What does a certified translation mean?

认证翻译是什么意思?

2020-02-04 02:40 Star Transit NXT

本文共1087个字,阅读需11分钟

阅读模式 切换至中文

In December 2019, the Association of Translation Companies (hereafter ATC) released new guidance for the usage of their stamp when producing a certified translation. It was quickly followed by a press release highlighting new research that was initiated by the ATC and which looked at the lack of standardisation in how UK public sector organisations accept certified translations as well as what the ATC calls the “diverging practices” followed by producers of certified translations in the UK. The research in question is a dissertation written by David Gray as part of his Applied Translation Studies and Interpreting Masters from Leeds University. The full paper can be read here: https://atc.org.uk/wp-content/uploads/2018/06/Certified-Translation-in-the-UK-David-Gray-Dissertation.pdf As ever, this blog aims to lay out all the information a translation buyer might need in order to make an informed decision. We’ve read the research and pulled out the key points, and along with information about how we offer certified translations, we have compiled a short guide that hopefully gives you all the information you need. This article mainly focuses on the requirements for certified translations into English. What is a certified translation? A certified translation is required when official documents are needed in a different language. The official documents have a certain legal status – for example, as a proof of identity. Why does my translation need to be certified? The translation of an official document obtains the same legal authority as the original document; therefore, the translation must be a true and accurate rendering of the original text. When might I need a certified translation? Certified translations are required for legal identity documents such as birth, marriage or death certificates. In some cases, qualification certificates also require a certified translation. A certified translation is also required for documents submitted as evidence for a court case. A muddled situation The published research into certified translations in the UK spoke with government bodies, in order to find out their requirements for documentation, as well as with translation agencies and freelance translators in order to ascertain how they usually deal with these situations. Of the seven government bodies surveyed, none had published any guidance on their own websites, but did refer to other pages with guidance on this issue. Although, the two other pages that can be found on the gov.uk website issue conflicting instructions on obtaining a certified translation. Among the translators and translation agencies, there were some differences in how they dealt with certified translations though all agreed on the need to use qualified translators, and including a statement or stamp asserting the quality of the translation. What is the process for producing a certified translation? When you contact a translator or translation agency about a certified translation, they should first ask you what you need the translation for. Although the responsibility for meeting the requirements for documentation and obtaining the correct level of certification lies with the translation purchaser, not the agency, the agency or translator should be able to advise on the best course of action. If the translation is from English to another language for submission at a foreign government body, you will need to check the requirements stipulated by this official body. Every country has its own set of rules relating to certified translation and failure to comply with these could lead to your translation being rejected. Once you have discussed your project and agreed exactly what you need as part of the certified translation, the translator or translation agency will take a copy of your original document for their records and so that they can carry out the translation. The translator or translation agency will complete the translation work and will provide the translations in hard copy format. The certified translation should include a copy of the source text, the translated document in a format that mirrors the original layout as well as a certification statement. What does the certification statement need to say? As the ATC-commissioned research indicates, different governmental bodies in the UK request different things. However, in order to cover as many of the requirements as possible, the statement should mention that the translation is a “true and accurate translation of the original document”. It should include the date as well as the name and contact details of the translator or translation agency who carried out the translation. Do you need an affidavit/notary statement or apostille? In certain cases, greater levels of certification are required. This may be the case when your certified translation relates to documentation for a court case, or for certain official foreign bodies. Legalised translation If you require an affidavit or statutory declaration for your translation, the translator must swear an affidavit in front of a magistrate or solicitor. This will state that they carried out the translation, are qualified to do so and that it is an accurate rendering of the original text. Notarised translation If you require notarised translation services, the translator must visit a Notary Public. Similarly to an affidavit, they make a statement attesting to their qualifications and their ability to carry out the translations. The Notary Public checks their identity and attaches a notarial certificate to the certified translation. It is important that the notarial certificate does not endorse the quality of the translation itself. It can only confirm that the translator’s identity and qualifications were verified by them. Translation with apostille An Apostille is a document in the UK issued by the Foreign and Commonwealth Office (FCO). It verifies the authenticity of the signature on an official document and ensures that it will be recognised as an official document in all States that have signed the Hague Convention of 1961. Usually it is the original document that bears the Apostille. Translations cannot be sealed with an Apostille stamp unless they carry a declaration endorsed by a Notary Public, in which case the Apostille refers to the notarial certificate, not the translation itself. I hope that by the end of this post, things are slightly clearer for you. There is a lot of information to digest, however, the principle of a certified translation is simple. Certified translations should be carried out by a qualified, experienced translator and should be accompanied by some kind of statement attesting to the translation quality.   References: https://atc.org.uk/certification-of-translations-in-the-uk/ (accessed 21 Jan 2020). https://atc.org.uk/wp-content/uploads/2018/06/Certified-Translation-in-the-UK-David-Gray-Dissertation.pdf (accessed 21 Jan 2020)
2019年12月,翻译公司协会(以下简称 ATC )发布了关于在制作经认证的翻译时使用邮票的新指南。 随后, ATC 迅速发布了一份新闻稿,重点介绍了 ATC 发起的新研究,并研究了英国公共部门组织在如何接受认证翻译方面缺乏标准化,以及 ATC 所称的“不同做法”,随后是英国认证翻译的生产商。 该研究是由大卫·格雷撰写的论文,作为他在利兹大学应用翻译研究和口译硕士的一部分。全文可在此处阅读: https://atc 。org 。uk / wp-content / uploads /2018/06/ Certified-Translation-in-UK-David-Gray-学位论文。pdf 和以往一样,这个博客的目的是要列出翻译买家可能需要的所有信息,以便做出明智的决定。我们已经阅读了这项研究并找出了重点,以及关于我们如何提供认证翻译的信息,我们已经编写了一个简短的指南,希望它能给出你所需要的所有信息。这篇文章主要集中在认证翻译成英语的要求。 什么是经过认证的翻译? 当需要以不同语言提供正式文件时,需要经过认证的翻译。官方文件具有一定的法律地位——例如,作为身份证明。 为什么我的翻译需要被认证? 正式文件的翻译获得与原始文件相同的法律权威,因此,翻译必须是对原始文本的真实和准确的表述。 我什么时候需要翻译? 法律身份证明文件如出生、结婚或死亡证明都需要经过认证的翻译。在某些情况下,资格证书还需要经过认证的翻译。 作为法院案件证据提交的文件也需要经过核证的翻译。 混乱的局面 已发表的关于在英国注册翻译的研究报告与政府机构进行了交流,以了解它们对文档的要求,并与翻译机构和自由翻译人员进行了交流,以确定它们通常如何处理这些情况。 在接受调查的七个政府机构中,没有一个机构在自己的网站上发布任何指导意见,但也提到了其他关于这一问题的指南页面。不过,还有两页可以在政府网站上找到。联合王国网站就获得经认证的翻译发出相互冲突的指示。 在笔译员和翻译机构中,在如何处理经认证的翻译问题上存在一些分歧,尽管所有人都同意需要使用合格的笔译员,包括声明或盖章,以证明翻译质量。 生产经认证的翻译的过程是什么? 当你与翻译公司或翻译公司联系关于认证翻译,他们应该首先问你需要翻译什么。 尽管满足文档要求并获得正确认证水平的责任在于翻译购买者,而不是代理机构,但代理或翻译应能够就最佳行动方案提供建议。 如果翻译是从英语到另一种语言提交给外国政府机构,你需要检查这个官方机构规定的要求。每个国家都有自己的一套关于认证翻译和不遵守这些规则可能导致你的翻译被拒绝。 一旦你讨论了你的项目,并明确同意了作为认证翻译的一部分你需要什么,翻译或翻译机构将采取你的原始文件的副本为他们的记录,以便他们可以进行翻译。 翻译员或翻译机构将完成翻译工作,并以硬拷贝格式提供翻译。经认证的翻译应包括源文本的副本、以反映原始布局的格式翻译的文档以及认证声明。 认证声明需要说什么? 正如 ATC 委托的研究表明,英国不同的政府机构要求不同的东西。然而,为了尽可能满足许多要求,该声明应提到,翻译是“对原始文件的真实和准确的翻译”。翻译应包括翻译的日期以及翻译人员或翻译机构的名称和联系方式。 你需要一份宣誓书/公证人声明还是使徒声明? 在某些情况下,需要提高认证水平。这可能是您的认证翻译涉及文档的法院案件,或某些官方外国机构。 已合法化的翻译 如果你要求你的翻译有誓章或法定声明,译者必须在裁判官或律师面前宣誓誓章。这将说明他们进行了翻译,有资格这样做,而且它是一个准确的渲染原始文本。 符号翻译 如果您需要经过公证的翻译服务,翻译人员必须访问公证人。与宣誓书类似,他们发表声明,证明他们的资格和进行翻译的能力。公证人检查他们的身份,并在经证明的翻译上附上公证证书。公证证书不认可翻译本身的质量是很重要的。它只能确认译者的身份和资格得到了他们的验证。 用撇号翻译 Aposteele 是外交和联邦事务部( FCO )在英国发布的一份文件。它核实了正式文件上签字的真实性,并确保在签署1961年《海牙公约》的所有国家将其确认为正式文件。 通常是原始的文件承载了阿波斯蒂尔。翻译不能用加注邮票密封,除非他们携带由公证人签署的声明,在这种情况下,加注是公证证书,而不是翻译本身。 我希望在这篇文章结束时,你的事情会更清楚一些。然而,有许多信息需要消化,但是,认证翻译的原则是简单的。经认证的翻译应由一名合格的、有经验的翻译人员进行,并应附上某种证明翻译质量的声明。 引用: https://atc 。org 。uk / certificate-of-translations-in-uk /(访问2020年1月21日)。 https://atc 。org 。uk / wp-content / uploads /2018/06/ Certified-Translation-in-UK-David-Gray-学位论文。pdf (2020年1月21日查阅)

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文