What Is Software Localization?

什么是软件本地化?

2020-03-17 00:00 Across

本文共1262个字,阅读需13分钟

阅读模式 切换至中文

Today, there is virtually no area in our private and professional sphere in which no software is used. On conventional PCs, software can be found in the form of an operating system on the basis of which application software is installed—from office applications to multimedia applications to video games. Software can also be found on omnipresent mobile devices, such as smartphones and tablets, and on the Internet in the form of web applications. Additionally, many other devices and machines also contain software: household appliances, cars, industrial production systems, etc. To increase the user-friendliness and the user experience, such software is often needed in a variety of languages apart from the language in which it was originally developed. This is where software localization comes in, a subject area that is becoming increasingly important. The Difference between Translation and Localization In the context of the translation of software (as well as marketing texts), the translation process is often referred to as localization. Localization is usually defined as the technical, linguistic, and cultural adaptation of a product—in this case of software—to a regional market. Thus, localization comprises more than the mere translation. By the way: The term "localization" is often abbreviated as L10N, consisting of the first and last letters of the word and the 10 letters in between. Extra Tip You can find more information on localization in our articles "What Distinguishes Marketing Translations from “Normal” Translations?" and "Successful E-Commerce through Localization". Scope of the Software Localization The localization of software comprises the translation of the program files that make up the software as well as the localization of other software-related components, such as the online help, the product documentation, and the associated web pages. However, this article focuses exclusively on localization of the software itself. The software content that needs to be localized mainly comprises texts that are displayed in the user interface, especially the menus and dialog windows (including dialog elements such as checkboxes, drop-down lists, and buttons). Strings that the software displays under certain conditions, such as error and status messages, also need to be localized. Moreover, the software localization may also comprise keyboard shortcut for executing certain functions as well as version information. The version information contains basic information on the software, e.g. copyright information, the product name, and of course the version of the file or product. This information can be accessed by opening the properties of the respective file. Computer-Aided Software Localization Localization of software usually takes place using computers and software, such as special software localization tools or conventional Translation Management Systems. Both types of software work in the same way: The software extracts the content to be localized from the program code. Simply stated, the program code consists of the commands that are written in the programming language of the software. Localizing Software Easily In addition to text, the content to be localized may also contain information on the graphical display of the software, especially of dialog windows and their components. The so-called WYSIWYG mode can be used to ensure that the localization result is correct especially also with respect to the graphical design of the software. The acronym WYSIWYG stands for "what you see is what you get". The term Echtzeitvorschau, or real-time preview, is sometimes used to refer to this approach in German graphical user interfaces. Even while the elements of dialog windows are being localized, you can see what they will look like later on. Apart from providing a preview and thus a visual context of the elements to be localized, the WYSIWYG mode enables the translator to resize and reposition the graphical elements of the dialog windows. If a button is too small for the target-language designation, the button can simply be resized directly without the need for a software developer to intervene. Common Software File Formats Software usually consists of a small or large number of program files. To fully localize software, all these files need to be localized. The files can come in various formats. Most importantly, the file formats used depend on the respective development platform or programming language. Standard Windows resources and .NET resources are widely used. In terms of specific file formats, EXE (executable files) and DLL (program libraries) are well known. Other formats include OCX and CPL. The said formats are binary files, i.e. the files have already been compiled. In addition to compiled formats, uncompiled formats exist as well. In these formats, the content to be localized has been extracted from the respective program files to text files. These are so-called resource script files. Common uncompiled formats include RC, RC2, and DLG. The advantage of localizing compiled files is that the files are operable immediately upon localization, i.e. they can be used without any overhead for the software developer. By contrast, the advantage of uncompiled files is that the files can be opened and edited with any text editor. However, they need to be integrated in the program code after the localization and be compiled. Localization content can also come in the form of exchange formats. For instance, XLIFF is a common exchange format for general translation resources. Specific exchange formats from the field of software development include PO (for Portable Object) and JSON (for JavaScript Object Notation). Localizing Display Texts Localization of display texts is a software localization subarea that presents a certain number of challenges: field length limitations, widths, proprietary fonts, lack of context information, and lack of file format standardization. In the localization process for display texts, the strings to be translated are often sent to the translators without any context whatsoever – for fear that they will edit or delete the source code. However, this approach leads to problems, such as translations that are too long or that are unsuitable for the context. To correct these errors, it is necessary to return to the translators again and again, which is costly in both time and money. Alternatively, the complex process of display localization can be optimally coordinated and rolled out using a translation management system. In our article “Localizing Display Texts”, you will find additional information on this topic as well as tips on how to best localize display texts. The Bottom Line If you want to sell your products or services internationally, you will come into contact with the task of software localization at some point. Since software localization involves more effort than a “normal” translation, companies should turn their attention to the topic in due time. The software text should not be extracted and sent to the translators without context information, as doing so can quickly lead to errors. It is therefore recommended that you use a suitable tool to carry out the translation. The Across Language Server allows you to easily have your software translated, thus shortening your time-to-market. In this way, nothing will stand in the way of a successful international launch. By submitting your data, you consent to our processing the data in the scope specified in the Privacy Policy for the purpose of handling your request and to our contacting you via the same communication route. Moreover, we will process the data on the basis of our legitimate interests. We will delete the data as soon as your request has obviously been completed or if you effectively object to the further processing of your data by us. For more information on this subject, please refer to our Privacy Policy. The white paper is on the way to your mailbox. ()
今天,在我们的私人和专业领域中,几乎没有使用软件的领域。在传统的 PC 机上,可以以操作系统的形式找到软件,在此基础上安装应用软件,从办公应用程序到多媒体应用程序到视频游戏。软件也可以在无所不在的移动设备(如智能手机和平板电脑)上找到,也可以在互联网上以 Web 应用的形式找到。此外,许多其他设备和机器也包含软件:家用电器、汽车、工业生产系统等。 为了提高用户友好性和用户体验,除了最初开发的语言之外,通常还需要各种语言的这种软件。这就是软件本地化的领域,这一领域正变得越来越重要。 翻译与本土化的区别 在软件翻译(以及营销文本)的背景下,翻译过程通常被称为本地化。本地化通常被定义为产品(在这种情况下是软件)对区域市场的技术、语言和文化适应。因此,本地化不仅仅包括翻译. 顺便说一下,术语“本地化”通常缩写为 L10N ,由单词的第一个和最后一个字母以及10个字母之间组成。 额外提示 您可以在我们的文章“什么区别营销翻译和“正常”翻译”中找到更多本地化信息?"及"透过本地化成功进行电子贸易"。 软件本地化的范围 软件的本地化包括组成软件的程序文件的翻译以及其他软件相关组件的本地化,例如在线帮助、产品文档和相关网页。 然而,本文只关注软件本身的本地化。 需要本地化的软件内容主要包括在用户界面中显示的文本,特别是菜单和对话窗口(包括对话框元素,如复选框、下拉列表和按钮)。软件在某些条件下显示的字符串(如错误和状态消息)也需要本地化。 此外,软件本地化还可以包括用于执行某些功能以及版本信息的键盘快捷方式。版本信息包含有关软件的基本信息,例如版权信息、产品名称,当然还有文件或产品的版本。可以通过打开相应文件的属性来访问此信息。 计算机辅助软件本地化 软件本地化通常使用计算机和软件,例如特殊的软件本地化工具或传统的翻译管理系统。这两种软件的工作方式相同:软件从程序代码中提取要本地化的内容。简单地说,程序代码由在软件的编程语言中编写的命令组成。 轻松本地化软件 除了文本之外,要本地化的内容还可以包含关于软件的图形显示的信息,特别是对话窗口及其组件的信息。所谓的 WYSIWYG 模式可以用来确保定位结果正确,特别是在软件的图形设计方面。首字母缩写词 WYSIWYG 代表“你看到的是你得到的东西”。术语“ Echetzitvorschau ”或实时预览有时用于在德国图形用户界面中引用这种方法。即使对话框窗口的元素正在本地化,您也可以看到它们以后的样子。 除了提供要本地化的元素的预览和由此可视上下文之外, WYSIWYG 模式使翻译器能够调整和重新定位对话窗口的图形元素。如果按钮对于目标语言指定来说太小,则可以直接调整按钮的大小,而不需要软件开发者进行干预。 通用软件文件格式 软件通常由少量或大量的程序文件组成。要完全本地化软件,所有这些文件都需要本地化。这些文件可以采用各种格式。 最重要的是,使用的文件格式取决于相应的开发平台或编程语言。标准 Windows 资源和。NET 资源被广泛使用。 在特定文件格式方面, EXE (可执行文件)和 DLL (程序库)是众所周知的。其他格式包括 OCX 和 CPL 。上述格式为已编译文件,即文件已编译。 除了已编译的格式之外,还存在未压缩的格式。在这些格式中,要本地化的内容已经从相应的程序文件提取到文本文件。这些是所谓的资源脚本文件。常见的未压缩格式包括 RC 、 RC2和 DLG 。 本地化编译的文件的优点是,这些文件在本地化后立即可操作,即它们可以在软件开发者中不需要任何开销的情况下使用。相比之下,未压缩文件的优点是可以使用任何文本编辑器打开和编辑文件。但是,它们需要在本地化后集成到程序代码中并进行编译。 本地化内容也可以以交换格式的形式出现。例如, XLIFF 是一般翻译资源的通用交换格式。软件开发领域的特定交换格式包括 PO (用于可移植对象)和 JSON (用于 JavaScript 对象表示)。 本地化显示文本 显示文本的本地化是一个软件本地化分区,它提出了一定的挑战:字段长度限制、宽度、专有字体、缺乏上下文信息以及缺乏文件格式标准化。 在显示文本的本地化过程中,要翻译的字符串通常不带任何上下文发送给翻译人员,以免他们编辑或删除源代码。然而,这种方法导致了问题,例如翻译太长或不适合上下文。为了纠正这些错误,有必要一次又一次地返回给译者,这在时间和金钱上都是昂贵的。 或者,可以使用翻译管理系统来优化协调和推出复杂的显示本地化过程。在我们的文章“本地化显示文本”中,您将找到有关此主题的其他信息以及如何最好地本地化显示文本的提示。 底线 如果您想要在国际上销售您的产品或服务,您将在某个时候接触到软件本地化的任务。由于软件本地化比“正常”翻译需要更多的精力,公司应该在适当的时候将注意力转向这个话题。软件文本不应该被提取并发送给没有上下文信息的翻译者,因为这样做会很快导致错误。因此,建议您使用适当的工具进行翻译。跨语言服务器允许您轻松地翻译软件,从而缩短您的上市时间。这样,任何事情都不会妨碍成功的国际发射. 通过提交您的数据,您同意我们在隐私政策中指定的范围内处理数据,以便处理您的请求,并通过相同的通信途径与您联系。此外,我们将根据我们的合法利益处理这些数据。我们将在您的请求明显完成后删除数据,或者如果您有效地反对我们进一步处理您的数据。有关本课题的更多资料,请参阅 隐私政策。 白色的纸在去你邮箱的路上. ()

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文