多语言网站,翻译还是本地化?

2020-03-16 14:08:24 lionbridge

本文共1996个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至双语

“网站翻译服务”和“网站本地化服务”这两个术语经常互换使用。营销人员和其他人常常意识不到两者的区别。了解这两个术语、流程和服务之间的区别不仅有助于你对行业的了解,还能帮你(和你的品牌)更有效、有利地扩大全球影响力。 为了理解网站翻译和本地化服务之间的区别,让我们首先对翻译和本地化的区别下定义。 翻译和本地化的区别 网站翻译 网站翻译是将文本、多媒体、电子书或应用程序等网站内容的原始(源)语转换为另一种(目标)语言的过程,即直接在上下文中把一种语言替换成另一种语言。 网站本地化 网站本地化是一个更专业的过程,使你的网站内容和应用程序适应该地区或当地消费需求。网站本地化不仅仅是翻译,还要修改源语言和其他网站元素,以迎合客户在其目标语言中的文化偏好。 跨越语言障碍,还是调整和改进信息传递? 在翻译过程中,若直接字对字地翻译源语,那么在表达意图和清晰度上便会出现问题。这是很有可能发生的,如当机器翻译没有进行专业的后期编辑程序的时候。然而,即使一个训练有素的语言学家翻译了一个网站的源语,其译文仍可能在文化或技术层面上出现无法与新市场产生有效共鸣的瑕疵。 事实上,一个全球性网站的质量和效率不仅仅取决于翻译过程。为了帮助确保高质量的客户体验,全球顶级品牌采用了本地化策略来调整其在线资产以适应地区特性。因此,我们可以把网站翻译理解为一种简单的跨越语言障碍的工具。相反,我们可以将网站本地化视为一种方式,通过这种方式,你可以细化你的信息,以满足全球市场对文化、功能和语言的期望。 满足文化和功能方面的期望 根据圣路易斯大学国际商业副教授Nitish Singh博士的说法,要想在当今的全球经济中成功地竞争,组织必须适应——或者本地化——网站和数字媒体内容,以便与国际受众产生明显的共鸣。辛格说,“从广泛的营销角度来看,本地化基本上意味着调整市场供应,以最好地满足终端用户的期望。”(辛格,2015,第7页)* 一些文化内容的例子包括: •颜色、形状、大小、风格 •图像,图标,图形 •社会规范;如,幽默,礼仪,仪式,神话,象征 •社会价值观、权力、人际关系、信仰 一些功能内容的例子包括: •日期和时间格式、电话号码和联系信息 •重量,测量,地理参考 •语言和语言内容,产品描述,评论 把本地化的想法推广到全球 一些本地化专家为了让产品迎合国家或地区的市场偏好,除了调整网站内容外,还做出其他调整。比如,在某些情况下,专家会重新创造或“创译”广告和活动信息,最大限度地提高在当地市场的文化吸引力,并避免原文造成的尴尬或冒犯性语句。 一个使用创译的例子就是可口可乐公司的“分享可乐”活动,其内容是在产品上印刷150个受欢迎的名字(通过媒体进行宣传),自2011年在澳大利亚发起以来,该活动在全球取得了成功。然而,可口可乐公司需要修改活动策划,因地制宜,以便能够引起全球共鸣。 例如,在中国,该活动使用昵称(即“中国制造”)。,“同班同学”和“亲密朋友”)而不是名字。通过尊重中国顾客使用名字的礼节,这种方法保持了活动的友好性质,并且没有在文化上“越界”。 根据内容类型选择翻译和本地化 最后,网站翻译和本地化在战术层面上是不同的。简单的翻译可能适合某些市场的某些本文类型。而使用本地化常常是为了让营销内容更具创意,富有激情,可以和打动各地的人。 你的网站可能包含多种内容信息,从如营销文案到法律和技术信息,再到用户生成的论坛内容。出于效率和成本的考虑,最好对这些内容采用最合适的翻译或本地化方法。 当你考虑到你的受众和内容的性质和意图时,选择翻译还是本地化方法是比较容易的。其他参数包括音量、更新频率、寿命和预算考虑,这些取决于你的语言服务提供商(LSP)的能力,你可以有多个选项。在做这些决定时,最好咨询有经验的专业翻译公司,他们会提供各种各样的服务和解决方案。 简化网站翻译和本地化 经过周密考虑后,你需要一个专注的网站本地化策略以及有经验的语言服务提供商(LSP)来帮助你执行,你的翻译和本地化服务提供商可以相对无缝地交付项目。但是,如果没有适当的准备,本地化过程十分耗时,费钱,拖累你的业务。 请务必遵循行业最佳实践,以降低复杂性、缩短上市时间、控制成本,确保高质量的本地化内容能投入到所有的市场里。 *摘自《数字媒体的文化定制:势在必行》(Cultural Customization of Digital Media: An Imperative)——狮桥科技(Lionbridge Technologies)网站翻译权威指南。首发于BrandQuarterly.com 译后编辑:杨安训(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文