The boom in machine translation (MT) is continuing, with the market predicted to exceed $1.5 billion by 2024. With global companies looking to provide more personal, localized experiences for customers at higher volumes, improvements in AI and technology mean they are increasingly turning to MT for cost-effective translations. And with key players releasing new technology in the next few months, this trend is showing absolutely no sign of slowing down.
To keep you in the loop, here’s a breakdown of recent technology developments in the world of machine translation, along with some cautionary tales for companies thinking of taking the leap for themselves.
Google Assistant introduces ‘Interpreter mode’
By 2022, 55% of households are set to own smart speaker devices, and 50% of searches this year are expected to be done by voice. One of the latest advances is Google Assistant’s new Interpreter mode, which translates conversations in real time in 29 different languages, including Thai, Slovak and Hindi.
The Interpreter mode was announced at CES last year and is now available on smartphones, smart displays and Google Home speakers. Running on the Google Nest Hub, the technology is already being snapped up by the leisure, travel and tourism industries to help improve the experience of international customers.
American Airlines has announced that its Admirals Club lounges at LAX airport will offer the service when a multilingual team member is not available, while hoteliers are also keen on offering it to international guests following successful trials at several hotels in 2019.
Waverly Labs launches the Ambassador
In November 2019, Waverly Labs announced its latest translation earpiece, the Ambassador: an over-ear device which can be used to either hold a conversation in real-time with a partner or automatically detect and translate any speech within a radius of 8 feet.
The device works when paired with the user’s smartphone’s text-to-speech app, which transcribes the speech, translates it into a new language and reads it back to the listener.
The Ambassador can interpret 20 languages and 42 dialects, including historicallyMT-challenging languages like Korean and Japanese. Up to four earpieces can be connected to a single smartphone, and it can also connect to a speaker to broadcast to an audience. The Ambassador can be reserved now but won’t available until March 2020.
Pixel Buds to offer access to instant translations
Also set for release this year will be Google’s Pixel Buds. A direct competitor to both the Ambassador and Apple’s Airpods, the in-ear phones will offer hands-free interactivity with Google Assistant. It means users will be able to access live language translation on-the-go in combination with the new interpreter mode.
They also offer a number of nice little touches, including the ability to detect the noise level of the environment and adjust the phone’s volume accordingly, making life easier when trying to communicate in a crowded room.
Machine translation to blame for Facebook’s blushes
However, things aren’t all smooth sailing. In a warning for any organization that uses automated MT software, Facebook’s internal machine translation hit the spotlight for the wrong reasons during Chinese leader Xi Jinping’s visit to Burma in January.
After its software mistakenly translated the president’s name from Burmese into an offensive English term, Facebook put the error on its system not having Mr. Jinping’s name in its Burmese database and guessing at the translation. This caused severe embarrassment for the company, since China represents its second most lucrative market after the US.
It is not the first time Facebook’s Burmese translations have caused issues: in 2018, it was translating anti-Rohingya posts that advocated killing Muslims into English sentences such as “I shouldn’t have a rainbow in Myanmar.”
Skype translation issues spark privacy concerns
Another concerning aspect of the MT boom is the risk to user data. For example, Microsoft workers in China were able to listen to conversations made using Skype’s experimental live text translation feature with no cyber-security protocols in place, according to the Guardian.
A whistle-blower claims that the lack of security measures meant recordings were accessed through accounts with identical passwords, with nothing to guard against criminal or state interference and almost no employee vetting.
Last August, Vice Magazine reported that Skype audio clips were being transcribed by humans to help improve the app’s algorithm, with no warnings in either Skype’s or Microsoft’s privacy policy that conversations might be used in this way.
In response to the Guardian outlining these data risks, Microsoft said it had ended the relevant grading programs and moved any remaining grading operations into ‘secure facilities’ outside of China.
机器翻译(MT)的繁荣仍在继续。预计到2024年,其市场规模将超过15亿美元。由于现在跨国公司都希望为客户提供更多个性化、本地化的体验,所以当人工智能和技术不断进步时,越来越多的公司会转向机器翻译,寻求性价比更高的翻译服务。从几家核心公司这几个月发布的新技术来看,这一趋势丝毫没有放缓的迹象。
为了让您了解机器翻译的最新进展,我们将为您提供机器翻译领域最新的技术发展信息,以及一些警示案例。
“谷歌助手”引入“翻译模式”
据预计,到2022年,55%的家庭将拥有智能扬声器设备,且今年50%的搜索将通过语音完成。“谷歌助手”引入的新翻译模式可以实时翻译29种不同语言的对话,包括泰语、斯洛伐克语和印地语。
“翻译模式”是谷歌去年在国际消费电子展(CES)上发布的新技术,现在,该模式可以运用于智能手机、智能显示器和谷歌家用扬声器。该技术可在GoogleNest Hub上运行,休闲娱乐业、旅游业纷纷对其进行抢购,以帮助改善国际客户的体验。
美国航空公司宣布,在没有多语言团队的情况下,洛杉矶国际机场的Admirals Club休息室将提供谷歌的这项语言服务。与此同时,由于2019年谷歌“翻译模式”在多家酒店的试用非常成功,酒店经营者们也热衷于在国际住户中推广这项服务。
Waverly实验室推出“大使”翻译器
2019年11月,Waverly实验室发布了其最新研发的翻译耳机“大使”,一种戴在耳朵上的翻译装置,既可用于与合作伙伴进行实时对话,也可自动检测和翻译半径8英尺内的任何语音。
在与用户智能手机中的文本语音转换应用程序配对后,该设备就可以工作了。文本语音转换应用程序会转录语音,将其翻译成一种新的语言,并读给听者。
“大使”可以翻译20种语言和42种方言,包括一些曾经比较难以进行机翻的语言,如韩语和日语。一个智能手机最多可以连接4个“大使”耳机,还可以连接扬声器向观众广播。“大使”现在已经开始预售,但正式供应要等到2020年3月左右。
Pixel Buds可提供即时翻译
同样将于今年发布的还有谷歌的Pixel Buds。作为“大使”翻译器和苹果Airpods的直接竞争对手,这种入耳式耳机可以与谷歌助手进行免提交互,这意味着用户可以通过新的“翻译模式”随时随地进行语言翻译。
此外,这款耳机还有一些不错的小功能,比如检测周围环境的噪音水平,并相应地调整手机音量,即便是在拥挤的房间里,有了这款耳机您也可以轻松畅聊。
机器翻译导致Facebook出糗
然而,事情并非一帆风顺。今年1月,在中国国家主席习近平访问缅甸期间,Facebook就因机器翻译错误引发了社会关注,这无疑是对使用机器翻译软件的组织的一次警告。
Facebook的软件将主席的名字从缅甸语翻译成了有冒犯意味的英语词汇,对此,Facebook的解释是其缅甸语数据库中并没有“习近平”这个名字,因此翻译软件只能猜测着翻。这次事件让Facebook非常尴尬,因为就利润计算,中国是Facebook仅次于美国的第二大市场。
这并不是Facebook的缅甸语翻译第一次引发争议。2018年,Facebook曾将一些鼓吹杀害穆斯林的反罗辛亚人的帖子翻译成“我不应该在缅甸有彩虹”之类的英文句子。
Skype翻译问题引发隐私担忧
机器翻译热潮中另一个值得关注的问题是用户数据的安全风险。例如,据《卫报》报道,在中国,微软内部员工在没有网络安全协议的情况下可以通过Skype的实验性实时文本翻译功能来收听对话。
一名知情人透露,由于缺乏安全措施,你可通过登录密码相同的账户获取录音,而在这一方面居然没有任何防范措施或国家干预,而且几乎没有员工审查。
去年8月,Vice杂志报道称,Skype的音频片段正在被人转录,以帮助改进应用程序的算法,而Skype和微软的隐私条款中都没有警告用户其对话可能会用作这方面用途的内容。
作为对《卫报》的回应,微软表示已经终止了相关的评级计划,并将所有剩余的评级操作转移到中国境外的“安全设施”中。
译后编辑:陆遥 (中山大学)
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文