语言服务供应商对疫情封锁的回应

2020-03-29 18:26:08 slator

本文共5608个字,阅读需15分钟

阅读模式 切换至双语

如今世界各国都在加紧遏制冠状病毒的步伐。而语言行业为了抵抗疫情带来的消极影响,也努力采取了一定的措施。 我们查看了SLATOR发布的2020年语言服务提供商指数(LSPI)列表中的语言服务提供商的网站,其中一些甚至在世界卫生组织2020年3月11日宣布新冠疫情之前就发布了他们对此事的回应。 Slator LSPI列表上的公司大多保证疫情期间他们将持续运营,很多都提供了大概的应急措施。他们说这些措施早在新冠疫情爆发之前就已到位。以下是每个公司通告要旨。 来自TransPerfect公司(LSPI 1号):“我们已经组织了一个全球疫情特别工作组,为我们的客户在紧急项目、紧急通信和客户服务方面提供支持。工作组是24小时全天候服务的,可以通过电子邮件、电话、社交媒体或者GlobalLink联系。” TransPerfect公司还制作了一个预防新冠病毒的视频,并为其总部所在即纽约州的律师事务所和法律部门提供免费的网络公证服务。 来自Lionbridge公司(LSPI 2号):“为了应对这次全球健康事件所带来的挑战,本网页为寻求指导的专业人士提供资源。 我们将定期更新网站,提供有关危机应对的信息、提示,以及可以帮助您的团队、公司和客户保持快乐和健康的方法。“ 来自LanguageLine公司(LSPI 3号):“我们很久以前就制定了应急措施,最大程度降低健康事件对我们服务水平的影响[…]我们认为,我们的义务不仅是维持运营,而且是在最需要的时候提高服务水平。希望您能知道,我们已经了解到你们的需要,并将竭诚为您服务。“ 来自SDL公司(LSPI 4号):“维持业务是SDL的头等大事之一。根据我们的计划,我们已经组织了一个全球危机应对团队,他们正努力为所有受疫情影响的国家和地区服务,以保护我们的员工,并最大程度降低疫情对您业务的影响。” 来自RWS公司(LSPI 5号):“维持业务是RWS的头等大事。RWS的所有部门已经落实了应急计划。根据计划,我们的IT团队建设了网络系统,让重要的工作人员能够在家工作,帮助我们的客户和供应链合作伙伴避免严重的业务中断事件。“ 来自Welocalize公司(LSPI 7号):“Welocalize公司的疫情特别工作组由首席财务官杰夫·阿什领导。特别工作组为我们的全球业务服务,确保作出积极、及时、协调的应对和规划。我们的社群包括全球的客户、员工和人才网络[…]我们IT和技术团队会支持每一个群体的工作,维护网络工作环境……“ 来自SDI Media公司(LSPI 8号):“我们在亚洲有很大的市场,这意味着我们从病毒出现就一直在关注其传播[…]我们主要关注员工、自由译制人员、自由翻译人员的安全,对服务的社群负责[…]所有字幕工作都将继续正常进行。” 来自IYUNO公司(LSPI 10号):“希望您能知道,我们的团队保持远程工作。即使办公地点暂时停止开放,我们仍在继续工作[…]我们正在积极探索和采取新的工具和技术,如家庭录音和个人网络接入,以最大限度地提高工作效率。 我们的业务仍可通过网络持续运营,例如字幕译制服务。我们有能力最大限度减少对字幕工作的不利影响。“ 来自AMPLEXOR(LSPI 11号):“我们的服务和运营主要是基于云计算技术,因此,我们预计疫情不会对软件、客户体验造成任何干扰,也不会给减少员工和服务供应商的薪酬。无论是从可访问性还是从信息安全角度来看,我们的基础设施和工具都可以支持远程工作的需要。” 来自Acolad公司(LSPI 12号):“当前的首要任务是采取所有必要的预防措施,来控制病毒传染并尽早结束疫情。我们提供的一些服务和工具,可供国际公司远程使用。“ 来自Stratus Video 公司(LSPI 14号):“本网页提供了一些资源,包括如何利用远程医疗服务来抑制新冠病毒传播,以及如何使用我们的Stratus Link产品为聋人/听障人和不精通英语的人群提供远程医疗服务。” 来自thebigword公司(LSPI 16号):“我们早就进行过测试,并做好应对类似新冠疫情的突发情况的准备。我们会继续全力工作,全球服务不会中断。我们可以利用技术和灵活的人力资源,解决大家隔离工作的问题。”在疫情期间,thebigword还为客户提供免费的机器翻译服务。 来自VSI公司(LSPI 18号):“我们的录音室在许多地区仍持续运作,但有受当前条件限制[…],疫情没有改善,有些录音室有可能不得不停止运行[…]编辑,质量控制和混音工作继续进行,脚本翻译和改编同样[…]字幕译制工作没有受到影响,我们鼓励客户,在恢复高质量配音服务之前,都将字幕考虑作为各种语言视频的首选。其他服务如翻译、转换和图形本地化并不受影响。 我们自豪于我们工作的高度透明,并积极主动地与客户保持公开沟通。一旦发现客户的任何项目可能会受到影响,我们会立即通知他们。” 来自Ubiqus公司(LSPI 19号):“Ubiqus公司在八个国家有办事处,全都已经落实了应急计划,我们的远程服务并不会受到干扰。我们的安全中心系统可以让所有员工在家工作,以保证健康安全。” 来自Dubbing Brothers公司(LSPI 21号):“要做到在家工作,同时照顾孩子,监督他们的学业,帮助所爱的人等等,这需要所有组织机构的前所未有的努力[…]对我们所有人来说,维持个人和公司的财务安全都很重要。这是我们设立一个扶贫基金的原因,以支持那些在经济上受到最严重打击的人。 我们将继续为[客户]提供优质服务[…]我们的销售、会计和信息技术部门持续运营。” 来自Pactera Edge公司(LSPI 22号):“在新冠疫情触及拐点之前,社交电子商务就已经在蓬勃发展。 随着越来越多的人使用社交平台,连接和管理他们的生活。即使疫情停止后,这也会是不可逆转的趋势。 在Pactera EDGE,我们可以帮助企业采用技术来适应不断变化的客户行为,应用营销自动化工具,使您能够高效利用客户数据并从中获得启示。” 来自Morningside公司(LSPI 23号):“我们确保Morningside公司的所有员工都能根据需要远程工作[…]我们很幸运,在过去几年中,对保持业务连续性这一强大的、行业领先的计划进行了大量投资。 我们公司共有9个办事处,覆盖所有时区。我们的员工能够有效进行远程工作。我们在全球各地都有语言人才。我们还有完全充足的和高度安全的(ISO27001)技术基础设施。” 来自LanguageWire公司(LSPI 24号):“LanguageWire专注于在线协作[…]因此,我们有信心继续履行我们对客户和语言专家的责任。 我们的技术和团队已经在运作,为满足当前和未来的需求做好了准备[…]幸运的是,我们为远程工作做好了充分准备,有能力处理未来几周内不断增加的内容需求。” 来自SeproTec公司(LSPI 25号):“我们有配备充足的设备,可以进行远程工作,因此SeproTec公司的大部分办公室和管理人员虽然还在家,但仍然可以投入工作。 我们还制定了安全协议,以达到与之前同样高的数据保护能力,保证为我们的客户提供不间断的服务。” 来自Akorbi公司(LSPI 26号):“我们的首要任务是维护我们团队和客户的安全,同时保证继续提供服务和不变的质量。我们采取了维持业务的计划,正在监测与客户和供应商之间的业务互动,以确保提供服务,并使业务尽可能保持正常。” 来自CLI公司(LSPI 27号):“我们的服务持续不间断,一如既往地帮助我们的客户实现快速沟通。 我们拥有数以千计的可以远程工作的口译员,随时准备接听来电。 目前,我们已经让大约75%的员工,把安全的家庭环境转变成安全的工作环境,还有对其余员工的安排计划也将在未来几天实行。” 来自ONCALL公司(LSPI#32):“ONCALL公司有责任和义务照顾所有员工的健康和福祉,尤其是在这种特殊情况下的我国的全体口译员和客户群。 我们已通知译员,如果他们在过去14天内曾前往过中国并出现不适,将不允许执行工作任务,直到医生证明他们可以工作。 ONCALL公司会留意澳大利亚政府卫生部发布的最新消息。” 来自ZOO Digital公司 (LSPI 34号):首席执行官斯图尔特·格林在一份新闻稿中表示:“鉴于新冠疫情带来的挑战,我再次向您保证,ZOO公司有能力实现在家办公的计划,确保我们的客户、员工、合作伙伴和自由职业者都可以持续工作。” 来自Rozetta公司(LSPI 36号):作为应对疫情的措施,已采用可用于电话会议的语音翻译工具。 来自Janus Worldwide公司(LSPI 37号):“在这一特殊时期,我们关注员工和客户的健康,同时持续提供服务。 我们将继续运营,保证我们的员工能够在家远程工作。” 来自EasyTranslate公司(LSPI 42号):“按照丹麦政府的建议,我们立即做出决定,让我们所有的员工都留在家里工作。作为一家网络公司,这是完全可以实现的[…]我们甚至没有落下公司的社交活动,并且开放了我们的第一个远程的星期五酒吧!” 来自Argos公司(LSPI#44):“我们在美国和波兰有主要办事处,但我们的翻译过程是通过云访问技术集中进行的,这个技术支持员工远程工作[…]我们预计公司运营不会受到影响,项目状态或截止日期也不会因疫情而发生变化。 […]我们的营业时间不变,但不允许出差。我们会通过网络渠道与客户见面。” 来自Globo公司(LSPI 50号):“Globo公司已经采取措施,以在疫情期间提供业务援助,并确保我们为世界各地客户提供的业务的连续性[…]电话口译:我们的团队正在密切监测呼叫量,并尽量在有需要时增加人手。 现场口译:公司将一如既往地尽一切努力满足要求[…]现场口译员已经接到通知,如果他们感觉不适,会立即通知我们,并留在家里[…]翻译:翻译业务没有受到任何影响。“ 来自MasterWord公司(LSPI 58号):“MasterWord非常乐意帮助以语言专业人士为组成的社区,推出了一个播客系列:”语言专业人士管理疫情带来的压力“[…]这个播客是专门为语言专业人士做的,目的是帮助口译员应对疫情期间的多重压力:与工作有关的压力、可能在工作中生病的压力、在家庭中的越来越大的压力,还会回答一些非常常见的问题。” 如果您的公司有在Slator LSPI列表上,并已经发表了对新冠疫情的回应,但是还没有被列到这个列表中,请告知我们。 除了登上了Slator LSPI列表上的公司外,其他公司也发布了他们对疫情的回应,以向股东保证他们仍在运作。 Translated公司表明,(在意大利,即其总部所在地)人们认为翻译服务是必不可少的,“是允许的活动之一。 因此,在隔离期间,Translated将持续运营,并完全发挥作用。 我们相信语言在应对这场危机中发挥着关键作用,因为现在人们比以往任何时候都更需要可靠的信息、安慰和有效的沟通。” CPSL表示,他们正在密切关注其办事处所在国家政府的官方信息,他们的系统允许他们按照ISO27001标准,安全地进行远程工作。 疫情期间他们不能在办公室工作,因为要采取适当的预防措施。但是他们在远程工作方面有丰富的经验,所以他们能够继续工作。 Way2Global表示,“为了安全起见,我们被要求呆在家里,暂停一切社交活动,但言语仍然可以超越所有边界[…]利用互联网工作,可以确保员工在家安全地工作。我们公司必须适应疫情的新情况,而网络也可以满足像我们这样的公司的所有沟通需求,可以提供快速翻译和24小时的服务。” itl公司告知客户和合作伙伴,公司对其社会和经济责任有清醒的认识,并正视这一责任:“我们的客户可以放心,即使在困难时期,我们也将继续提供我们的服务。我们会以一如既往的专业精神服务客户,这也是他们所期望得到的。” Translavic表示,他们仍在运行,团队成员尽可能在家工作,都使用安全的VPN连接。 STP说,他们在英国,丹麦,瑞典和芬兰的55%的员工已经长期远程工作,剩余的会每周工作一天或多天; 因此,他们仍良好运作。 Pangeanic表示,他们有一个全面的应急计划和业务连续计划,并正根据计划采取措施。 Lingo24说,他们团队的绝大多数人都在家工作,而且由于他们工作是通过数字化实现的,他们预计不会受到任何干扰。 根据Text&Form,即使一些员工是在家庭办公,但生产力和工作水平不会产生任何影响。 据lengoo称,他们将继续提供服务; 他们向客户提供延期付款的选择,给语言学家的付款周期会缩短。 Global Arena向员工和承包商发布公告,称可以在家工作,并提供了一些建议,以确保不延迟付款。 TTC wetranslate表示,他们办公室的大部分员工将在配备完整的工作站和设备上进行远程工作,一切照常进行。 Deliscar说,诉讼客户将收到一封单独的、定制的电子邮件,说明下一步的步骤。一些会议将通过电话或Skype进行,文件的签署将安排在2020年4月5号之后。 GlobaLexicon表示,公司内部有在家工作的语言工作者,登记在册的自由语言工作者超过4000人,大多数工作人员年龄在30岁以下,身体健康。团队中任何一名出现感冒或流感症状的成员都被立即送回家中工作。 Transifex公司已采取措施确保员工的安全和生产力,并有一个跨职能团队,每周多次开会评估受疫情影响的发展情况。 Vistatec表示,他们目前没有看到疫情对全球业务运营的影响,他们的全球团队中有很大一部分已经在远程工作,剩余团队从3月13号起在家工作,直到另行通知。 Eclair说,他们仍然运营,以确保业务连续性,工作团队按照当地政策继续正常运作。Appen表示,他们中的大多数已经在远程工作,并与客户商量,使用安全软件让项目能够在家完成。 Language Scientific表示,他们所有的供应商都是远程工作的,他们预计项目交付不会因为冠状病毒而延迟。 Cetra表示,他们的翻译和转录工作一直在继续,没有受到任何干扰; 需要当面口译的活动取消了或重新安排,但仍提供远距离口译。 SwissGlobal 表示“从周一到周五继续提供服务[…]我们的所有员工都可以自由在家工作。我们可以向您保证,这不会影响我们一贯的质量标准。” The Translation People告知客户,他们“有健全的程序,可让在家工作安全和有效,因此不会中断服务。所有员工可以像往常一样通过电话和电邮与公司联系,在家工作的系统有与以往相同水平的数据保护和安全。“ Paras and Associates表示,“我们的平台允许受雇于医院的口译员在家工作,‘就像他们还在医院的呼叫中心一样’。电话会接到呼叫管理器,因此临床医生仍然可以通过我们的网络联系到口译员,方式几乎没有改变。” Commit Global有“一个应对类似这次疫情的紧急情况的风险管理计划,应急计划现在已经全面生效。 我们已经改用完整的远程工作模式,以确保我们的员工和我们周围的人的安全,直到另行通知为止。“ Telelanguage运营总监Lyndon Beckner说:“尽管受到COVID-19的影响,我们仍然有99.9999%的通勤率,我们的通话容量保持在60%左右。” iDISC声明,“从3月30日星期一开始,[西班牙]的封锁会更加严格,[但]这种新情况不会影响我们的工作。 在过去的两周里,我们来自巴塞罗那、墨西哥和巴西的团队一直在远程工作,对我们的服务没有任何干扰。” Trusted Translations“实施了一个集中的业务连续性计划(BCP),该计划将确保我们优秀的语言服务团队的持续安全和生产力,同时能够向其私人和政府客户提供优秀的翻译服务。” Intelligere Solutions强调,“政府已经采取一些项目,为小型企业和自营职业者提供收入。 作为独立承包商,您可能有资格获得援助。MN Deed可能对您有帮助。” GlobalStep公司“怀着伟大的目标努力,确保我们有最好的在家工作的能力,为我们所有客户提供服务。 这里涉及很多细节,我们正在抓紧,并认真地处理细节。 ” Keylingo公司“给工作设定了极大的目标,保证在家工作的能力,确保能为每个所在地的客户提供绝对最好的工作。 这里涉及很多的细节,我们已经掌握了,并努力地处理细节。 ” Arkadia Translations表示:“我们的工作流程保持不变,并持续运营。这要归功于我们多年来测试的远程工作结构.现在我们的所有员工都可以使用该结构,它可以确保在任何类型的工作管理中实现最大程度的专业性和可访问性。 ” (本文进行了更新,纳入了自第一次发布之后又新出现的语言服务提供商.)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文