How Facebook Scaled Terminology Management

Facebook如何扩展术语管理

2020-04-28 19:00 slator

本文共1200个字,阅读需12分钟

阅读模式 切换至中文

An organization serious about building its brand needs to be consistent in the way it talks about its products and services. A principle that holds true even when the brand is Facebook. This is what the leadership of the social media giant’s Global Business Marketing (GBM) team determined last year. So, in May 2019, they hired someone to build a dictionary of marketing terms for Facebook GBM. That person was translation management expert Uwe Muegge. As Head of Terminology, Global Business Marketing at Facebook, Muegge is responsible for the organization’s biggest challenge around terminology; the correctness and consistency in the translation of marketing terms. “Being more consistent not only means using the same words when talking about the same things, but also using the same word with the same capitalization, spelling, and styling,” Muegge explained. He said Facebook produces so much marketing content that translation tasks have to be distributed across many different translators and, therefore, “in the absence of managed terminology, it is up to the individual translator to decide if a term, such as the name of a campaign or event, should be translated or not; and if yes, how. Big decisions to make for any but the most experienced translators who have an intimate knowledge of our organization, products, and markets.” And because the translators who work on Facebook projects can only devote a very limited amount of time to terminology research, the GBM leadership recognized that not managing English marketing terminology in a structured way could lead to major translation challenges down the line. For example, translation review cycles for marketing content in a region would take longer than necessary as “Facebook’s translation reviewers would spend time fixing terminology issues that would have been better spent on optimizing content for the local audience,” Muegge said. The company had been standardizing product terminology for years prior to the Facebook Marketing Dictionary project, Muegge pointed out. An international team of terminologists would work very closely with content strategists in managing product terminology — “from initial request and localizability testing to entry development (e.g., writing a definition, usage notes), to publication in an online dictionary and subsequent term translation.” According to Muegge, “While the product side of the house has had a best-in-class terminology management program in place for some time, the content creators on the marketing side were (a) not set up to use this resource; and (b) many key marketing terms, such as the names of Facebook marketing programs and events, were absent from the product dictionary.” And with the hundreds of writers churning out content for Facebook, “it was a major challenge for editors to ensure terminological consistency across functional groups.” In short, content creators had no tool to ensure consistency across all their output. Until now. The Facebook Marketing Dictionary, and the automatic checker that finds terminology issues and suggests improvements, will soon be available to the entire GBM organization. “The primary use case of the marketing dictionary is to serve as ‘the single source of truth’ for marketing terminology,” Muegge told Slator. With terminology checks built into the content approval process, owners and creators of marketing content will be able run checks prior to submitting content to an editor for review. “For maximum impact, the terminology checker will be integrated into all major content creation platforms, both off-the-shelf and custom-built, that are currently in use at Facebook,” Muegge said. To set up the dictionary, Muegge and his team took a not-so-traditional path. Instead of gradually building a dictionary based on terms submitted by content creators, they decided to quickly build a baseline dictionary of marketing terms so it could be used right after launch, speeding up adoption. They also wanted to maximize the impact of the marketing dictionary on translation quality: “The expectation is that once we have a comprehensive, multilingual body of reviewed and approved marketing terms, we will see improvement in the consistency as well as in the general quality of translated content.” The baseline dictionary has been completed and Muegge said they have translated entries into up to the 33 languages. They are now integrating the dictionary into tooling that provides automatic feedback on terminology use. “Very soon, creators of marketing content will have the ability to run a check against the dictionary at any stage of the content creation process; and receive automatic feedback that suggests proper terminology usage in cases where a ‘do-not-use-term’ was used, or whenever an unapproved variant of a term (i.e., incorrect spelling, capitalization, or hyphenation) occurs in a text,” he said. The translation side of Facebook’s terminology management process is automated as well; that is, “adding a new term triggers a translation and approval workflow and translated terms are automatically available for all translators in their translation tools.” Muegge added, “Going forward, we want to capture new terminology early in the content creation process. It’s our goal to add new terms to the dictionary early enough to be able to run terminology localizability checks before new terms are coined, and terminology consistency checks before content is published and translated.” Muegge’s goal to quickly set up a baseline dictionary using such a vast sea of content had rendered traditional, automatic term-harvesting, let alone manual term extraction, unsuitable. “What we ended up doing was to use Facebook analytics data to determine which marketing pages were the most frequently visited in the prior six months in each of the domains that we covered (e.g., business education courses, success stories, etc.),” Muegge said. “By extracting term candidates from this much smaller repository of fresh content that we knew people actually consumed, we made sure that the dictionary we were building contained both the most relevant terms and covered the entire spectrum of marketing content.” According to Muegge, “Building the dictionary for the Facebook Global Business Marketing organization was the most cross-functional project I have ever been involved with. And it was the first time I led an effort to build an enterprise termbase where I didn’t have to rely on external providers of linguistic or programming services to get the project off the ground.” He said one major contributor to the project was the Editorial Review Board consisting of senior members of the Business Education and Brand Integrity teams within Facebook GBM. “As the name implies, this team reviews every single term candidate before it is added to the dictionary. Their primary function is to make sure that the entries, in general, and the term definitions, in particular, are accurate, clear, and as concise as they can be.” And, aside from relying on prior “excellent terminology management practice,” Muegge said he also had “the support of an entire team of very capable terminologists, who took each term through the entire development cycle — from processing term extraction lists to terminology research to creating a draft entry, to finalizing entries based on reviewer feedback.” In doing so, he concluded, “the team proved what I had long assumed to be true; that when working on creating draft entries individually and finalizing entries collaboratively, the quality of the dictionary as a whole improves significantly.”
一个认真打造品牌的企业在谈论产品和服务的方式上需要保持一致。 即使是Facebook这样的大品牌也不例外。 这是这家社交媒体巨头全球商业营销(GBM)团队的领导层去年做出的决定。 于是,2019年5月,他们雇人为Facebook的全球商业营销建立了一个营销术语词典。 这个人就是翻译管理专家乌维·穆格。 作为Facebook的全球商业营销术语主管,穆格负责公司在术语方面最大的挑战:即营销术语翻译的正确性和一致性。 穆格解释说:“在术语方面做到更加一致不仅意味着在谈论相同的事情时要使用相同的单词,而且还要使用大写、拼写和风格都一致的单词。” 他说,Facebook的营销内容太多,所以翻译任务必须分发给不同的翻译人员,因此,“在缺乏术语管理的情况下,一个术语,比如活动或者事件的名称,是否应该被翻译以及该如何翻译,都只能由译员自己来决定。除了那些对我们的企业、产品和市场都了如指掌的经验丰富的译员外,这对其他任何人来说都是一个重大决定。“ 由于从事Facebook项目的翻译人员用于术语研究的时间非常有限,GBM领导层认识到,如果不以结构化的方式管理英语营销术语,后续翻译工作将面临重大问题。 例如,一个地区营销内容的翻译审核周期会延长,因为“Facebook的翻译审核人员要花时间解决术语问题,而这些时间本可以更好地用于优化本地受众的内容,”穆格说道。 穆格指出,在Facebook开展营销词典项目之前,该公司已经在产品术语标准化方面做了多年工作。 一个国际术语专家团队将与内容战略专家密切合作,管理产品术语--“从初始请求和本地化测试到词条编写(例如编写定义和用法说明),再到发布在在线词典中以及之后术语翻译中的术语。” 据穆格表示,“虽然该公司在产品方面拥有一个一流的术语管理程序已经有一段时间了,但是在营销方面(a)并没有内容创作者使用这个资源; (b)很多关键的营销术语,比如Facebook营销项目和活动的名称,都没有包含在产品词典中。 由于有成百上千的作者在Facebook上发表内容,“对于编辑来说,确保各功能模块之间的术语一致性是一个重大挑战。”简而言之, 直到现在,内容创作者都没有任何工具来确保其所有输出内容的一致性。 Facebook营销词典以及发现术语问题并提出改进建议的自动检查器,都将很快提供给整个GBM团队。 穆格告诉斯莱特说:“营销词典的主要用途是作为营销术语的‘唯一真理来源’。” 在内容审批流程中插入术语检查,营销内容的所有者和创建者在将内容提交给编辑审阅之前可以进行检查。 穆格说:“为了达到最佳效果,术语检查器将安装到Facebook目前使用的所有主要内容创建平台中,包括现成的和定制的。” 为了完成这本词典,穆格和他的团队另辟蹊径。 他们没有根据内容创作者提交的术语逐步建立一个词典,而是决定快速建立一个营销术语的基准词典,这样它就可以在发布后立即投入使用,从而加快采用速度。 他们还希望通过营销词典最大限度地提高翻译质量:“我们期望在有了全面、多语种并且通过审核和批准的营销术语库后,能够实现在翻译内容一致性以及总体质量上的提高。” 基准词典已经完成,穆格说他们已经把词条翻译成了33种语言。 他们正在将词典安装到提供术语使用自动反馈的工具中。 “很快,营销内容的创作者就能在内容创作过程的任何阶段对术语进行检查,如果在“不需要使用术语”的地方用了术语,或者文中出现了未通过审核的术语形式(如拼写,大写或断字错误)就会收到“建议正确使用术语”的自动提示。 Facebook术语管理流程的翻译部分也是自动化的,也就是说,“只要添加了新术语就会启动翻译和审核工作,所有翻译人员在其翻译工具中都可以自动使用已翻译术语。” 穆格继续说道:“我们希望以后能在内容创作过程的早期收集到新的术语。 我们的目标是尽早将新术语添加到词典中,以便能够在新术语产生之前进行术语本地化检查,并在内容发布和翻译之前进行术语一致性检查。“ 穆格的目标是利用包罗万象的创作内容快速建立一个基准词典,这样一来传统、自动的术语获取就会陈旧过时,更不用说人工的术语提取了。 “我们最终所做的是利用Facebook分析数据来确定在我们网页包含的每个领域(例如商业教育课程,成功案例等)中,哪些营销页面在过去六个月中被访问频率最高。” 穆格说道:“我们知道哪些最新内容人们确实浏览了,从这样一个更小的范围提取术语,就确保了我们正在构建的词典既包含了最相关的术语,又涵盖了营销内容的全部范围。” 穆格说:“为Facebook全球商业营销团队编写词典是我参与过的最跨职能的项目。 这是我第一次领导创建企业术语库,在这里我不必依赖外部语言或编程服务提供商来启动项目。“ 他说,该项目的一个主要贡献者是编辑审查委员会,该委员会由Facebook GBM内部的商业、教育和品牌诚信团队的高级成员组成。 “顾名思义,这个团队在把每一个候选术语添加到词典之前都会对其进行审核。 其主要功能是确保词条,特别是术语定义,尽可能准确、清楚和简明。“ 穆格表示,除了依靠先前“优秀的术语管理实践”外,他还得到了“一个非常优秀的术语专家团队的支持,他们会对每个术语的建立全称负责--从处理术语提取列表到术语研究,再到创建词条草稿,最后根据审稿人的反馈确定词条。” 穆格总结道,这样一来,“团队证明了我长期以来假定的事实; 当单独创建初稿词条并合作完成词条定稿时,词典的整体质量将得到显著提高。“

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文