翻译反馈对专业译者的价值

2020-01-22 01:30:04 Star Transit NXT

本文共981个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

所有专业的翻译和翻译机构都会,或者至少应该,以他们的工作质量为基础,建立良好的存储。毕竟,翻译不只是页面上的单词;它们是传播信息的一种手段。 无论翻译是否包含重要的安全信息或将被用于新产品的营销发布,错误都是昂贵的。 因此,翻译反馈对于来自客户和翻译同事的行业专业人员至关重要。 这种翻译反馈的重要性已经体现在 ISO 17100翻译质量标准中。 ISO 17100标准规定,所有翻译都应接受单独翻译人员的审查,并与原始翻译人员分享翻译反馈意见。它还规定了语言服务提供商在定义的过程中处理客户端反馈的要求。 4眼原则 STAR 集团的翻译理念是建立在四眼原则之上的。 听起来可能有些奇怪,但这基本上意味着四只眼睛要看一看每个项目。两个属于翻译,两个属于审稿人。 换句话说,每个项目都会被审查,并且有机会对译者提交的每一件作品进行翻译反馈。 在实践中,这是两种工作方式之一。两位译者要么在一个项目(如显示文本)上一起工作,要么在交付给客户之前,由第二位译者单独审查翻译项目。 在执行单独的审阅步骤时,审阅者(或使用 ISO 17100术语的审阅者)完成翻译反馈表,以列出对文本所做的所有更改。 当我们查看翻译时,我们实际上要检查什么? 从本质上讲,我们正在检查翻译是否符合其预期目的。这意味着它不能包含任何错误,无论是拼写还是语法错误,而且它应该适合预期的受众。例如,医学报告的翻译不应使用任何俚语单词作为身体部位。 作为我们在 STAR 的标准工作流程的一部分,我们还在每个项目中包含了一系列质量检查。因此,除了阅读翻译和检查误解之外,审阅者还检查术语、拼写和格式,以确保最终文本适合用途。 翻译反馈表是一个表单,详细说明在项目中发现的错误类型,并提供每个错误的示例。我们有20类别,从误译和术语错误到语法和标点错误。 这可能太过分了,但我们不这么认为。翻译人员一遍又一遍地查看他们是否犯了相同类型的错误,这是非常有用的。 每一份翻译反馈都会自动提供给翻译人员,无论是我们内部团队的一部分还是自由职业者。 我们的翻译反馈流程旨在共享一份由于错误而做出的更改列表,同时也共享出于其他原因所做的更改,例如遵守术语首选项或内部风格指南。 通过共享反馈信息,我们确保了团队中的关键客户知识共享,并且每个翻译员都能够看到他们频繁发生的任何错误,从而使他们能够修复这些错误。

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文