Nine multilingual SEO mistakes and how to avoid them

九种多语种SEO错误及避免方法

2020-04-17 03:10 multilingual

本文共3646个字,阅读需37分钟

阅读模式 切换至中文

TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare this page... Building an international and multilingual presence online isn’t the easiest thing to do, and there are plenty of ways to mess up. That’s why it’s worth reviewing these nine common multilingual SEO errors that can trip up any company looking to expand abroad. 1. Using the same URL for each of your multilingual web versions Each of your language or country pages must be shown through its own specific and accessible URL (web address) so that Google can effectively crawl, index and rank your sites. This is much better for your Google rank than locale-adaptive crawling, which attempts to determine a visitor’s language or country via their location information and shows them a version of content on the same URL for all languages. Google’s search engine doesn’t use cookies, and therefore if you have a multilingual website and control your URL with cookies only, it will literally be impossible for Google to index the foreign versions of your website. Anything after a hashtag (#) also counts as the same URL to search engines, so it’s essential that the language determinant is before any hashtags used in the URL. Thus, it’s imperative that you set up an individual web structure for each international version of your website. If you are targeting multilingual clients/customers, this means using country specific domain names, sub-directories or sub-domains. There are advantages and disadvantages to all of these options and no clear winner in terms of SEO. My personal preference is to use separate country domain names and it’s simple to configure different domains to use the same database with CMS systems like WordPress, PrestaShop or Drupal. 2. Redirecting users automatically to an international version of your website without giving them a choice Obviously, you want to make sure that a visitor is seeing the right version of your site, especially after you put so much effort into making separate versions. Automatic redirection based on country or browser language is a problem because: Automatic redirects can confuse users, especially those who might mistake it for some kind of virus or scam. They might genuinely want to view the version of your site that they clicked on because the country-specific website is not written in their language (if they’re expats or tourists) or they may want to compare your services by country. Websites get most of their visits from search engines and, except for brand name searches, it’s likely that someone will have found a page by going to the version of Google they want and entering a language specific keyword to find your site. You’ll also redirect the Googlebot because its crawlers are only in a select number of countries (mainly the US). This means that Google may only see and index a limited number of your sites. Most importantly, if users can’t easily change back to the version of your site that they want, they may very well choose your competitor instead. So instead of automatically redirecting a used, show a pop-up message giving them the option to click through to the site you think they should be on. 3. Using automated translation alone It can be an expensive endeavor to create international versions of your website, so many people will choose to cut corners by using machine translation. After all, it’s quick, easy and cheap. The downside, however, is massive. Machine translation is not known for its nuance, and it normally just does a straight word-for-word translation. This can cause all manner of problems as a quick online search for ‘marketing translation fails’ will show you. (A personal favorite is the KFC slogan “Finger-Lickin’ Good” translated to “Eat Your Fingers Off” in China.) The only way to avoid this and ensure your website is fully comprehensible to an international audience is to hire professional translators. You don’t want your content to be misinterpreted. You can, however, use Google Analytics to find which pages on your site get the most visits and consider not translating pages that receive very little traffic (and that aren’t important for legal reasons). 4. Forgetting to translate “hidden” parts of the website When you’re translating your website into multiple languages, you’re going to remember to translate body text, page titles, blogs, captions and things that are easily seen by any visitor to your website. That’s great. However, there is plenty of text that may easily go unseen (and therefore untranslated) when you merely focus on the pages you see when checking the site yourself. This could be text that works in the background to increase traffic to your site, or it could be pages that only pop up when the visitor performs a certain action, like clicking through to buy a product. These include, but are not limited to: Metatag titles Meta descriptions URLs Alt text for images Checkout pages Newsletter sign-up forms Error messages You need to do a deep dive into the background of your website and try to use the site as a potential client/customer would. The metatag title and description appear in the search results and are particularly important to translate for any multilingual SEO project. One way to check if these have been translated is to do a search in Google for site:example.com. Replacing “example.com” with the name of your domain, with no space after “site:” will show you all the pages that Google has indexed of your site. 5. Not considering product availability in foreign markets A major challenge that you will face when setting up a company in international markets is product shipping. When you are planning your SEO strategy, you need to figure out how to reflect your new warehouse situation on each international version of your website as some products, due to differing regulations or other concerns, may not be available in all countries. Decide whether you’ll redirect them to a different product based on their IP settings or bring up a “Not available in your area” message. This will provide you with a seamless user experience and increase your conversions. 6. Not using specific keyword research for each different market Keywords are not universal. One that works perfectly and drives massive conversion among consumers in England might fail for English-speaking people across Europe or in other English-speaking countries. This is why you can’t just translate your existing keywords and hope for the best. It will create huge gaps, which your competitors will take advantage of. Instead, do keyword research in each separate language and by country. We all know that English-speakers in different countries have different words for the same thing (such as cookie and biscuit), so you don’t want to fall into that trap. It is a lot of work, but it is the foundation for your multilingual SEO strategy, so it’s worth the effort to build your site on a solid foundation. For some terms, particularly technological terms, it’s possible that foreign speakers will still search for the English version of a keyword, even if a local translation exists and keyword research is the only way to reliably identify which version is most used in any given country. 7. Opting to translate rather than transcreate Going back on our previous discussions of why machine translation is tricky, you should know that mere translation alone can create problems for your business. Often, this translation won’t be adequate for foreign markets, because copying content word-for-word may mean duplicating content that doesn’t really work in other countries. The solution to this is transcreation. Simply put, transcreation is creating marketing content that resonates in local markets and delivers the same impact as the content on the original site. Often, it uses the original idea as a base but localizes it to create quality content that will increase the impact on consumers. For example, if you’re in the tech sphere and you had a blog post about earning money through recycling your old phone on your UK website, this would need major alterations for a Spanish site where the rules around recycling are different. Some phrases are particularly difficult to translate and this is where transcreation is essential. See examples of these in German and Spanish, plus a guide on adapting to the French culture as part of French SEO. 8. Forgetting to localize content on your websites for different countries In a similar vein, don’t automatically assume that you can reuse content for websites that are in the same language, but developed for different countries (i.e. the UK and the US). There are numerous examples of linguistic and cultural differences between countries with the same official language that we don’t make enough allowances for. For example, if a page on your UK site talks about rainy days, it may not be relevant in some parts of the US or in Australia. You need to localize the content to target your audience in each specific country, which will mean different idioms, references, and content styles. Again, this is another example of why keyword research using native speakers is so important. Look at the different words that English speakers in the UK, the US and Australia use to mean the same thing. UK US Australia Chemist/Pharmacy Drugstore Chemist/Pharmacy Sweets Candy Lollies Toilet Restroom/Bathroom Bathroom/Dunnie Plane Airplane Aeroplane Rucksack Backpack Matilda Fancy Dress Costume Togs 9. Failing to engage in local link building Link building is an important tool for any company or website, but too many businesses will leave this until much later in their multilingual SEO strategy. If you have a well-established site it can be easy to assume that a high quality translation with good on-page SEO will be sufficient for the newly translated site to rank well with Google. This isn’t always the case, as your existing site may have lots of quality backlinks going to it, and your new site won’t, and backlinks are half the story when it comes to SEO. You’ll attain a higher Google rank by making sure that your local site is being linked to by local and regional websites. You can do this in a range of different ways: Writing engaging articles that include a relevant backlink to your site and asking bloggers to add it to their site. Submitting your site to country specific directories — ideally ones focusing just on the service you offer, or similar products/services. Engaging with a local audience on social media. For optimal multilingual SEO, it’s important that links go to the correct language version of your site (so French content links to your French pages, German content links to your German pages and so on). You can also read more on how to implement a successful multilingual link building strategy. TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare this page... Building an international and multilingual presence online isn’t the easiest thing to do, and there are plenty of ways to mess up. That’s why it’s worth reviewing these nine common multilingual SEO errors that can trip up any company looking to expand abroad. 1. Using the same URL for each of your multilingual web versions Each of your language or country pages must be shown through its own specific and accessible URL (web address) so that Google can effectively crawl, index and rank your sites. This is much better for your Google rank than locale-adaptive crawling, which attempts to determine a visitor’s language or country via their location information and shows them a version of content on the same URL for all languages. Google’s search engine doesn’t use cookies, and therefore if you have a multilingual website and control your URL with cookies only, it will literally be impossible for Google to index the foreign versions of your website. Anything after a hashtag (#) also counts as the same URL to search engines, so it’s essential that the language determinant is before any hashtags used in the URL. Thus, it’s imperative that you set up an individual web structure for each international version of your website. If you are targeting multilingual clients/customers, this means using country specific domain names, sub-directories or sub-domains. There are advantages and disadvantages to all of these options and no clear winner in terms of SEO. My personal preference is to use separate country domain names and it’s simple to configure different domains to use the same database with CMS systems like WordPress, PrestaShop or Drupal. 2. Redirecting users automatically to an international version of your website without giving them a choice Obviously, you want to make sure that a visitor is seeing the right version of your site, especially after you put so much effort into making separate versions. Automatic redirection based on country or browser language is a problem because: Automatic redirects can confuse users, especially those who might mistake it for some kind of virus or scam. They might genuinely want to view the version of your site that they clicked on because the country-specific website is not written in their language (if they’re expats or tourists) or they may want to compare your services by country. Websites get most of their visits from search engines and, except for brand name searches, it’s likely that someone will have found a page by going to the version of Google they want and entering a language specific keyword to find your site. You’ll also redirect the Googlebot because its crawlers are only in a select number of countries (mainly the US). This means that Google may only see and index a limited number of your sites. Most importantly, if users can’t easily change back to the version of your site that they want, they may very well choose your competitor instead. So instead of automatically redirecting a used, show a pop-up message giving them the option to click through to the site you think they should be on. 3. Using automated translation alone It can be an expensive endeavor to create international versions of your website, so many people will choose to cut corners by using machine translation. After all, it’s quick, easy and cheap. The downside, however, is massive. Machine translation is not known for its nuance, and it normally just does a straight word-for-word translation. This can cause all manner of problems as a quick online search for ‘marketing translation fails’ will show you. (A personal favorite is the KFC slogan “Finger-Lickin’ Good” translated to “Eat Your Fingers Off” in China.) The only way to avoid this and ensure your website is fully comprehensible to an international audience is to hire professional translators. You don’t want your content to be misinterpreted. You can, however, use Google Analytics to find which pages on your site get the most visits and consider not translating pages that receive very little traffic (and that aren’t important for legal reasons). 4. Forgetting to translate “hidden” parts of the website When you’re translating your website into multiple languages, you’re going to remember to translate body text, page titles, blogs, captions and things that are easily seen by any visitor to your website. That’s great. However, there is plenty of text that may easily go unseen (and therefore untranslated) when you merely focus on the pages you see when checking the site yourself. This could be text that works in the background to increase traffic to your site, or it could be pages that only pop up when the visitor performs a certain action, like clicking through to buy a product. These include, but are not limited to: Metatag titles Meta descriptions URLs Alt text for images Checkout pages Newsletter sign-up forms Error messages You need to do a deep dive into the background of your website and try to use the site as a potential client/customer would. The metatag title and description appear in the search results and are particularly important to translate for any multilingual SEO project. One way to check if these have been translated is to do a search in Google for site:example.com. Replacing “example.com” with the name of your domain, with no space after “site:” will show you all the pages that Google has indexed of your site. 5. Not considering product availability in foreign markets A major challenge that you will face when setting up a company in international markets is product shipping. When you are planning your SEO strategy, you need to figure out how to reflect your new warehouse situation on each international version of your website as some products, due to differing regulations or other concerns, may not be available in all countries. Decide whether you’ll redirect them to a different product based on their IP settings or bring up a “Not available in your area” message. This will provide you with a seamless user experience and increase your conversions. 6. Not using specific keyword research for each different market Keywords are not universal. One that works perfectly and drives massive conversion among consumers in England might fail for English-speaking people across Europe or in other English-speaking countries. This is why you can’t just translate your existing keywords and hope for the best. It will create huge gaps, which your competitors will take advantage of. Instead, do keyword research in each separate language and by country. We all know that English-speakers in different countries have different words for the same thing (such as cookie and biscuit), so you don’t want to fall into that trap. It is a lot of work, but it is the foundation for your multilingual SEO strategy, so it’s worth the effort to build your site on a solid foundation. For some terms, particularly technological terms, it’s possible that foreign speakers will still search for the English version of a keyword, even if a local translation exists and keyword research is the only way to reliably identify which version is most used in any given country. 7. Opting to translate rather than transcreate Going back on our previous discussions of why machine translation is tricky, you should know that mere translation alone can create problems for your business. Often, this translation won’t be adequate for foreign markets, because copying content word-for-word may mean duplicating content that doesn’t really work in other countries. The solution to this is transcreation. Simply put, transcreation is creating marketing content that resonates in local markets and delivers the same impact as the content on the original site. Often, it uses the original idea as a base but localizes it to create quality content that will increase the impact on consumers. For example, if you’re in the tech sphere and you had a blog post about earning money through recycling your old phone on your UK website, this would need major alterations for a Spanish site where the rules around recycling are different. Some phrases are particularly difficult to translate and this is where transcreation is essential. See examples of these in German and Spanish, plus a guide on adapting to the French culture as part of French SEO. 8. Forgetting to localize content on your websites for different countries In a similar vein, don’t automatically assume that you can reuse content for websites that are in the same language, but developed for different countries (i.e. the UK and the US). There are numerous examples of linguistic and cultural differences between countries with the same official language that we don’t make enough allowances for. For example, if a page on your UK site talks about rainy days, it may not be relevant in some parts of the US or in Australia. You need to localize the content to target your audience in each specific country, which will mean different idioms, references, and content styles. Again, this is another example of why keyword research using native speakers is so important. Look at the different words that English speakers in the UK, the US and Australia use to mean the same thing. UK US Australia Chemist/Pharmacy Drugstore Chemist/Pharmacy Sweets Candy Lollies Toilet Restroom/Bathroom Bathroom/Dunnie Plane Airplane Aeroplane Rucksack Backpack Matilda Fancy Dress Costume Togs 9. Failing to engage in local link building Link building is an important tool for any company or website, but too many businesses will leave this until much later in their multilingual SEO strategy. If you have a well-established site it can be easy to assume that a high quality translation with good on-page SEO will be sufficient for the newly translated site to rank well with Google. This isn’t always the case, as your existing site may have lots of quality backlinks going to it, and your new site won’t, and backlinks are half the story when it comes to SEO. You’ll attain a higher Google rank by making sure that your local site is being linked to by local and regional websites. You can do this in a range of different ways: Writing engaging articles that include a relevant backlink to your site and asking bloggers to add it to their site. Submitting your site to country specific directories — ideally ones focusing just on the service you offer, or similar products/services. Engaging with a local audience on social media. For optimal multilingual SEO, it’s important that links go to the correct language version of your site (so French content links to your French pages, German content links to your German pages and so on). You can also read more on how to implement a successful multilingual link building strategy.
Twitter Facebook LinkedIn Buffer Email 共享此页面。。。 在网上建立一个国际化和多语言的形象并不是一件容易的事情,而且有很多方法会搞砸。 这就是为什么有必要回顾一下这九个常见的多语言SEO错误,这些错误可能会让任何想要向海外扩张的公司绊倒。 1.对每个多语言web版本使用相同的URL 你的每一个语言或国家页面必须通过它自己的特定和可访问的URL(网址)显示,这样谷歌才能有效地抓取,索引和排名你的网站。 对于你的谷歌排名来说,这比区域自适应爬行要好得多,后者试图通过访问者的位置信息来确定他们的语言或国家,并在同一URL上为所有语言显示一个版本的内容。 谷歌的搜索引擎不使用cookies,因此,如果你有一个多语言的网站,并且只使用cookies控制你的URL,那么谷歌就不可能索引你网站的外国版本。 在hashtag(#)之后的任何内容也被视为搜索引擎的相同URL,因此语言决定因素必须在URL中使用的任何hashtag之前。 因此,你必须为你的网站的每个国际版本建立一个单独的网络结构。 如果您针对的是多语言客户端/客户,这意味着使用特定于国家的域名,子目录或子域。 有优点和缺点,所有这些选项和没有明确的赢家在搜索引擎优化方面。 我个人的偏好是使用单独的国家域名,并且很容易将不同的域名配置为使用与WordPress,PrestaShop或Drupal等CMS系统相同的数据库。 2.自动将用户重定向到您网站的国际版本,而不给他们选择的机会 显然,您希望确保访问者看到的是您站点的正确版本,尤其是在您花了这么多精力制作不同版本之后。 基于国家或浏览器语言的自动重定向是一个问题,因为: 自动重定向会迷惑用户,尤其是那些可能会把它误认为是某种病毒或骗局的用户。 他们可能真的想要查看他们点击的你的网站版本,因为特定国家的网站不是用他们的语言写的(如果他们是外国人或游客),或者他们可能想要按国家比较你的服务。 网站的大部分访问量来自搜索引擎,除了搜索品牌名称,很可能有人会通过转到他们想要的谷歌版本并输入特定语言的关键字来找到你的网站,从而找到一个页面。 你也会重定向谷歌机器人,因为它的爬虫只在一些国家(主要是美国)。 这意味着Google可能只能看到和索引有限数量的您的站点。 最重要的是,如果用户不能轻易地改回他们想要的站点版本,他们很可能会选择你的竞争对手。 因此,不是自动重定向一个使用过的,而是显示一个弹出消息,让他们选择通过点击到你认为他们应该在的站点。 3.单独使用自动翻译 它可以是一个昂贵的努力创建国际版本的网站,所以很多人会选择偷工减料使用机器翻译。 毕竟,它又快又容易又便宜。 然而,其负面影响是巨大的。 机器翻译并不以其细微之处而闻名,它通常只是进行逐字逐句的直接翻译。 这可能会引起各种问题,因为在网上快速搜索“营销翻译失败”会显示给你。 (个人最喜欢的是肯德基的广告语“舔手指好”,在中国翻译成“把手指吃掉”。) 唯一的方法来避免这种情况,并确保您的网站是完全可以理解的国际观众是聘请专业的翻译。 你不希望你的内容被曲解。 然而,您可以使用Google Analytics来查找站点上哪些页面获得了最多的访问量,并考虑不翻译访问量很小的页面(而且出于法律原因,这些页面并不重要)。 4.忘记翻译网站的“隐藏”部分 当你把你的网站翻译成多种语言的时候,你要记住翻译正文,页面标题,博客,标题和那些很容易被你的网站的访问者看到的东西。 好极了。 然而,当你只关注你自己查看站点时看到的页面时,有大量的文本可能很容易被忽略(因此无法翻译)。 这可能是在后台工作以增加网站流量的文本,也可能是只有当访问者执行某个操作时才弹出的页面,比如点击通过购买产品。 这些包括但不限于: Metatag标题 元描述 URL 图像的Alt文本 签出页面 通讯注册表单 错误消息 你需要做一个深入到你的网站的背景和尝试使用网站作为一个潜在的客户/客户会。 元标记标题和描述出现在搜索结果和特别重要的翻译为任何多语言SEO项目。 检查这些内容是否已被翻译的一个方法是在谷歌搜索site:example.com。 将“example.com”替换为您的域名,在“site:”后面没有空格,将显示Google为您的站点索引的所有页面。 5.不考虑产品在国外市场的可用性 当你在国际市场上建立公司时,你将面临的一个主要挑战是产品运输。 当你在计划你的SEO策略时,你需要弄清楚如何在你的网站的每个国际版本上反映你的新仓库情况,因为有些产品,由于不同的法规或其他考虑,可能不是所有国家都有。 根据他们的IP设置,决定是否将他们重定向到不同的产品,或者提示一个“在您的地区不可用”的消息。 这将为您提供无缝的用户体验,并增加您的转换。 6.不针对每个不同的市场使用特定的关键词研究 关键字不是通用的。 在英国,一个完美运作并在消费者中推动大规模转变的方案,对于全欧洲或其他英语国家的英语人群来说,可能会失败。 这就是为什么你不能只是翻译你现有的关键词,并希望最好的。 它会产生巨大的差距,你的竞争对手会利用这些差距。 相反,在每种单独的语言和国家进行关键字研究。 我们都知道说英语的人在不同的国家对同一事物(比如cookie和biscuit)有不同的词汇,所以你不想掉进那个陷阱。 这是一项大量的工作,但它是您的多语言SEO战略的基础,因此值得努力建立您的网站在一个坚实的基础上。 对于某些术语,特别是科技术语,即使有当地的翻译,外国使用者仍然可能会搜索某个关键字的英文版本,而关键字研究是唯一可靠地确定哪个版本在任何特定国家最常用的方法。 7.选择翻译而不是转换 回到我们之前关于为什么机器翻译是棘手的讨论,你应该知道仅仅是翻译本身就会给你的业务带来问题。 通常,这种翻译并不适合国外市场,因为逐字逐句地复制内容可能意味着复制在其他国家根本不起作用的内容。 解决这一问题的方法是改造。 简单地说,跨创作是创造营销内容,使其在当地市场产生共鸣,并传递与原址内容相同的影响。 通常,它使用最初的想法作为基础,但将其本地化,以创造高质量的内容,增加对消费者的影响。 例如,如果你在科技领域,你在英国网站上有一篇关于通过回收旧手机赚钱的博客文章,这将需要对西班牙网站进行重大修改,因为西班牙网站的回收规则不同。 有些短语特别难翻译,这就是转生必不可少的地方。 见这些德语和西班牙语的例子,加上一个关于适应法国文化的指南,作为法国SEO的一部分。 8.忘了为不同国家的网站内容进行本地化 同样,不要自动地认为你可以重复使用相同语言,但针对不同国家(如英国和美国)开发的网站内容。 有许多例子表明,使用相同官方语言的国家之间的语言和文化差异,而我们却没有给予足够的考虑。 例如,如果您的英国网站上的一个页面谈到了雨天,那么它在美国或澳大利亚的某些地区可能并不相关。 您需要对内容进行本地化,以针对您在每个特定国家的受众,这将意味着不同的习语,引用和内容风格。 再一次,这是为什么使用母语人士的关键词研究如此重要的另一个例子。 看看在英国,美国和澳大利亚讲英语的人用来表示同一件事的不同单词。 英国 美国 澳大利亚 化验师/药房 药店 化验师/药房 甜食 糖果 棒棒糖 厕所 洗手间/浴室 浴室/邓尼 平面 飞机 飞机 背包 背包 玛蒂尔达 奇装异服 服装 托格 9.未进行本地链接建设 链接建设是一个重要的工具为任何公司或网站,但太多的业务将离开这直到他们的多语言SEO战略的许多晚些时候。 如果你有一个很好的网站,它可以很容易地假设,一个高质量的翻译与良好的页面搜索引擎优化将足以使新翻译的网站排名良好的谷歌。 这并不总是这样,因为你现有的网站可能有很多高质量的反向链接去它,而你的新网站不会,反向链接是一半的故事,当涉及到SEO。 你将获得一个更高的谷歌排名通过确保您的本地网站是链接到本地和地区网站。 您可以通过一系列不同的方法来完成此操作: 写吸引人的文章,包括一个相关的反向链接到你的网站,并要求博客添加到他们的网站。 提交您的网站到特定国家的目录-理想的一个集中在您提供的服务,或类似的产品/服务。 在社交媒体上与当地观众接触。 对于最佳的多语言SEO,重要的是链接到正确的语言版本您的网站(因此法语内容链接到您的法语页面,德语内容链接到您的德语页面,等等)。 您还可以阅读更多关于如何实施成功的多语言链接构建策略的信息。 TwitterFacebookLinkedInBufferEmail共享此页面。。。 在网上建立一个国际化和多语言的形象并不是一件容易的事情,而且有很多方法会搞砸。 这就是为什么有必要回顾一下这九个常见的多语言SEO错误,这些错误可能会让任何想要向海外扩张的公司绊倒。 1.对每个多语言web版本使用相同的URL 你的每一个语言或国家页面必须通过它自己的特定和可访问的URL(网址)显示,这样谷歌才能有效地抓取,索引和排名你的网站。 对于你的谷歌排名来说,这比区域自适应爬行要好得多,后者试图通过访问者的位置信息来确定他们的语言或国家,并在同一URL上为所有语言显示一个版本的内容。 谷歌的搜索引擎不使用cookies,因此,如果你有一个多语言的网站,并且只使用cookies控制你的URL,那么谷歌就不可能索引你网站的外国版本。 在hashtag(#)之后的任何内容也被视为搜索引擎的相同URL,因此语言决定因素必须在URL中使用的任何hashtag之前。 因此,你必须为你的网站的每个国际版本建立一个单独的网络结构。 如果您针对的是多语言客户端/客户,这意味着使用特定于国家的域名,子目录或子域。 有优点和缺点,所有这些选项和没有明确的赢家在搜索引擎优化方面。 我个人的偏好是使用单独的国家域名,并且很容易将不同的域名配置为使用与WordPress,PrestaShop或Drupal等CMS系统相同的数据库。 2.自动将用户重定向到您网站的国际版本,而不给他们选择的机会 显然,您希望确保访问者看到的是您站点的正确版本,尤其是在您花了这么多精力制作不同版本之后。 基于国家或浏览器语言的自动重定向是一个问题,因为: 自动重定向会迷惑用户,尤其是那些可能会把它误认为是某种病毒或骗局的用户。 他们可能真的想要查看他们点击的你的网站版本,因为特定国家的网站不是用他们的语言写的(如果他们是外国人或游客),或者他们可能想要按国家比较你的服务。 网站的大部分访问量来自搜索引擎,除了搜索品牌名称,很可能有人会通过转到他们想要的谷歌版本并输入特定语言的关键字来找到你的网站,从而找到一个页面。 你也会重定向谷歌机器人,因为它的爬虫只在一些国家(主要是美国)。 这意味着Google可能只能看到和索引有限数量的您的站点。 最重要的是,如果用户不能轻易地改回他们想要的站点版本,他们很可能会选择你的竞争对手。 因此,不是自动重定向一个使用过的,而是显示一个弹出消息,让他们选择通过点击到你认为他们应该在的站点。 3.单独使用自动翻译 它可以是一个昂贵的努力创建国际版本的网站,所以很多人会选择偷工减料使用机器翻译。 毕竟,它又快又容易又便宜。 然而,其负面影响是巨大的。 机器翻译并不以其细微之处而闻名,它通常只是进行逐字逐句的直接翻译。 这可能会引起各种问题,因为在网上快速搜索“营销翻译失败”会显示给你。 (个人最喜欢的是肯德基的广告语“舔手指好”,在中国翻译成“把手指吃掉”。) 唯一的方法来避免这种情况,并确保您的网站是完全可以理解的国际观众是聘请专业的翻译。 你不希望你的内容被曲解。 然而,您可以使用Google Analytics来查找站点上哪些页面获得了最多的访问量,并考虑不翻译访问量很小的页面(而且出于法律原因,这些页面并不重要)。 4.忘记翻译网站的“隐藏”部分 当你把你的网站翻译成多种语言的时候,你要记住翻译正文,页面标题,博客,标题和那些很容易被你的网站的访问者看到的东西。 好极了。 然而,当你只关注你自己查看站点时看到的页面时,有大量的文本可能很容易被忽略(因此无法翻译)。 这可能是在后台工作以增加网站流量的文本,也可能是只有当访问者执行某个操作时才弹出的页面,比如点击通过购买产品。 这些包括但不限于: Metatag标题 元描述 URL 图像的Alt文本 签出页面 通讯注册表单 错误消息 你需要做一个深入到你的网站的背景和尝试使用网站作为一个潜在的客户/客户会。 元标记标题和描述出现在搜索结果和特别重要的翻译为任何多语言SEO项目。 检查这些内容是否已被翻译的一个方法是在谷歌搜索site:example.com。 将“example.com”替换为您的域名,在“site:”后面没有空格,将显示Google为您的站点索引的所有页面。 5.不考虑产品在国外市场的可用性 当你在国际市场上建立公司时,你将面临的一个主要挑战是产品运输。 当你在计划你的SEO策略时,你需要弄清楚如何在你的网站的每个国际版本上反映你的新仓库情况,因为有些产品,由于不同的法规或其他考虑,可能不是所有国家都有。 根据他们的IP设置,决定是否将他们重定向到不同的产品,或者提示一个“在您的地区不可用”的消息。 这将为您提供无缝的用户体验,并增加您的转换。 6.不针对每个不同的市场使用特定的关键词研究 关键字不是通用的。 在英国,一个完美运作并在消费者中推动大规模转变的方案,对于全欧洲或其他英语国家的英语人群来说,可能会失败。 这就是为什么你不能只是翻译你现有的关键词,并希望最好的。 它会产生巨大的差距,你的竞争对手会利用这些差距。 相反,在每种单独的语言和国家进行关键字研究。 我们都知道说英语的人在不同的国家对同一事物(比如cookie和biscuit)有不同的词汇,所以你不想掉进那个陷阱。 这是一项大量的工作,但它是您的多语言SEO战略的基础,因此值得努力建立您的网站在一个坚实的基础上。 对于某些术语,特别是科技术语,即使有当地的翻译,外国使用者仍然可能会搜索某个关键字的英文版本,而关键字研究是唯一可靠地确定哪个版本在任何特定国家最常用的方法。 7.选择翻译而不是转换 回到我们之前关于为什么机器翻译是棘手的讨论,你应该知道仅仅是翻译本身就会给你的业务带来问题。 通常,这种翻译并不适合国外市场,因为逐字逐句地复制内容可能意味着复制在其他国家根本不起作用的内容。 解决这一问题的方法是改造。 简单地说,跨创作是创造营销内容,使其在当地市场产生共鸣,并传递与原址内容相同的影响。 通常,它使用最初的想法作为基础,但将其本地化,以创造高质量的内容,增加对消费者的影响。 例如,如果你在科技领域,你在英国网站上有一篇关于通过回收旧手机赚钱的博客文章,这将需要对西班牙网站进行重大修改,因为西班牙网站的回收规则不同。 有些短语特别难翻译,这就是转生必不可少的地方。 见这些德语和西班牙语的例子,加上一个关于适应法国文化的指南,作为法国SEO的一部分。 8.忘了为不同国家的网站内容进行本地化 同样,不要自动地认为你可以重复使用相同语言,但针对不同国家(如英国和美国)开发的网站内容。 有许多例子表明,使用相同官方语言的国家之间的语言和文化差异,而我们却没有给予足够的考虑。 例如,如果您的英国网站上的一个页面谈到了雨天,那么它在美国或澳大利亚的某些地区可能并不相关。 您需要对内容进行本地化,以针对您在每个特定国家的受众,这将意味着不同的习语,引用和内容风格。 再一次,这是为什么使用母语人士的关键词研究如此重要的另一个例子。 看看在英国,美国和澳大利亚讲英语的人用来表示同一件事的不同单词。 英国 美国 澳大利亚 化验师/药房 药店 化验师/药房 甜食 糖果 棒棒糖 厕所 洗手间/浴室 浴室/邓尼 平面 飞机 飞机 背包 背包 玛蒂尔达 奇装异服 服装 托格 9.未进行本地链接建设 链接建设是一个重要的工具为任何公司或网站,但太多的业务将离开这直到他们的多语言SEO战略的许多晚些时候。 如果你有一个很好的网站,它可以很容易地假设,一个高质量的翻译与良好的页面搜索引擎优化将足以使新翻译的网站排名良好的谷歌。 这并不总是这样,因为你现有的网站可能有很多高质量的反向链接去它,而你的新网站不会,反向链接是一半的故事,当涉及到SEO。 你将获得一个更高的谷歌排名通过确保您的本地网站是链接到本地和地区网站。 您可以通过一系列不同的方法来完成此操作: 写吸引人的文章,包括一个相关的反向链接到你的网站,并要求博客添加到他们的网站。 提交您的网站到特定国家的目录-理想的一个集中在您提供的服务,或类似的产品/服务。 在社交媒体上与当地观众接触。 对于最佳的多语言SEO,重要的是链接到正确的语言版本您的网站(因此法语内容链接到您的法语页面,德语内容链接到您的德语页面,等等)。 您还可以阅读更多关于如何实施成功的多语言链接构建策略的信息。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文