神经机器翻译和翻译记忆的混合翻译工作流

2020-03-05 14:46:49 memoq

本文共1554个字,阅读需4分钟

阅读模式 切换至双语

多年来,本地化行业一直关注着机器翻译(MT)的发展。尽管有人担忧MT(语言行业有史以来的巨变)的实际运用,但大多数专业人士都认为新技术将逐步推广,特别是MT中的神经机器翻译(NMT)。 NMT是语言产业的大势所趋,本地化对此趋之若鹜。我们称其为大势所趋,因为它是根本性的变化,影响持久,且不限于语言行业。它将影响一切:商业、流程、技术、人员、质量管理、定价,以及以上各行的工作人员。 但是NMT不能单独工作。毕竟,这只是机器处理的语言。人类训练并操作NMT系统,选出恰当的风格、语气和情感。与NMT合作需要新的技能,人的角色将比以往任何时候都要重要。 为了促进技术和人之间的交互,人们启用了工作流,发展了多种功能,使交互变得容易(人们不用再从头翻译,在大多数情况下,可以直接编辑译文),并可以利用过去有效的好译文。 memoQ是最先进的翻译环境,它提供了NMT、翻译记忆、大量编辑功能、QA工具和最舒适的工作环境。为机器背后的人类提供支持,创造最佳的人机交互。 我们看到了智能混合工作流的到来,NMT和翻译记忆协同工作,使人类能够翻译越来越多的内容。这些工作流非常灵活,促进了多种用途和语言组合的翻译。 我们认为MT不应该单独工作。MT可以进行多种语言的原始翻译(只要能提供并预先收集大量的语料库),但是只有翻译环境的许多其他功能才能对MT的译文进行编辑和质量检查,并将其用作有效材料。 NMT系统可以学习和改善自己的输出,加入经过时间考验的智能翻译技术扩展选项后,还能从中受益,从而改善两个系统。 如何利用NMT和翻译记忆,译得更快更有效?让我们看看与NMT相关的两个挑战:术语和语境。 解决这两个问题的一个方案是Microsoft的机器翻译插件Translator Text API v3.0。这个版本完全基于NMT,支持30多种语言。其中一个特色是私人翻译器,它允许用户上传术语库、翻译记忆和其他文档,构建和训练私人NMT模型。私人翻译器是一项收费服务,需要你有一定的时间和专业知识。有了它,你可以创建私人NMT引擎,使用自己的资源对系统进行培训,不予第三方访问。 术语的挑战 无论是人工翻译还是机器翻译,术语都需要符合文章的主题。NMT可以学习特定主题的词汇,提高准确性。例如,亚马逊的NMT服务可以通过安装Intento MT插件在memoQ中使用,你可以上传不同主题的术语表(如法律、经济、视听等),供memoQ项目日后使用。在开始翻译之前,你要先选择适当的术语表。如果系统检测到要翻译的句子中有单词与术语表中的术语相匹配,在翻译时,它将选择最佳术语。 环境的挑战 为了确保使用NMT翻译时语境的正确,你可以搭配翻译记忆中的匹配句段。假设你有个一般的NMT模型(非特定主题定制款),你可以从特定主题的翻译记忆中添加匹配的源语和目标语句段。如此一来,MT能够翻译给定的句子,并根据上传的翻译记忆结果修改译文,为用户提供语境准确的翻译。 混合工作流中的人类角色 最好的解决方案无疑是让人类在关键时刻出马。即使是最好的NMT引擎,加上定制模型,结合准确的术语和翻译记忆的相关句段,最终的译文也需要熟练的语言工作者来编辑。有了memoQ结合翻译记忆、术语库和LiveDocs语料库等海量资源获得的建议,混合工作流中,人类更有信心重复利用翻译过的文本。 简单地说,当NMT引擎与提高生产效率、加强协作的工具(如memoQ)结合在一个工作流中时,您可以处理更多本地化工作。我们很自豪能帮助行业进步,为不断增长的国际受众带来更多内容。 译后编辑:孔越怡 (中山大学)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文