计算机辅助口译:口译员的最新工具

2020-04-15 23:00:11 RWS Moravia Insights

本文共1497个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

计算机辅助口译正在改变口译员的工作方式。 之前,他们用以下工具进行任务: 口译员控制台。口译员控制台位于口译间,是一个电子面板,上面有语言转换钮,耳机插孔,音量调节钮和麦克风控制钮。 词汇表。词汇表帮助口译员学习词汇,理解概念和问题,并加快目标语言输出。 口译交付平台。口译交付平台是允许电话,视频和机器口译的技术系统。 现在,出现了计算机辅助口译(CAI)的这种新型技术。 有了这些工具,口译员能提前准备,在现场活动时有所帮助,并协助后期处理。 首先,这些工具有助于改善口译质量和术语准确性。 下面让我们更详细地了解一下这项新技术的创新之处。 计算机辅助口译工具可以减少翻译错误,优化工作流程,提高工作效率,改善作业质量。 计算机辅助口译工具的重点是词汇表管理。 他们在译前,译中,译后对专业译者的帮助如下: 译前帮助:提供辅助材料数据库,提供提取,记忆和理解术语的工具以及即时综合文件。 译中帮助:如果口译员回忆不起某些术语,辅助工具可以提供多语词汇表并找到目标语中的对应词。 搜索术语可以是手动或者自动(通过语音识别)。 译后帮助:帮助口译员完善译后工作,如语言资产管理,质量评估和职能报告。 更多详情,请到《剑桥科学文摘》查看全文。 口译员很难现场翻译术语,例如与活动主题相关的专有名词或概念。 计算机辅助口译工具可以在屏幕上向口译人员实时显示术语。工具原理是分析讲话人的词汇,并找出口译员可能不知道的术语。 这可以帮助口译员在现场轻松地处理名称,实物和数字。 在计算机辅助口译工具的帮助下,口译员已经记住了术语,所以就能专注于产出流利和精确的译文。 尽管计算机辅助口译技术逐渐流行,但使用它时仍存在一些弊端。 这项技术最大的缺点之一就是在接收信息之前,人类语言学家必须向数据库输入一个术语。 虽然这种人工查找机制在译前或者译后工作时很简单,当在口译间来做这件事就很费时了。口译员需要同时听,理解,翻译,产出和监控译文。 口译员在现场要产出口头译文,如果同时还要查找术语,那自然会不堪重负。 语音识别技术的发展开始解决这一问题。 另一个缺点是,一些口译员觉得在口译间有电脑程序是很奇怪的。 有时要改变很困难:口译员有时更愿意使用他们在整个职业生涯中已经用惯的传统方法。 尽管目前存在缺陷,但计算机辅助口译工具的使用量正在增加。随着时间的推移,这些工具将需要不断发展和改进,以便更好地被使用。 语音识别可能是一个重要的转折点:口译员不需要手动输入术语,他们可以大声说出术语,在数据库中搜索术语,从而更快地获得目的语对应术语。 计算机辅助口译工具在未来想要发展,需要进行更多的可用性测试,以帮助口译人员更好地使用程序,而不是被超载的信息所压倒。 口译员也必须有渠道来与其他专业人士分享适合使用这类程序; 开发人员必须与教育机构合作,使之成为现实。 培训和教育很重要:如果口译员在学校学习如何使用计算机辅助口译工具,那在他们工作之后,对这类技术的需求就会更大。 总体而言,很难预测计算机辅助口译技术的发展速度,因为对于花费大量资金在这一领域进行研究这件事,认为合理的口译员根本不多。 此外,许多口译员担心有一天,技术会夺走他们的工作,因此他们对使用新工具来协助工作犹豫不决。 然而,如果您的团队中的口译员希望流程简化,词汇表管理更方便,那么这些高级工具将非常适合您公司。 如果你想要更多关于口译或笔译的建议,请随时联系我们。 我们公司,RWS Moravia,旨在帮助世界各地的品牌创造引人注目且有效的产品,服务语言超过250种。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文