任务定价仍然是行业的一个挑战。译者通常按字收费,MT的译后编辑内容可能通过花费的时间、对译文的修改或对译后编辑内容的质量审查来计费。 目前正在讨论如何支付译后编辑人员的报酬。这与25年前的讨论非常相似,当时我们需要在使用TM工具的基础上设计新的定价结构。 更新质量标准和质量保证过程 根据给定的项目期望,转换到MT过程可能不会改变质量保证过程。 然而,在某些情况下,客户可能认为未经译后编辑的MT输出(以低得多的成本)对于较低优先级的内容而言是可接受的。 当您编辑现有合同或与新客户签订合同时,这些协议将继续以每个项目的成本和必要的质量标准为基础。 若您的客户使用外部评审员,您在质量标准协议中的任何更改都需与他们保持一致。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文