Nine Ways to Simplify E-learning Localization

简化电子学习本地化的九种方法

2020-03-31 16:03 rws

本文共1336个字,阅读需14分钟

阅读模式 切换至中文

Whether you’re a student or in the working world, you have probably taken a class online. And more and more people will in the future: the global e-learning market is set to hit $325 billion in the next five years, with close to 80% of businesses in the US using online learning. It’s a simple fact that training conducted in a foreign language forces employees to work harder to get things right. It can reinforce a feeling that they aren’t as important as other workers or that the training topic is not critical, leading to low engagement and poor retention. And yet, deciding whether to localize e-learning depends on a variety of factors, including how much your ROI might improve if training is offered in local languages. But there are other questions to consider. Do you have the budget available for every region? How much training material will be retained if it is conducted in someone’s second or third language? Of course, these decisions are a balancing act, but the long-term benefits cannot be ignored in terms of both morale and organizational effectiveness. As a global business, localizing your e-learning is a sensible way to ensure your training is as effective as possible everywhere. Here are some tips to help make the localization process smoother. 1. Optimize your source content If you’re working with a language service provider (LSP), it always makes sense to involve them in content development as early as possible. Bring them into the e-learning project planning phase. They can make sure your content was written for localization—in clear, simple language—and can also point out any references or images that might need to be changed for the target cultures. 2. Terminology matters As with any type of global training, consistency is key. Agree on your stylistic and terminology preferences from the start. Your LSP can guide you through creating a list of terms that are already being used by your company. Make sure technical terminology is consistent throughout your e-learning content and try to avoid synonyms for the same concept. To prevent inconsistencies, only use acronyms and abbreviations that have been previously approved and include them in a glossary for reference, along with non-translatable terms and proper names. 3. Use local imagery and cultural references Localization applies to your imagery just as much as to your text, and includes both adapting images to suit the culture and inserting localized screenshots of any apps, software or websites. For example, if you’re using a picture of your headquarters, make sure you also have images of the buildings in your other locations. You also need to create the right context for your e-learning courses, which involves locale adaptation—converting culturally specific concepts and topics into ones that better fit the location. For example, law, history and socio-political issues are very country-specific, and as a result, may need to be tweaked to be more relatable and understandable by local audiences. Even when approached in the best of faith, this can lead to confusion and variable outcomes. 4. Ensure flexible layouts No sentence is the same length in a different language. Make sure to leave enough space for text expansion in your e-learning content and bear in mind the different layouts needed to accommodate other writing orientations, such as right-to-left for Arabic or vertical for Japanese. It is also best practice to use text boxes and fields to lay out your text as separate sections. Do not use blank spaces or tabs to spread your content across a page, as it will be instantly distorted in another language. Finally, make sure all text is ‘selectable.’ If you embed text in images, it cannot be retrieved to be translated, adding time and unnecessary complexity to the job. 5. Apply the right cultural context Idioms are the enemy of localization, as there are rarely equivalents in every language. Avoid unnecessary idiomatic expressions or cultural references in your source text and evaluate the tone of your content. In some cultures, informal means unprofessional. Cultural responses are also different when it comes to images. Make sure you’ve localized any references to icons, places or people in your pictures. Even common metaphors need serious thought. For example, road signs don’t necessarily have the same connotations in different languages. 6. Prepare your multimedia Just like text expansion occurs when translating content to other languages, more time might also be needed to speak longer sentences. If you’re preparing video content, leave enough time for voice expansion so other languages don’t sound hurried. Your videos are also much easier to edit if you separate your voice audio tracks from any music or sound effects. Imagery in video needs to be localized, too, so place any portions that need to be adapted in separate files. The same rule for text in images applies here as well, so don’t embed anything and make sure your text is ‘selectable.’ 7. Stretch your video budget Video is the most effective way to provide bite-sized, product-related content to your users to improve their experience and reduce live support costs. Often, companies shy away from localizing video content because of its perceived expense, but there are simple techniques that can make it far more affordable. Instead of using voiceover, for example, you can look at translating your script and using subtitles. Replace live-action demonstrations with animations, and you can even show angles and closeups that are impossible in live video. For the right types of content, cost-saving production techniques are a great way to extend the value of your multimedia investments without sacrificing professional quality or breaking the bank. Talk to your LSP’s production team to understand other ways to cut video localization costs. 8. Do you subtitle or voiceover? With the Korean film “Parasite” becoming the first foreign-language film to win the Best Picture Oscar, it seems that subtitles are suddenly cool. In fact, the popularity of foreign shows on platforms like Netflix means audiences are more used to subtitles and dubbing than ever before. Subtitles are more effective at conveying humor and can also help with learning a language, thanks to the ability to hear the original dialogue while reading the equivalent in the audience’s language. However, voiceovers allow the viewer to focus their attention on the action, instead of on the words on the screen, allowing for less strain on the eyes. The choice between subtitling and voiceover can often be a matter of cost, but ideally, the viewer should get to choose. Research has shown that offering a choice is the best option to engage the widest range of audiences. 9. Consider MT Machine translation can be an important tool to help manage the cost-effectiveness of your e-learning project, but only if it’s used in the right way. Here it can be useful to apply the concept of emotional weight. For example, social media comments and reviews on product sites carry very low emotional weight. Your audience doesn’t need to be invested in the content. And because they just want to get the gist of what’s being said, it’s fine to rely on machine translation to do the job. At the other end of the scale, any text designed to influence a direct action, such as advertising and sales material, carries a high amount of emotional weight and should be left to humans to translate, transcreate or write from scratch for each target market. Broadly speaking, e-learning sits in the middle of the spectrum, meaning machine translation can be used to do the bulk of the work, with human translators then reviewing and editing the content where necessary. MT can result in a much more efficient use of your budget for high volumes. E-learning localization makes enormous sense for global companies looking to deliver more consistent and effective training, regardless of whether it’s internal or customer-facing.
无论您是学生还是职场人士,您都可能上过网络课程。未来将有越来越多的人线上学习:未来五年,全球电子学习市场规模将达到3250亿美元,美国近80%的企业使用在线学习。 一个简单的事实是,外语培训会敦促员工更加努力地完成工作。这可能会使人觉得他们不像其他工作人员那么重要,或者培训主题并不重要,从而导致参与度和保留率低。 但是,是否需要本地化电子学习取决于多种因素,比如,如果使用本地语言提供培训,您的投资回报率可能会提高多少。但是还有其他问题需要考虑。您有每个地区可用的预算吗?如果使用某人的第二语言或第三语言进行培训,需要多少培训材料? 当然,这些决定为了平衡,但是就士气和组织效率而言,长期利益是不容忽视的。作为一项全球业务,本地化电子学习是确保您的培训在任何地方都尽可能发挥最大效率的明智方法。 这里有一些建议,可以帮助简化本地化过程。 1.优化您的源内容 如果您与语言服务提供商(LSP)合作,那么尽早让他们参与内容开发总是很有意义的。让他们参与电子学习项目计划阶段。他们可以确保您的内容是用清晰、简单的语言为本地化而编写的,并且还可以指出可能需要针对目标文化进行更改的参考或图像。 2.术语很重要 与任何类型的全球培训一样,一致性是关键。从一开始就与您的风格和术语偏好一致。您的LSP可以指导您为公司已使用的术语创建列表。确保技术术语在您的整个电子学习内容中保持一致,并避免使用同一概念的同义词。为避免不一致,请仅使用已事先批准的首字母缩写词和缩写,并将其与不可翻译的术语和专有名称一同添加到词汇表中以供参考。 3.使用本地图像和文化参考 本地化不仅适用于文字,还适用于图像,包括适应文化的适应性图像和插入任何应用程序、软件或网站的本地化屏幕截图。例如,如果您使用的是总部的图片,请确保您还拥有其他位置的建筑物的图片。 您还需要为您的电子学习课程创建合适的环境,其中涉及地区的适应——将特定文化的概念和主题转换为更适合所在地区的概念和主题。例如,法律、历史和社会政治问题是各国家/地区特有的,因此,可能需要进行调整,以使其更易于当地读者理解。即使以最大程度接近目标文化,也可能导致困惑和不同的结果。 4.确保布局灵活 不同语言的句子长度不同。确保在电子学习内容中留出足够的空间以应对文本长度的增加,还要记住,应根据不同书写方向调整不同的布局,例如从右到左(阿拉伯语)或垂直(日语)。 最好的做法是使用文本框和字段将文本划分为单独的部分。请勿使用空格或制表符在页面上分布内容,因为它会在另一种语言中造成曲解。 最后,请确保所有文本都是“可选的”。如果将文本嵌入图像中,则无法检索该文本进行翻译,这会增加时间成本和不必要的复杂性。 5.运用正确的文化背景 习语是本地化的敌人,因为每种语言之间很少有对等的用法。应避免在源文本中使用不必要的惯用语或文化参考,并评估内容的基调。在某些文化中,不正式意味着不专业。 在图像方面,文化回应也有所不同。确保在图片中已对所有参考图标、位置或人物本地化。即使是常见的隐喻也需要认真思考。例如,不同语言的路标不一定具有相同的含义。 6.准备多媒体 就像将内容翻译成其他语言时会增加文本长度一样,说出更长的句子可能需要更多的时间。如果您正在准备视频内容,请为语音留出足够的时间,这样转换成其他语言,所需的时间就不会仓促了。如果将语音音轨与音乐或音效分开,则视频编辑也容易得多。 视频中的图像也需要本地化,因此请将需要调整的部分放在单独的文件中。处理图片中文字的规则也适用于此处,因此请不要嵌入任何内容,并确保文字是“可选的”。 7.对视频预算精打细算 视频是向用户提供小规模的产品相关内容以改善其体验并降低实时支持成本的最有效方法。通常,由于视频内容的花销,公司会避开本地化视频内容,但是有一些简单的技术可以使视频内容更加实惠。 例如,您可以不用翻译旁白,选择翻译脚本和使用字幕。用动画代替真人演示,您甚至可以展示直播视频中不可能出现的角度和特写。 对于适合内容的类型,节省成本的制作技术是一种增加多媒体投资价值的绝妙方法,同时又不会牺牲专业素质或资金。与LSP的制作团队沟通,以了解其他降低视频本地化成本的方法。 8.您做字幕还是旁白? 随着韩国电影《Parasite》成为第一部获得奥斯卡最佳影片奖的外语电影,字幕似乎突然变得热门。实际上,外语节目在Netflix等平台上的流行意味着观众比以往任何时候都更习惯于字幕和配音。 字幕不仅可以传达幽默感,还可以帮助您学习语言,这是因为观众一边可以听原始对话,同时还可以阅读自己的语言。但是,旁白可以让观看者将注意力集中在动作上,而不是屏幕上的文字上,从而减轻了眼睛的疲劳。 在字幕和配音之间进行选择通常可能取决于成本,但理想情况下是让观众进行选择。研究表明,提供选择是吸引最广泛受众的最佳选择。 9.考虑MT 机器翻译可能是帮助管理电子学习项目的成本效益的重要工具,但前提是以正确的方式使用。 在这里,应用情绪重量的概念可能会很有用。例如,社交媒体对产品站点的评论承载的情绪重量很低。您的受众不需要对内容进行投资。而且,由于他们只是想了解所说的内容,因此可以依靠机器翻译来完成工作。 另一方面,任何旨在产生直接影响的文本,例如广告和销售材料,都具有很高的情绪重量,这些文本应该交给人工为每个目标市场从头开始翻译、改写或编写。 广义上讲,电子学习位于中间的位置,这意味着机器翻译可用于完成大部分工作,而人工翻译则可在必要时审核和编辑内容。对于量大的内容,MT可以更有效地利用您的预算。 不论是内部培训还是面向客户,电子学习本地化对于希望提供更一致、更有效的培训的跨国公司都具有极大的意义。 译后编辑:王思晴(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文