Managing Translation Memory Tools for better Glossaries

管理好翻译记忆库工具,构建专属词汇表

2020-03-10 14:29 Lingual Consultancy

本文共470个字,阅读需5分钟

阅读模式 切换至中文

Language translation service providers, today, take the assistance of computer tools along with human translators. Human translators use Computer Tools along with Translation Memory Management (TMMs) Tools to render the best translation service. Computer software provides tools for maintaining a memory of translated texts. The data stored in the tools are in the form of a word, phrase, sentence, or even a paragraph. They are translated into many languages and further used for similar translations. Better glossaries are one of the essential reasons behind variation in rates of language translation service providers. It is always recommended to select a firm that manages its glossaries properly. This may be priced higher, but it will ultimately get you a good quality output. The companies take subsequent efforts to manage their Translation Memory Tools for keeping better and updated glossaries: •Documents related to the same subjects/ categories may have similar words, sentences, phrases, or paragraphs. E.g., materials related to legal affairs may have some signature segments repeated in almost every document. The translation companies feed these segments into their memory tools which can be used for further translations. •Every terminology or sentence has its own life. So, the translation firms also update their data frequently with newer terms and statements. •Lastly, the companies add the already existing words, phrases, or sentences in different languages as per the requirements of their current clients. How managing the translation memory tools help the clients and the service providers? Apart from translation tools, translation memory tools also contribute to the quality, turnaround time, and consistency of translated content in the following ways: •Reduced turnaround time:Many clients need their documents translated on a shorter deadline. Repeatedly translating identical texts requires more time. It is better to use the already translated content from computer memory for similar texts. •Uniformity of content:It often happens that similar texts are repeated throughout the content. The human translator has to put in more efforts for their translation. Even after the struggles, the translated related texts may not match each other. Instead, by using Translation Memory tools, the same words, phrases, sentences, or paragraphs can be added to the content as many times as required. •Cost reduction:Glossaries reduce the efforts of human translators. So, the cost of translation per word reduces. Thus, the work is completed at a minimum cost. Translation companies get many types of documents, each document belonging to various subjects. Sometimes, apart from efficient translators, the firms need subject experts for translating some segments. Calling these experts every time for the same topic will ultimately increase the budget of the project. It is better to use TMM tools in such cases and store the information given by subject experts. Then, it can be used multiple times in multiple documents. This also leads to the reduction of cost.
当前语言服务提供商普遍采用人工翻译辅以计算机工具的方式。译员使用计算机工具结合翻译记忆库管理软件来提供最佳的翻译服务。计算机软件提供了保存翻译记忆的工具。 工具中存储的数据以单词、短语、句子甚至段落的形式存在。它们被翻译成多种语言,可在下一次翻译中用于类似的文本。 更好的术语表是语言服务提供商的费率变化背后的根本原因。我们始终建议选择能够正确管理术语表的公司。虽其价格可能会更高,但它最终会更能保证产品质量。这些公司努力维护并升级他们的翻译记忆库,以更好地保存和更新术语表: •相同主题/类别的文档可能有相似的单词、句子、短语或段落。例如,与法律事务有关的材料可能在几乎每个文件中都有重复的签字部分。翻译公司将这些片段输入到他们的存储工具中,这些工具可用于进一步的翻译。 •每个术语或句子都有其寿命。因此,翻译公司也经常用更新的术语和语句更新他们的数据。 •最后,这些公司会根据当前客户的要求,用不同的语言添加已经存在的单词、短语或句子。 翻译记忆管理如何帮助客户和语言服务提供商? 除了翻译工具外,翻译记忆库还缩短了周转时间提高了翻译内容的质量和一致性: •缩短周转时间:许多客户要求在更短的期限内完成文件的翻译。重复翻译相同的文本会浪费很多时间。对于类似的文本,最好采用记忆库内存储的已翻译的内容。 •内容的一致性:类似文本在整个内容中重复出现的情况经常发生。如果仅用人工翻译需要花费更多精力。即使花费了精力,翻译出来的相关文本也可能并不匹配。相反,通过使用翻译记忆工具,相同的单词、短语、句子或段落可以根据需要多次添加到内容中。 •降低成本:术语表减少了人工翻译的工作量。每个单词的翻译成本降低了,由此以最小的成本完成了工作。 翻译公司的文件种类很多,每一份文件都属于不同的专业领域。有时,除了高效的翻译,公司还需要该领域的专家翻译某些片段。每次为同一领域调用这些专家将最终增加项目的预算。在这种情况下,最好使用翻译记忆库并存储某一专业领域专家提供的信息。然后,它可以在多个文档中多次使用。这样也可以降低成本。 译后编辑:罗温馨(中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文