谷歌翻译可能会让企业家“破产”

2020-04-06 13:24:26 lingualconsultancy

本文共1176个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

在这个技术不断发展的时代,像谷歌翻译之类的应用程序可以帮助您与世界上任何地方的人进行通信。谷歌翻译支持近90种语言,还可以帮助翻译45种语言的任何图片中的文本,并且它不需要任何投资。 此外,随时随地,若你需要,它都能帮到你。该程序和用户之间的web接口也很简单。全世界专业语言翻译行业仍发展迅速。对语言翻译专业人才的最大需求来自商业领域。 但是为什么企业家要雇佣语言翻译公司/专业人员呢?企业不能完全依赖谷歌翻译背后的原因是什么?以下是对这些问题的简短回答: 1. 缺乏语境和语言规则: 谷歌翻译仅对内容进行字对字翻译。因此,译出的单词的上下语境与原文文本不同。机器翻译对语言规则使用不当,会导致明显错译。这些问题是由于谷歌翻译使用了统计分析引擎,该引擎依赖语言模式而不是规则系统进行翻译。这可能给企业与其客户造成误解。 2. 依赖枢轴语言: 谷歌翻译在源语言和目标语言之间使用第三种语言进行翻译,这种情况时有发生,而这种语言是一种枢轴语言。一般来说,英语是一种枢轴语言。例如,为了将文本从法语转换为俄语,谷歌翻译将法语文本转换为英语,然后将此文本转换为俄语文本。这个过程会产生许多上下文错误。此外,一些在源语里的词在目的语中没有实际含义。因此,在翻译过程中会导致信息的丢失,从而阻碍了商业发展。 3.缺乏创译能力: 一些信息丰富的商务资料,如广告、宣传册、电子学习内容等,既字面翻译也需要文化创译。谷歌翻译不支持文本的文化转换。该情况时常发生:一个地区的广告策略在另一个地区可能没有吸引力。这就产生了创译的需求。只有专业的译者才会使用这种创译方法。 4. 无法理解源文本的上下文: 谷歌翻译经常将源文本中的单词替换为目标语中含义相似的单词。每种语言在不同的上下文中都使用相同的单词。机器翻译对单词不同语境的用法掌握不够。这种错误会导致对译文的误解。例如商业协议的误解会给企业带来财务或者信誉上的损失。 6. 专业翻译需要人工: 商业领域的任何法律文件都需要不时地翻译。这些文件包括进出口许可证、质量证书、ISO和其他此类证书。国际贸易需要翻译和认证所有合法的商务文件。这种专业翻译涉及特定学科的术语和短语。在专业领域的翻译上,谷歌翻译是低效的。 个体在任何商业场合的交谈中,谷歌翻译都可助其一臂之力。然而,企业家不能靠它来进行会影响公司运作方面的翻译。这需要计算机辅助翻译工具(CAT工具)以及专业的语言翻译人员的帮助。 寻找可靠的翻译服务提供商?那你可找对了地方。Lingual Consultancy为您提供最优质的翻译。我们为您提供优质的产品,以回报您的信赖!我们在全球拥有超过16000名翻译/口译/语音艺术家/抄写员,提供超过250种语言的本地化服务。 译后编辑:杨安训(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文