Terms of Art: The Legal Translator’s Friends or Foes?

法律术语:对法律译者而言,是友还是敌?

2020-05-09 02:50 Lingua Greca

本文共2096个字,阅读需21分钟

阅读模式 切换至中文

One of the greatest difficulties legal translators face is unfamiliarity with terms of art and how to solve the linguistic problems those terms necessarily cause. It takes quite a bit of subject-matter knowledge to distinguish consideration as a hybrid legal term from consideration in its ordinary meaning, but well-managed lexical nuance is what separates the ordinary from the extraordinary in legal translation. As a Language for a Specific Purpose (LSP), legal whatever-your-language-of-choice (e.g., Legal English, Legal Spanish, Legal German) will have lexical, grammatical, and syntactical characteristics of its own. At the lexical level, which is the subject of this post, legal language can be divided into two groups: (1) symbolic or representational and (2) functional. The first group can be roughly described as containing grammatical words or phrases with no direct referents in reality or in what linguists refer to as “the universe of concepts.” But despite that lack of referents, the first group helps to bind and order words that do have referents. Confused? I’m sure you are. So let’s bring this down to earth. Think of a word like inasmuch or hereinafter. Look around you, do you see any inasmuches or hereinafters in the real world? Of course not. That’s (arguably a gross oversimplification of) what we mean when we say that a word has no referent in the real world. These referent-less words are typically deictic words (e.g. whereas), articles (e.g. the), auxiliaries (e.g. must), modals (e.g. should), and other purely syntactic and morphological markers. Abstract though they are, they help to pinpoint what it is we mean to say. Look at the following example: “Wile E. Coyote, hereinafter referred to as the Contractor, will timely and competently perform the services as outlined in Exhibit A.” Out of context, hereinafter is void of meaning, but use it in a contract and it means further on in this document, emphasis on this. In translation, symbolic or representational words are not particularly problematic. All a translator needs is sufficient knowledge of the grammatical and syntactical characteristics of their source and target language to be able to translate these terms accurately. The problem is in the second group: functional terms. Functional terms can be divided into purely technical terms (i.e., words that are always terms of art), hybrid terms, and non-technical terms (sometimes also called “unmarked” vocabulary). Let’s take a closer look at each group.   Group 1: Purely Technical Terms Lawyers love these. We love them because they have a very specific meaning within our respective legal systems and when we use them there is no question about what it is we are talking about – at least not amongst ourselves. Whether the rest of humankind can understand us is a different story. But the linguistic precision of purely technical terms makes our jobs as lawyers much easier. One would think these purely technical terms would be just as beloved to legal translators. After all, their defining characteristic is linguistic precision and what could make a translator’s job easier than a single perfect word that means exactly what we need to say? The problem, of course, is not linguistic, it’s legal. But it’s the cause of many a legal translator’s headaches. Allow me to explain. Imagine you’re a medical translator translating a highly technical text on neurosurgery. The text is complicated and, like all other areas of technical translation, it requires significant subject-matter knowledge and comprehension. You will definitely need to do your homework, research vocabulary, find and create glossaries, etc. But here’s what’s not going to happen: your subject matter won’t shift across languages. A brain will still be a brain in any language. A scalpel will still be a scalpel. Once you understand what the neurosurgeon did to that brain with that scalpel, you’re ready to translate. It stands to reason that what we just said about medical translation can be extrapolated to every other technical field. Enter law. Legal terminology is not, I repeat not, always equivalent across legal systems. An injunction is not an injunction in every language. And even if we understand what Legal Actor A does with that injunction within Legal System A, little or none of that may apply to Legal System B. A precise word like Tatbestand in the German legal system makes perfect sense to German lawyers. It exists for them in their universe of concepts. It’s defined in German specialist literature. It’s referenced in the German criminal code. It’s used by scholars, courts, and lawyers alike. Any practicing attorney in Germany, even one that doesn’t specialize in criminal law, will know what you mean when you say Tatbestand. Other legal systems, like those of Spain and Argentina, don’t use the German word Tatbestand, but have a concept that means Tatbestand. That concept is known as tipo penal (for an interesting analysis of the linguistic considerations behind the Spanish term, see the translator’s note in Stratenwerth pg. 61). Thus, there is formal equivalence between the German Tatbestand and the Spanish tipo penal because there has been cross-fertilization between the two legal systems. Now try to translate the concept of Tatbestand/tipo penal, using a single term, for an American lawyer to understand. You can’t. Because, despite its linguistic precision in both German and Spanish, there is no such concept in the American legal system. Of course, as a legal translator you can resort to functional equivalence or non-equivalence, you can use translator’s notes, etc., but that doesn’t make the term less problematic, does it? So, in legal translation, the fact that a technical term is linguistically precise in the source language does not necessarily mean you can achieve that same precision in the target language. That kind of precision requires a term that is not just linguistically but also legally equivalent. In plain English, the concept’s referent would have to be the same in both legal systems. Think of a word like constitution: if you’re working with American English and Mexican Spanish, the referent is similar enough for constitution and constitución to be formally equivalent. The content of each specific constitution will vary significantly, but when we think of a constitution or a constitución, we get the exact same idea of what that is. But that’s never the case with true terms of art. Think of a word like tort. While every modern legal system is likely to have a concept of tort as some kind of wrong (be it civil or criminal), in the U.S. what qualifies as a tort might be a civil wrong, while somewhere else in the world, the same wrongdoing may be a criminal wrong. Defamation, for example, is a tort under American law, but a crime under Argentine law. To further complicate things, even within the same language a word may not mean the same thing across different legal systems. Above I used the word crime in English to classify defamation under Argentine law, and while crimen may be an acceptable translation of the word crime in Mexico (where, according to some authors, the words crimen and delito are used interchangeably), that translation would not be acceptable in Argentina because, for the most part, Argentine law reserves crimen for crimes against humanity and other international law violations and instead uses the term delito for most crimes under domestic law. Because technical terms are so system-dependent, many theorists believe they are true terms of art and that, as such, they can’t be translated. For that reason, true terms of art are very often left in the source language. However, recognizing true terms of art as such requires knowledge of the scope of the term itself in the legal system that spawned it, which in turn requires significant subject-matter expertise from the translator.   Group 2: Hybrid Terms Unlike true terms of art, hybrid terms are polysemic and consist of common words or phrases that have acquired a specific meaning in legal language by a process of analogy. Naturally, hybrid terms lack the linguistic precision of true terms of art and their precise nuance is context-dependent (a feature true terms of art lack, i.e., a tort under American law is always a tort under American law, regardless of context). Think of a word like execute in the following contexts: “Once the contract was fully executed, the parties owed no further contractual duties to each other.” In this example, execute means to perform. “The shifting use was executed into a valid legal estate.” Here, execute means to change (as a legal interest). “Wile E. Coyote asked the sheriff to execute on the judgment.” But, in this context, execute means to enforce and collect on a money judgment. And the list goes on… Because hybrid terms are context-dependent and not system-dependent, there is likely to be a functionally equivalent term in the target legal system for translators to use.   Group 3: Common Terms Lastly, as Languages for a Specific Purpose, legal languages will always contain ordinary terms that preserve their plain meaning as used outside the scope of the law. A perfect English example is the term summarize, which means the same thing whether Billy summarized a book for French class or a judge summarized the facts of a case before handing down her judgment. The Takeaway So what do we do with all these terms and classifications when we’re translating? Several things. We need to identify whether our problem term is a true term of art, a hybrid or just a common term in legal contexts. If the term is a true term of art, you have important decisions ahead as a translator. Those decisions won’t be easy to make, but if you’ve correctly identified a true term of art, at least you have sufficient subject-matter expertise to confidently make and justify them should they be challenged by your clients. Bibliography Bacigalupo, E. (2007). Derecho penal: parte general. Hammurabi. Bacigalupo, E. (2007). Lineamientos de la teoría del delito. Hammurabi. Becerra, J. F. (n.d.). Legal Dictionary English-Spanish. Retrieved April 2020, from https://diccionariojfbecerra.com/home Bohlander, M. (2008). Principles of German Criminal Law. Hart Publishing. Bohlander, M. (2008). The German Criminal Code: A modern English Translation. Hart Publishing. Cabanellas de Torres, G. (1994). Diccionario jurídico elemental. Buenos Aires: Editorial Heliasta. Cabanellas de Torres, G. (2008). Diccionario enciclopédico jurídico. Buenos Aires: Editorial Heliasta. Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters LTD. Eser, A. (n.d.). FreiDok plus – Universitätsbibliothek Freiburg. Retrieved April 25, 2020, from https://freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:3906/datastreams/FILE1/content Garner, B. A. (2009). Black’s Law Dictionary. West Publishing. Mellinkoff, D. (2004). The Language of the Law. Resource Publications. Muños Machado, S. (2016). Diccionario del español jurídico. Real Academia Española. Nuñez, R., & Spinka, R. (2009). Manual de derecho penal: parte general (actualizado). Lerner Editora S.R.L. Stratenwerth, G. (1999). Derecho penal: parte general, el hecho punible. Buenos Aires: Fabián J. Di Plácido. Stratenwerth, G., & Romero, G. N. (1999). Derecho penal: parte general I – El hecho punible. Fabián J. Di Plácido . Taylor, G. (2004). Concepts of Intention in German Criminal Law. Oxford Journal of Legal Studies, 24(1), 99-127. Zaffaroni, E. R. (2006). Manual de derecho penal: parte general (actualizado). Ediar.   _____________________________________________________________________________________________________________________________________ About the Author Paula Arturo is a lawyer-linguist and Professor of Law. Throughout her 20-year career, she has translated the works of six Nobel Prize laureates and high profile authors from Yale Law School, NYU, and the University of Buenos Aires, among others. As an independent lawyer-linguist, she translates shadow reports for the United Nations Universal Periodic Review of several Latin American States, helping non-profit and grassroots organizations have a voice before the Human Rights Council. Through her online legal writing and translation academy, she helps legal and linguistic professionals alike to hone their skills and get their messages across accurately. Committed to the professionalization of translation and interpretation, she serves her professional community as administrator of the American Translators Association’s Law Division and co-head of legal affairs at the International Association of Professional Translators and Interpreters. Click to share on Twitter (Opens in new window) Click to share on Facebook (Opens in new window) Click to share on LinkedIn (Opens in new window) Click to share on Pinterest (Opens in new window) Click to print (Opens in new window) Click to email this to a friend (Opens in new window)
法律翻译面临的最大困难之一是对法律术语不熟悉,以及解决这些术语所带来的语言问题。区分混合法律术语“考虑”和其普通意义上的“考虑”需要相当多的专业知识,但在法律翻译中,精心管理的词汇细微差别是区分“普通”和“非凡”的关键。 作为一种特定目的语言(LSP),无论你选择什么语言(例如法律英语,法律西班牙语,法律德语)都有自己的词汇、语法和句法特征。 在词汇层面,也就是本篇文章的主题,法律语言可以分为两类:(1)象征或表征型(2)功能型。 第一组可以粗略地描述为:在现实中,或在语言学家所说的“概念的宇宙”中包含没有直接指示的语法词汇或短语。但是,尽管没有所指,第一组词有助于约束和整理有指称词的词。困惑吗?你一定很困惑。所以让我们回到现实中来,接地气一点儿来解释。 想想inasmuch或between这样的词。 环顾你的周围,你在现实世界中看到过任何诸如inasmuch或heasiter的词语吗? 当然没有。 我们说一个词在现实世界中没有所指,这就是(可以说是一种严重的过分简单化)该意思。 这些无指称词通常是指示词(如where),冠词(如the),助词(如must),情态词(如should)以及其他纯粹的句法和形态标记。 虽然它们是抽象的,但它们有助于准确地指出我们要说什么。 请看下面的例子: Wile E.Coyote(以下简称“承包商”)将及时、称职地履行附件A中所列的服务。 脱离语境,以下称为无效意义,但在合同使用它,指在文件中延伸它的意思,并强调这一点。 在翻译中,象征性或表象性的词并不是特别成问题。 译者所需要的只是对源语和目的语的语法和句法特征有足够的了解,以便能够准确地翻译这些术语。 问题出在第二组:功能术语。 功能术语可分为纯技术术语(即永远是法律术语的词),混合术语,以及非技术术语(有时也称为“无标记”词汇)。 让我们把每一组都仔细看看。 第一组:纯技术术语 律师喜欢这些术语。 之所以喜欢,是因为它们在我们各自的法律制度中有非常具体的含义,而当我们使用它们时,我们所谈论的东西是确凿无疑的——至少在我们之间非常明确。 其他人是否能理解我们是另一回事。 但是纯技术术语的语言精确性使我们律师的工作变得容易得多。 人们可能会认为这些纯粹的技术术语也会受到法律译者的喜爱。毕竟,它们的定义特征是语言的精确性,还有什么能比一个完美的单词更容易让译者的工作更轻松呢? 当然,问题不在于语言上,而是法律上。 但这也是许多法律译者头疼的原因。 请让我解释一下。 假设你是名医学翻译,翻译一篇技术性很强的关于神经外科文章。 文本很复杂,和所有其他领域的技术翻译一样,需要充分的主题知识和理解。 你肯定需要做功课、研究词汇、寻找并创建词汇表,等等。但有一件事不会发生:你的主题不会随着语言的变化而变化。大脑在任何语言中仍然是大脑。手术刀还是手术刀。一旦你明白了神经外科医生用手术刀对大脑做了什么,你就可以开始翻译了。很显然,我们刚才所说的医学翻译可以推及到其他技术领域。 进入法律界。 我重复一遍,在各个法律体系中,法律术语并不总是等同的。 禁止令并不是每种语言的禁止令。 即使我们理解法律行为者A在法律制度A中对该禁令的做法,这些可能很少或根本不适用法律制度B。 在德国法律体系中,像Tatbestand这样一个精确的词对德国律师来说是完全能理解的。 它存在于他们的经验体系的概念中。 德国专家文献对此有定义,在德国刑法中也有提及。学者,法庭和律师都在使用它。 任何在德国执业的律师,即使不是专门研究刑法的律师,都知道你说tatbestand是什么意思。 其他的法律体系,像西班牙和阿根廷的法律体系,不使用德语单词Tatbestand,而是有一个意思是Tatbestand的概念。 这个概念被称为tipo penal(关于西班牙文术语背后的语言考虑因素的有趣分析,见译者在Stratenwerth第61页的注释)。 因此,德国的Tatbestand和西班牙的tipo Cenval在形式上是等同的,因为这两种法律制度之间相互影响。 现在试着用一个术语来翻译tatbestand/tipo penal的概念,以便美国律师理解。 这是做不到的。 因为,尽管这一概念在德语和西班牙语中都很精确,但在美国法律体系中却没有这一概念。 当然,作为一个法律译者,你可以诉诸功能对等或不对等,你可以使用译者笔记等,但这并没有减少这个术语本身的问题,不是吗? 因此,在法律翻译中,一个专业术语在源语言中的精确程度并不一定意味着你在目标语言中也能达到同样的精确程度。 这种精确性要求一个不仅在语言上而且在法律上都是等同的术语。 简单地说,这一概念在两个法律制度中的所指必须是相同的。 想想像宪法这样的词:如果你用的是美式英语和墨西哥西班牙语,它的指代词非常相似,以至于宪法和constitución在形式上是对等的。 每个具体宪法的内容会有很大不同,但当我们想到宪法或宪法时,我们得到的是完全相同的概念。 但对于真正的法律术语来说,绝不是这样。想想侵权这个词。虽然每一个现代法律体系都可能将侵权定义为某种错误(无论是民事错误还是刑事错误),但在美国,民事错误可能被界定为侵权行为,而在世界的其他地方,同样的错误行为可能被界定为刑事错误。例如,诽谤在美国法律中属于侵权行为,但在阿根廷法律中却属于犯罪行为。 让事情更加复杂的是,即使在同一种语言中,一个词在不同的法律制度中的意思也不一定相同。 上文我使用英文中的crime一词来根据阿根廷法律对诽谤进行分类,虽然crimen在墨西哥可能是crime一词的可接受翻译(根据一些作者的说法,crimen和delito可互换使用),但这种翻译在阿根廷是不可接受的,因为阿根廷法律在很大程度上将crimen保留为危害人类罪和其他违反国际法的罪行,而将delito一词用于国内法中的大多数罪行。 由于技术术语非常依赖于系统,许多理论家认为它们是真正的法律术语,因此,它们不可译。 出于此原因,真正的法律术语往往留在源语言中。 然而,要承认真正的艺术术语本身就需要了解该术语本身在产生该术语的法律制度中的范围, 而这反过来又需要译者在主题方面具有重要的专业知识。 第2组:混合术语 与真正的法律术语不同,混合术语是多义性的,由普通词汇或短语组成,这些词汇或短语在法律语言中通过类比的过程获得了特定的意义。 自然,混合术语缺乏真正艺术术语的语言精确性,其精确的细微差别依赖于上下文(此特征是真正法律术语所缺乏的,举例而言便是:无论上下文如何,美国法律下的侵权行为在美国法律下始终是侵权行为)。 在下面的语境中对像execute这样的词进行思考: “一旦合同被完全executed,双方就不再对彼此负有任何合同义务。”在本例中,execute意指履行。 “转移使用被executed为有效的合法遗产。在这里,execute的意思是改变(作为合法权益)。 “Wile E.Coyote请求治安官execute判决。”但是,在这个语境下,execute意味着执行和收取金钱判决。 类似的例子还有不少。 由于混合术语依赖于语境而不依赖于系统,因此在目标法律系统中很可能存在一个功能对等的术语供译者使用。 第三组:通用术语 最后,作为一种特定目的的语言,法律语言总是包含一些普通的术语,这些术语在法律范围之外使用时保留了它们的普通含义。一个完美的英语例子就是summarize,无论是比利为法语课总结(summarize)一本书,还是法官在做出判决前总结(summarize)案件事实,它的意思都是一样的。 收获 那么,我们翻译的时候,该怎么处理这些术语和类别呢? 有几项事需要注意:我们需要确定我们的问题术语是一个真正的法律术语,一个混合术语,还是一个法律背景下的普通术语。 如果这个术语是一个真正的法律术语,那么作为一名翻译,你必须作出重要的决定。做这些决定并不容易,但如果你正确地识别了真正的法律术语,至少你有足够的专业知识来自信地做出这些决定,并在客户提出质疑时证明这些决定是正确的。 参考文献 Bacigalupo, E. (2007). Derecho penal: parte general. Hammurabi. Bacigalupo, E. (2007). Lineamientos de la teoría del delito. Hammurabi. Becerra, J. F. (n.d.). Legal Dictionary English-Spanish. Retrieved April 2020, from https://diccionariojfbecerra.com/home Bohlander, M. (2008). Principles of German Criminal Law. Hart Publishing. Bohlander, M. (2008). The German Criminal Code: A modern English Translation. Hart Publishing. Cabanellas de Torres, G. (1994). Diccionario jurídico elemental. Buenos Aires: Editorial Heliasta. Cabanellas de Torres, G. (2008). Diccionario enciclopédico jurídico. Buenos Aires: Editorial Heliasta. Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters LTD. Eser, A. (n.d.). FreiDok plus – Universitätsbibliothek Freiburg. Retrieved April 25, 2020, from https://freidok.uni-freiburg.de/fedora/objects/freidok:3906/datastreams/FILE1/content Garner, B. A. (2009). Black’s Law Dictionary. West Publishing. Mellinkoff, D. (2004). The Language of the Law. Resource Publications. Muños Machado, S. (2016). Diccionario del español jurídico. Real Academia Española. Nuñez, R., & Spinka, R. (2009). Manual de derecho penal: parte general (actualizado). Lerner Editora S.R.L. Stratenwerth, G. (1999). Derecho penal: parte general, el hecho punible. Buenos Aires: Fabián J. Di Plácido. Stratenwerth, G., & Romero, G. N. (1999). Derecho penal: parte general I – El hecho punible. Fabián J. Di Plácido . Taylor, G. (2004). Concepts of Intention in German Criminal Law. Oxford Journal of Legal Studies, 24(1), 99-127. Zaffaroni, E. R. (2006). Manual de derecho penal: parte general (actualizado). Ediar. __________________________________________________ 关于作者 Paula Arturo。律师、语言学家、法学教授。 在她20年的职业生涯中,翻译了六位诺贝尔奖得主和耶鲁大学法学院、纽约大学、布宜诺斯艾利斯大学等知名作家的作品。 作为一名独立的律师兼语言学家,她为联合国对几个拉丁美洲国家的普遍定期审议翻译“影子报告”,帮助非营利组织和基层组织在人权理事会发表意见。 通过她的在线法律写作和翻译学院,帮助法律和语言专业人士磨练他们的技能,准确地传达他们的信息。 她致力于笔译和口译的专业化,作为美国翻译协会法律部门的行政官和国际专业笔译和口译协会法律事务的共同负责人,对她的专业社群进行服务。 点击在Twitter上分享(在新窗口中打开) 点击在Facebook上分享(在新窗口中打开) 点击在LinkedIn上分享(在新窗口中打开) 单击可在Pinterest上共享(在新窗口中打开) 单击打印(在新窗口中打开) 单击将此邮件发送给朋友(在新窗口中打开)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文