What is translation in writing, and what types of translation exist?

什么是书面翻译,什么类型的翻译存在?

2020-01-29 03:30 Star Transit NXT

本文共975个字,阅读需10分钟

阅读模式 切换至中文

Translation is a service which changes words or text from one language to another language. A deep understanding of both languages used is vital for this to be accurate. Thanks to the global connectedness of the internet, this process is popular on websites, search engines, and even social media. But, translation systems and services vary from country to country. So finding out exactly what translation is, and how it works, can be more complicated than you would first think. How to Define Translation  The first step to answering the question “what is translation?” is to define the service itself. Translation is the process of rendering written content from one language into another language. Correctly translated text or words will convey the same meaning, emotion, and intent as the original message. It will also take into account any potential differences in culture and phrasing between the two languages. Translation and interpretation are often used synonymously. But, a translator will work with written text, and an interpreter will work orally. Who Translates Written Language? Many companies now offer automated services that will do the work for you. But, the quality of translations can vary. Different companies will perform this service to different standards, and prices will vary depending on this. For instance, certified translations are required when documents are being translated and sent to governmental bodies. Written work that is translated to be published will potentially need a higher standard of translation than work that is used for information only. So let’s take a closer look at translation in writing. What is Translation in Writing? Translation in writing is important, as this text is often written with the intention of publication. When translating in writing, the original language is called the source language. But, the language text is being translated to, is called the target language. When translating writing, especially that which is to be published, the result needs to convey the same intent and meaning as the original text. So, this requires a translator with a solid knowledge of both languages. To achieve this high standard, ISO 17100 provides an internationally recognised standard to measure translation services against. This standard suggests translation services and suppliers are qualified when they have an MA (or similar qualification) in translation. Alternatively, when they have a BA in translation paired with 3 years of experience translating full time. What is Translation Exposure? Translation is centred around global connections. The exchange of information, products, and services between different places will need at least an element of translation at some point. So, what about translation exposure? What is that and is it related? In short, no, it is not related to written translation, though it shares the name. This term is also known as translation risk, or accounting exposure. But each of these names share the same definition. Translation exposure relates to a company’s income, liabilities, assets, and equities. It is the risk that these elements will change in value as a consequence of exchange rates. Multinational companies with subsidiaries in other countries are those most at risk of translation exposure. How Does This Affect Companies? The main way in which translation exposure affects a company is in financial reporting. When carrying out financial reporting, any assets and liabilities abroad will need to be translated into the parent company’s home currency. So, changes in foreign exchange rates will actually cause a change in value for the company itself, in its foreign-based assets and liabilities. Types of Translation We’ve looked at one major type of translation in a bit of detail: translation in writing. But what other types are there? Translation services often vary in price depending on the type of translation they are doing. Let’s take a closer look at some of the options out there. Information Only Translations We’ve taken a brief look at translation in writing, where the text is likely to be published following translation. However, some written work will be translated for information only. So, people intend to use the information provided, but aren’t going to be professionally publishing the work for a target audience. This type of translation is a little less high-pressured than other types. But, it is still important that the information is correct with the same content and voice. Legal Translations What is translation in a legal sense? There are plenty of legal documents that need to be translated. These include contracts, company policies, and terms and conditions. However, legal translations often require certain qualifications. It might need a certified translator in order to achieve the right standard. Because of this, legal translation services may cost a lot more than other types of translation. Technical Translations Another type of translation that often costs a little more is technical translations. This usually involves translating documents such as manuals, safety information, specifications, and technical sheets. These topics usually involve in depth research skilled, or a high level of technical knowledge on top of the knowledge of the two languages involved. This huge amount of knowledge brings with it a higher cost. Summary So, let’s recap what we’ve looked at. Translation is the process of rendering text from one language to another. This can be for legal documents, technical documents, or even just for interactions on social media. Whatever the purpose, it requires an in-depth knowledge of the source language and the target language. Accurate translations often also need translators with a good knowledge about the subject of the text. Global interaction and increased levels of connection over the world have prompted a rise in these services and their importance. But, various translation services will vary in cost and potentially in quality depending on the certifications of the translator. Prices are often based on the material being translated, and the purpose for which it will be used.
翻译是将单词或文本从一种语言更改为另一种语言的服务。对所使用的两种语言的深入理解对于做到这一点至关重要。 由于互联网的全球连接,这个过程在网站、搜索引擎甚至社交媒体上都很流行。 但是,翻译系统和服务因国家而异。因此,准确地找出翻译是什么,以及它是如何工作的,可能比你最初想象的要复杂得多。 如何定义翻译 回答“翻译是什么”这个问题的第一步。"是定义服务本身。 翻译是将书面内容从一种语言呈现为另一种语言的过程。 正确翻译的文本或单词将传达与原始信息相同的含义、情感和意图。它还将考虑到两种语言之间在文化和措辞方面的任何潜在差异。 翻译和解释经常是同义的.但是,翻译人员会处理书面文本,翻译人员会口头工作. 谁翻译书面语言? 许多公司现在提供的自动化服务将为您工作。 但是,翻译的质量可能会有所不同。不同的公司将按照不同的标准执行此项服务,价格将因此而异。 例如,在翻译文件并将其发送给政府机构时,需要经过认证的翻译。 翻译成要发布的书面作品可能需要比仅用于信息的作品更高的翻译标准。因此,让我们仔细看看书面翻译。 写作中的翻译是什么? 书面翻译是很重要的,因为这篇文章往往是以出版的意图写成的. 在书面翻译时,原始语言被称为源语言。但是,语言文本正在被翻译成,被称为目标语言。 在翻译写作时,特别是要发布的写作时,结果需要传达与原文相同的意图和意义。因此,这需要一名拥有两种语言的扎实知识的译者。 为了达到这个高标准, ISO 17100提供了一个国际公认的标准来衡量翻译服务。 这一标准表明,翻译服务和供应商在拥有翻译硕士(或类似资格)时是合格的。或者,当他们有一个学士的翻译与3年的经验翻译全职。 什么是翻译风险? 翻译的核心是全球联系。在不同的地方之间交换信息、产品和服务至少需要一个翻译要素。 那么,翻译曝光呢?这是什么,是相关的?简而言之,不,它与书面翻译无关,尽管它有相同的名字。 这一术语也称为翻译风险或会计风险。但这些名字中的每一个都有相同的定义。 翻译风险涉及公司的收入、负债、资产和权益。由于汇率的影响,这些要素的价值可能会发生变化。 在其他国家设有子公司的跨国公司是最有可能面临翻译风险的公司。 这是如何影响公司的? 翻译风险影响公司的主要方式是财务报告。 在进行财务报告时,任何海外资产和负债都需要转换为母公司的本币。 因此,外汇汇率的变化实际上将导致公司自身的价值变化,在其外国资产和负债。 翻译类型 我们已经详细研究了一种主要的翻译类型:书面翻译。但是还有什么别的类型呢? 翻译服务的价格往往因翻译的类型而不同。 让我们更仔细地看看其中的一些选择。 仅信息翻译 我们简要地看了一下书面翻译,翻译后的文本很可能会被发布。 然而,一些书面作品将被翻译成仅供参考。因此,人们打算使用所提供的信息,但不会专业地为目标受众发布工作。 这种类型的翻译比其他类型的翻译要低一些。但是,同样的内容和声音的信息是正确的仍然很重要。 法律翻译 什么是法律意义上的翻译? 有许多法律文件需要翻译。这些包括合同、公司政策以及条款和条件。 然而,法律翻译通常需要一定的资格。它可能需要一个经过认证的翻译才能达到正确的标准。 因此,法律翻译服务的成本可能比其他类型的翻译要高得多。 技术翻译 另一种类型的翻译通常要花更多的钱是技术翻译。 这通常涉及翻译文档,如手册、安全信息、规范和技术说明书。 这些主题通常涉及深入的研究技能,或在涉及的两种语言的知识之上的高水平的技术知识。 大量的知识带来了更高的成本。 总结 所以,让我们重新概括一下我们所看到的。 翻译是将文本从一种语言呈现到另一种语言的过程。这可以是法律文件、技术文件,甚至是社交媒体上的互动。 无论目的如何,它都需要对源语言和目标语言有深入的了解。准确的翻译通常也需要对文本主题有丰富知识的译者。 全球互动和全球联系水平的提高促使这些服务及其重要性上升。 但是,各种翻译服务的成本和质量取决于译者的认证。价格通常是根据正在翻译的材料和使用的目的而定的。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文