ISO认证对高质量医学翻译的重要性

2020-04-04 19:10:42 morningtrans

本文共1168个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

医学翻译是一门需要高质量工作的专业。对错误零容忍——即使文档上缺少一个小数点也可能造成伤害或死亡。这就是与通过最新ISO标准认证的医学翻译公司合作绝对至关重要的原因。申请这些认证是自愿的,而且很费时,更不用说昂贵的价格了,所以并不是每家翻译公司都选择申请ISO认证。完成ISO标准认证的公司会向你提供签署的承诺书,承诺提供一流的产品和服务,这应该会让你对公司有信心。下面我们就来看看医学翻译公司应该具备的三个ISO标准,以及它们所带来的价值。 三项关键ISO认证 专门从事医疗文件翻译(如临床试验文件、监管意见书或标签和说明)的翻译公司应具有以下ISO认证: ISO 9001:2015——这是一个国际公认的标准,它概述了维护质量管理体系(QMS)的一般过程和程序。适用于任何行业的任何业务。 ISO 17100:2015——此标准专门针对翻译服务提供商。它概述了提供高质量翻译服务的具体程序、所需资源和其他严格准则。 ISO 13485:2016——此标准定义了医疗器械行业公司的QMS要求。它概述了制造商和服务提供商监测和控制影响产品质量的内部过程和外包过程的义务。这就是翻译和本地化公司的用武之地——如果一个医疗器械制造商将他们的翻译过程外包,制造商必须对他们的供应商负责。因此,许多大型医疗公司也会要求他们的翻译公司已经获得ISO 13485:2016认证。 什么是QMS? QMS是一个正式的质量管理体系,它记录了满足质量目标的过程、程序和责任。 QMS具有改进过程、减少浪费、降低成本和优化资源等优点。此外,QMS指导公司如何最好地满足客户要求。一个公司要获得ISO认证或重新认证,必须具有良好的管理和质量实践。 对医疗行业客户的深切承诺 获得上述三项ISO认证,尤其是ISO 13485:2016,表明一家公司深度致力于服务医疗器械市场。为了获得认证,一家公司必须满足标准的严格要求,经过严格的审核过程,并在常规基础上重新获得认证。这是一个费力的过程,需要大量的资源和定期维护。这也是一个自愿的过程,因此获得这些认证的公司表明了其对质量控制的真正承诺。 翻译工具和技术驱动效率 作为QMS的一部分,翻译公司应该拥有专业的翻译工具和技术,例如: 翻译记忆(TM)——翻译记忆是原始内容和该内容的翻译版本的存储库。TM降低了成本,增强了一致性,缩短了上市时间。 术语管理和术语表工具——这些工具管理特定于客户的术语,包括品牌术语,产品/服务和行业术语。管理术语有助于保持翻译的一致性,同时减少成本和上市时间。 客户端门户——客户端门户(或平台)是客户随时访问和管理其翻译项目的工具。门户通常具有启动和跟踪项目、与团队成员交流和下载报告等特性。 这些工具提高了流程效率,为客户和公司带来了许多好处。 译后编辑:王思晴(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文