What Distinguishes Marketing Translations from "Normal" Translations?

如何区别营销翻译与“正常”翻译?

2020-02-10 19:20 Across

本文共1009个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

"Just because a company dedicates hundreds of millions of dollars to international advertising doesn't mean that it uses competent translators", wrote author Laura Stampler in "Business Insider" back in 2012. There are plenty of articles about "funny" translation errors in international marketing campaigns—well, funny perhaps to you, but surely not to the affected companies. Yet, avoiding such errors merely accounts for a fraction of what marketing managers need to take into consideration when getting prepped for new target countries. The main issue is to make sure that products and services are positioned in such a way that the needs and expectations of customers and other stakeholders are duly addressed. Various contents need to be delivered to the right target groups in various ways. To gain the trust of the customers, the texts should be free of spelling and grammar errors and be easy to understand and consistent in their wording. Marketing texts must be creative and more flexible in their style than other translations. For this reason, marketing texts are often not merely translated, but rather localized or transcreated, i.e. they are adapted in a way that is understandable and conducive to their purpose in the respective target regions. In the localization process, the campaign content remains largely unchanged. However, the text is adapted to local conventions. Images and symbols, for example, are aligned with local expectations. Contact details, business hours, measurement units, currencies, seasons, and holidays also need to be taken into consideration. For example, when questions arise, a potential customer based in Germany will hardly be willing to call a US telephone number outside his time zone. Furthermore, the potential customer will look for price information in his currency. By means of transcreation, the content is fine-tuned to the local market. Transcreation is a sophisticated procedure that often delivers an entirely different text. It is similar to conventional copyrighting and is mainly used for slogans and advertising. SEO and Marketing Translations: Things to Watch Out for In many cases, a company's website is the first touchpoint of the customer journey. For the (potential) customer to find the page, it must of course be optimized for search engines. This is one of the basic duties of the marketing team in the company. The usual approach for the translation of marketing texts for the website often neglects the search engine optimization (SEO) in the target country. For instance, the process could be as follows: The content creator of a company writes a marketing text and optimizes it for the search engine in the target country. Usually, a text is only optimized for Google, as this is the search engine through which most of the traffic is generated. So far so good. Subsequently, the text is translated, reviewed, and uploaded to the website. Multilingual website? Yep. Good ranking achieved in the target country? Well ... no! Stay up to date Sign up for our newsletter to receive the latest news from Across. If keywords are not carefully selected for the translation or if they are translated "blindly", the target text will not be search-engine-optimized and will thus achieve a poor ranking. As the keywords can be different in every country, research should be conducted in the target market. For example, a textile company may decide to use the keyword "jumper" instead of "sweater" for the UK market. Depending on the target country, the translations should also be optimized for search engines not common in Europe, the UK, and the US (e.g. Yandex in Russia or Baidoo in China). Three Steps to Find the Right Keywords Machine Translation—Is it for Marketing Texts? As already mentioned, a marketing translation is usually more than a "mere" transformation of information from language A to language B. Thus, more is expected from marketing translators: They need to be creative, eloquent, and keenly aware of the cultural circumstances in the target country. Therefore, it is not advisable to machine-translate marketing texts. Common MT tools are often unable to handle intricacies such as puns in slogans. This can result in misinterpretation that can harm the reputation of the company and its products. A possible option could be the use of an individualized translation engine, i.e. a machine translation system that has been trained with the company's translation memories and corporate terminology. The article "Machine Translation for Companies" explains the challenges associated with the introduction of machine translation and shows what requirements need to be met in order to ensure success. Benefits of Translation Management Systems for Marketing Translations The deployment of a translation management system (TMS) is recommended in order to enable marketing managers in enterprises that operate on an international scale to master their multi-faceted duties. The TMS is a centralized platform for creating, delegating, and finishing translation orders. It represents the link between the customer, translation service providers, freelance translators, terminologists, reviewers, and correctors. Its central components are a customer-specific translation memory, a terminology database, and a translation tool. In addition, a TMS offers translation management and quality assurance features. The open architecture of a TMS also enables the connection of various systems via interfaces, e.g. for content management, product information management, machine translation, or authoring assistance. In this way, a contiguous process chain can be set up for seamless data exchange. The white paper "The Principle of Translation Management Systems" draws attention to the features and benefits of modern translation management systems. By submitting your data, you consent to our processing the data in the scope specified in the Privacy Policy for the purpose of handling your request and to our contacting you via the same communication route. Moreover, we will process the data on the basis of our legitimate interests. We will delete the data as soon as your request has obviously been completed or if you effectively object to the further processing of your data by us. For more information on this subject, please refer to our Privacy Policy. The white paper is on the way to your mailbox ()
《商业内幕》( Business Insider )一书的作者 Laura Stampler 在2012年写道:“仅仅因为一家公司将数亿美元投入国际广告,并不意味着它使用了称职的翻译。” 在国际市场营销活动中,有很多关于“有趣”翻译错误的文章——也许对你来说很有趣,但对受影响的公司来说肯定不是。 然而,避免这些错误只是营销经理在为新的目标国家做准备时需要考虑的一小部分。主要问题是确保产品和服务的定位能够适当满足客户和其他利益相关者的需求和期望。需要以各种方式将各种内容传递给正确的目标组。 为了赢得客户的信任,这些文本应该不存在拼写和语法错误,并且易于理解和一致的措辞。营销文本的风格必须比其他翻译更具创造性和灵活性。 因此,营销文本往往不仅是翻译的,而且是本地化的或转译的,即它们是以一种可以理解并有利于其在各自目标区域的目的的方式进行改编的。 在本地化过程中,活动内容基本保持不变。然而,该案文是根据当地公约改编的。例如,图像和符号与本地期望一致。联系方式、营业时间、计量单位、货币、季节和节假日也需要考虑。例如,当出现问题时,总部位于德国的潜在客户很难在时区之外拨打美国电话。此外,潜在客户将以他的货币寻找价格信息。 通过转台,内容是微调到当地市场。Transcreation 是一个复杂的过程,通常传递完全不同的文本。它类似于传统的版权保护,主要用于标语和广告。 SEO 和市场翻译:需要注意的事情 在许多情况下,公司的网站是客户旅程的第一个接触点。对于(潜在的)客户查找页面,它当然必须为搜索引擎优化。这是公司营销团队的基本职责之一。 通常的网站营销文本翻译方法往往忽略了目标国家的搜索引擎优化( SEO )。例如,该过程可以如下:公司的内容创建者编写营销文本,并为目标国家的搜索引擎优化它。通常,文本只针对 Google 进行优化,因为这是生成大部分流量的搜索引擎。到目前为止还不错。随后,将文本翻译、审阅并上传到网站。多语言网站?是的。在目标国家取得良好的排名?好吧。..不! 保持最新 注册我们的简讯,以接收来自对面的最新消息。 如果没有为翻译仔细地选择关键字,或者如果它们被“盲目地”翻译,则目标文本将不会被搜索引擎优化,因此将获得较差的排名。由于关键词在每个国家都可能不同,因此应在目标市场进行研究。例如,一家纺织公司可能会决定在英国市场使用关键词“ jumper ”而不是“毛衣”。根据目标国家的不同,翻译也应针对欧洲、英国和美国(如俄罗斯的 Yandex 或中国的 Baidoo )不常见的搜索引擎进行优化。 寻找正确关键词的三步 机器翻译—是市场营销教材吗? 正如前面所提到的,营销翻译通常不仅仅是信息从语言 A 向语言 B 的“单纯”转换。因此,营销翻译的更多期望是:他们需要具有创造性、口才和敏锐地意识到目标国家的文化环境。因此,机器翻译营销文本是不可取的。常见的 MT 工具通常无法处理复杂的问题,比如口号中的双关语。这可能导致误解,损害公司及其产品的声誉。 一个可能的选择可以是使用个性化翻译引擎,即一个机器翻译系统,该系统已经过公司的翻译记忆和公司术语培训。文章“机器翻译公司”解释了与机器翻译的引入相关的挑战,并说明了为了确保成功需要满足哪些要求。 翻译管理系统对营销翻译的好处 建议采用翻译管理系统,以便使在国际范围内运作的企业的营销管理人员能够掌握其多方面的职责。TMS 是一个用于创建、委派和完成翻译订单的集中平台。它代表了客户、翻译服务提供商、自由翻译人员、术语学家、审阅者和校正者之间的联系。 它的核心组件是特定于客户的翻译内存、术语数据库和翻译工具。此外, TMS 还提供翻译管理和质量保证功能。 TMS 的开放体系结构还允许通过接口连接各种系统,例如用于内容管理、产品信息管理、机器翻译或创作帮助。通过这种方式,可以建立连续的处理链来进行无缝数据交换。 《翻译管理系统原理》白皮书提请人们注意现代翻译管理系统的特点和优点。 通过提交您的数据,您同意我们在隐私政策中指定的范围内处理数据,以便处理您的请求,并通过相同的通信途径与您联系。此外,我们将根据我们的合法利益处理这些数据。我们将在您的请求明显完成后删除数据,或者如果您有效地反对我们进一步处理您的数据。有关本课题的更多资料,请参阅 隐私政策。 这张白纸在去你邮箱的路上 ()

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文