How to localize your eCommerce listings in a way that sells

如何以销售方式本地化您的电子商务列表

2019-11-13 03:00 multilingual

本文共2282个字,阅读需23分钟

阅读模式 切换至中文

TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare this page... eCommerce localization is a complicated process that entails much more than just finding the right word in a dictionary. It may demand a much broader understanding of the culture, along with a strong knowledge of the niche the eCommerce operates in. This requires proficiency in brands, categories, conversion tables and a host of other aspects. Let’s look at the things you need to take into account when localizing your eCommerce listings to increase your sales. Why localize in the first place? Localization is absolutely imperative if you’re considering expanding your eCommerce overseas. With the rise of more global eCommerce sites, the issue of international language awareness is gradually becoming more pertinent. Unfortunately, you can’t simply rely on an English copy of your site anymore and expect a sizable market share. It matters greatly to know how the customer speaks in these remote locations. According to a report published by eMarketer, the international eCommerce industry will see a 20.7% growth in the current year. It is projected that the market will reach $3.535 trillion. The same report indicates that by 2021, eCommerce should reach the $5 trillion mark. This type of retail is experiencing significant growth, and it’s expected that this trend will be sustained for the years to come. More importantly, the now-famous “Can’t Read, Won’t Buy” study, published by CSA Research, has made it clear how disengaged non-English speakers are with marketplaces that do not in feature their native languages. Here are some essential takeaways from the study: Approximately 70% of consumers browse sites in their native languages. Well over 70% of consumers indicate they choose to buy products advertised in their native language, almost 100% of the time. Over half of the respondents care more about the language the product is advertised in than about the price of the product. That is why it is a good idea to find an expert in your area for your foreign language matters. Localization is a fairly lengthy process and demands considerable effort, investment and meticulous care. Proper localization is an industry standard in the global business ecosystem. Localization over translation To illustrate the difference between translation and localization, if you translate “low cost” to Italian, you’ll end up with “a basso costo.” Let’s say you have a travel blog, and you’re trying to advertise or sell inexpensive flights to an Italian audience. Optimizing your content by including a few iterations of “voli (flights) a basso costo,” you’ll end up losing a considerable amount of traffic and engagement from your target audience. The reason? While the above syntagm is grammatically correct, Italians don’t Google low-cost flights by searching for “voli a basso costo,” but rather “voli low cost.” The same can be said about the listings on your website. Sometimes, we’re just dissuaded from purchasing products that are worded unnaturally. Tip 1: Think like a buyer, not a dictionary As we mentioned previously, there is an essential difference between localization and translation — the canons they follow. Translation is a process that is somewhat preoccupied with satisfying linguistic standards, whereas localization is more focused on the speakers, their culture, and their habits. When localizing names and descriptions for your eCommerce listings, think about what the buyer would find appealing. If you’re localizing a product description that has a set of unusual features, focus on the things that you’d like you your buyers to notice. Yet, at the same time, don’t forget that it’s imperative to make your product’s value clear. Tip 2: Take SEO into account While many countries around the globe share languages, they still refer to them differently. For instance, while Germans and Austrians speak the same language, the way they look for the same products differs considerably. When localizing product names, keep your eye on keyword density in both countries, it may reveal the ways the citizens of different nations refer to the same product. Studies published in the Harvard Business Review, for example, clearly indicate that localized content is superior to generic material because it feels much more personal and appropriate. It can connect to the customer or reader at a much deeper level. This is something search engines value a lot. To some extent, this is a search engine’s goal — provide the user with high-quality content or products that they’ll meaningfully engage with. If your product names are appealing to your potential customers, the search engine will typically rank higher in search results. As a result, this will lead to greater exposure and visibility. Tip 3: Take measurement systems into account Different countries measure things differently. Neighboring countries that speak the same language can often use different measurement units. The US and Canada are a notable example. When it comes to clothing, localization demands extra care. For example, if your eCommerce focuses on clothing or shoes, besides localizing the interfaces and the copy, you’ll also have to localize a broad spectrum of various measurements, which can often be a daunting, but essential task. What’s considered Size 12 in the United States, may end up being a Size 11 in Mexico, and Size 46 Europe. Tip 4: Localized messaging and advertising Your banners and pop-ups that advertise your products should also take cultural norms, pop culture references and idioms into account. Besides banners, there are also chatbots — a technology that has become very popular with eCommerce platforms and other businesses. Chatbot interaction can also be localized to a great extent, which will have a considerable impact on the customer experience, and arguably, their engagement with the platform. By providing a chatbot with the right tone and vocabulary, you’ll be able to humanize it and ensure that your target audience will find it pleasing. A chatbot can take advantage of the lexical peculiarities of a region or country: Texas vs. New York, or Paris vs. Quebec. Similarly, it can tap into the lexical characteristics of a particular age group in a particular part of the world. Tip 5: Keep an eye on sales and returns The period after you’ve added the localized version of the listings to the site, there’ll still be a period of calibration and testing. To assess the quality of your localization, keep an eye on the number of sales, and returns immediately after those changes are introduced to the site. Chances are that poorly-localized products can mislead customers and cause them to return their orders — keep an eye on those. Darryl Adeyemi, localization specialist at Is Accurate and Pick The Writer, says to “Allow your customers to signal that there was a discrepancy between the listing and the actual product that has been delivered. Let them know that you’re working on making your service better for them. Enable them to make improvements and leave feedback when possible.” TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare this page... eCommerce localization is a complicated process that entails much more than just finding the right word in a dictionary. It may demand a much broader understanding of the culture, along with a strong knowledge of the niche the eCommerce operates in. This requires proficiency in brands, categories, conversion tables and a host of other aspects. Let’s look at the things you need to take into account when localizing your eCommerce listings to increase your sales. Why localize in the first place? Localization is absolutely imperative if you’re considering expanding your eCommerce overseas. With the rise of more global eCommerce sites, the issue of international language awareness is gradually becoming more pertinent. Unfortunately, you can’t simply rely on an English copy of your site anymore and expect a sizable market share. It matters greatly to know how the customer speaks in these remote locations. According to a report published by eMarketer, the international eCommerce industry will see a 20.7% growth in the current year. It is projected that the market will reach $3.535 trillion. The same report indicates that by 2021, eCommerce should reach the $5 trillion mark. This type of retail is experiencing significant growth, and it’s expected that this trend will be sustained for the years to come. More importantly, the now-famous “Can’t Read, Won’t Buy” study, published by CSA Research, has made it clear how disengaged non-English speakers are with marketplaces that do not in feature their native languages. Here are some essential takeaways from the study: Approximately 70% of consumers browse sites in their native languages. Well over 70% of consumers indicate they choose to buy products advertised in their native language, almost 100% of the time. Over half of the respondents care more about the language the product is advertised in than about the price of the product. That is why it is a good idea to find an expert in your area for your foreign language matters. Localization is a fairly lengthy process and demands considerable effort, investment and meticulous care. Proper localization is an industry standard in the global business ecosystem. Localization over translation To illustrate the difference between translation and localization, if you translate “low cost” to Italian, you’ll end up with “a basso costo.” Let’s say you have a travel blog, and you’re trying to advertise or sell inexpensive flights to an Italian audience. Optimizing your content by including a few iterations of “voli (flights) a basso costo,” you’ll end up losing a considerable amount of traffic and engagement from your target audience. The reason? While the above syntagm is grammatically correct, Italians don’t Google low-cost flights by searching for “voli a basso costo,” but rather “voli low cost.” The same can be said about the listings on your website. Sometimes, we’re just dissuaded from purchasing products that are worded unnaturally. Tip 1: Think like a buyer, not a dictionary As we mentioned previously, there is an essential difference between localization and translation — the canons they follow. Translation is a process that is somewhat preoccupied with satisfying linguistic standards, whereas localization is more focused on the speakers, their culture, and their habits. When localizing names and descriptions for your eCommerce listings, think about what the buyer would find appealing. If you’re localizing a product description that has a set of unusual features, focus on the things that you’d like you your buyers to notice. Yet, at the same time, don’t forget that it’s imperative to make your product’s value clear. Tip 2: Take SEO into account While many countries around the globe share languages, they still refer to them differently. For instance, while Germans and Austrians speak the same language, the way they look for the same products differs considerably. When localizing product names, keep your eye on keyword density in both countries, it may reveal the ways the citizens of different nations refer to the same product. Studies published in the Harvard Business Review, for example, clearly indicate that localized content is superior to generic material because it feels much more personal and appropriate. It can connect to the customer or reader at a much deeper level. This is something search engines value a lot. To some extent, this is a search engine’s goal — provide the user with high-quality content or products that they’ll meaningfully engage with. If your product names are appealing to your potential customers, the search engine will typically rank higher in search results. As a result, this will lead to greater exposure and visibility. Tip 3: Take measurement systems into account Different countries measure things differently. Neighboring countries that speak the same language can often use different measurement units. The US and Canada are a notable example. When it comes to clothing, localization demands extra care. For example, if your eCommerce focuses on clothing or shoes, besides localizing the interfaces and the copy, you’ll also have to localize a broad spectrum of various measurements, which can often be a daunting, but essential task. What’s considered Size 12 in the United States, may end up being a Size 11 in Mexico, and Size 46 Europe. Tip 4: Localized messaging and advertising Your banners and pop-ups that advertise your products should also take cultural norms, pop culture references and idioms into account. Besides banners, there are also chatbots — a technology that has become very popular with eCommerce platforms and other businesses. Chatbot interaction can also be localized to a great extent, which will have a considerable impact on the customer experience, and arguably, their engagement with the platform. By providing a chatbot with the right tone and vocabulary, you’ll be able to humanize it and ensure that your target audience will find it pleasing. A chatbot can take advantage of the lexical peculiarities of a region or country: Texas vs. New York, or Paris vs. Quebec. Similarly, it can tap into the lexical characteristics of a particular age group in a particular part of the world. Tip 5: Keep an eye on sales and returns The period after you’ve added the localized version of the listings to the site, there’ll still be a period of calibration and testing. To assess the quality of your localization, keep an eye on the number of sales, and returns immediately after those changes are introduced to the site. Chances are that poorly-localized products can mislead customers and cause them to return their orders — keep an eye on those. Darryl Adeyemi, localization specialist at Is Accurate and Pick The Writer, says to “Allow your customers to signal that there was a discrepancy between the listing and the actual product that has been delivered. Let them know that you’re working on making your service better for them. Enable them to make improvements and leave feedback when possible.”
TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare 这个页面。。。 电子商务本地化是一个复杂的过程,不仅需要在字典中找到正确的单词。它可能需要对文化有更广泛的了解,同时需要对电子商务所处的细分市场有很强的了解。这需要精通品牌、类别、转换表和许多其他方面。 让我们来看看您在本地化电子商务列表以增加销售额时需要考虑的事项。 为什么首先要本地化? 如果您正在考虑在海外扩展电子商务,本地化是绝对必要的。随着全球电子商务网站的兴起,国际语言意识的问题逐渐变得更加重要。不幸的是,你再也不能仅仅依靠你网站的英文拷贝了,并期望获得可观的市场份额。了解客户在这些偏远地区的语言非常重要。 根据 eMarketer 发布的一份报告,国际电子商务行业今年将增长20.7%。预计市场规模将达到3.535万亿美元。同一份报告显示,到2021年,电子商务将达到5万亿美元。这种类型的零售正在经历显著增长,预计这种趋势将在未来几年持续。 更重要的是, CSA Research 发布了一份名为“ Ca'Not Read , Wo'Buy ”的研究报告,该报告清楚地表明,与非英语国家的人脱离接触的市场,不具备母语。以下是本研究的一些基本内容: 大约70%的消费者使用他们的母语浏览网站。 超过70%的消费者表示他们选择购买用他们的母语做广告的产品,几乎100%的时间。 超过一半的受访者更关心产品的广告语言,而不是产品的价格。 这就是为什么在你的领域找到一位专家来处理你的外语事务是一个好主意。本地化是一个相当漫长的过程,需要付出大量的努力、投资和细致的照顾.恰当的本地化是全球商业生态系统中的行业标准。 翻译本地化 为了说明翻译和本地化之间的区别,如果你将“低成本”翻译成意大利语,你最终会得到“低音箱成本”。让我们假设你有一个旅游博客,你正试图为意大利观众宣传或销售廉价航班。 通过包括几次“低音箱( voli )航班”的迭代来优化您的内容,您最终将失去来自目标受众的大量流量和参与度。原因是什么?虽然上面的语法是正确的,但意大利人并不是通过搜索“ voli a basso coso ”,而是“ voli 低成本”来搜索低成本航班。 关于你的网站上的列表也可以这样说。有时,我们只是被劝阻购买那些措辞不自然的产品。 提示1:像买家一样思考,而不是字典 正如我们前面提到的,本地化和翻译之间有本质的区别——它们遵循的独木舟。翻译是一个在某种程度上专注于满足语言标准的过程,而本地化更侧重于说话者、他们的文化和他们的习惯。当您将电子商务列表的名称和描述本地化时,请考虑买家会发现什么有吸引力。 如果您本地化的产品描述具有一组不寻常的特性,请关注您希望您的买家注意的事情。然而,与此同时,不要忘记让产品的价值变得清晰是必要的。 提示2:考虑 SEO 虽然世界上许多国家都有语言交流,但他们对语言的理解仍然不同。例如,尽管德国人和澳大利亚人说的是同样的语言,但他们寻找同样产品的方式却大不相同。 在对产品名称进行本地化时,请注意两国的关键词密度,这可能揭示不同国家的公民对同一产品的引用方式。 例如,在《哈佛商业评论》( HarvardBusinessReview )上发表的研究清楚地表明,本地化内容优于通用材料,因为它感觉更加个人化和合适。它可以在更深的层次上连接到客户或读者。 这是搜索引擎非常看重的东西。在某种程度上,这是搜索引擎的目标——为用户提供高质量的内容或产品,他们将有意义地参与其中。如果您的产品名称对您的潜在客户有吸引力,搜索引擎通常会在搜索结果中排名较高。因此,这将导致更大的曝光和可见度。 提示3:考虑测量系统 不同的国家对事情的衡量不同。说同样语言的邻国经常可以使用不同的测量单位。美国和加拿大就是一个显著的例子。 在服装方面,本地化需要格外小心。例如,如果您的电子商务专注于服装或鞋子,除了本地化界面和拷贝,您还必须本地化各种测量,这通常是一个令人望而生畏但必不可少的任务。美国的12号尺码,墨西哥的11号尺码,欧洲的46号尺码。 提示4:本地化消息和广告 你的横幅和弹出式广告你的产品也应该考虑文化规范,流行文化参考和习惯用法。 除了横幅之外,还有聊天机器人——这项技术在电子商务平台和其他企业中变得非常流行。 Chatbot 交互也可以在很大程度上本地化,这将对客户体验产生相当大的影响,并且可以说对他们与平台的互动也会产生相当大的影响。 通过为聊天机器人提供正确的语调和词汇表,您将能够使其人性化,并确保您的目标受众会发现它令人愉快。一个聊天机器人可以利用一个地区或国家的词汇特点:德克萨斯对。纽约,巴黎与美国。魁北克。同样,它也可以利用世界特定地区特定年龄组的词汇特征。 提示5:关注销售和回报 在您将本地化版本的列表添加到站点之后的期间,仍然会有一段时间的校准和测试。为了评估您本地化的质量,请关注销售数量,并在将这些更改介绍给网站后立即返回。可能的情况是,本地化程度较低的产品会误导客户,导致他们退回订单——关注这些订单。 In Accurrate and Pick The Writer 的本地化专家 Darryl Adeyemi 表示,“允许您的客户表明清单与已交付的实际产品之间存在差异。让他们知道你正在努力为他们提供更好的服务。使他们能够做出改进,并尽可能留下反馈。” TwitterFacebookLinkedinBufferemailShare 这个页面。。。 电子商务本地化是一个复杂的过程,不仅需要在字典中找到正确的单词。它可能需要对文化有更广泛的了解,同时需要对电子商务所处的细分市场有很强的了解。这需要精通品牌、类别、转换表和许多其他方面。 让我们来看看您在本地化电子商务列表以增加销售额时需要考虑的事项。 为什么首先要本地化? 如果您正在考虑在海外扩展电子商务,本地化是绝对必要的。随着全球电子商务网站的兴起,国际语言意识的问题逐渐变得更加重要。不幸的是,你再也不能仅仅依靠你网站的英文拷贝了,并期望获得可观的市场份额。了解客户在这些偏远地区的语言非常重要。 根据 eMarketer 发布的一份报告,国际电子商务行业今年将增长20.7%。预计市场规模将达到3.535万亿美元。同一份报告显示,到2021年,电子商务将达到5万亿美元。这种类型的零售正在经历显著增长,预计这种趋势将在未来几年持续。 更重要的是, CSA Research 发布了一份名为“ Ca'Not Read , Wo'Buy ”的研究报告,该报告清楚地表明,与非英语国家的人脱离接触的市场,不具备母语。以下是本研究的一些基本内容: 大约70%的消费者使用他们的母语浏览网站。 超过70%的消费者表示他们选择购买用他们的母语做广告的产品,几乎100%的时间。 超过一半的受访者更关心产品的广告语言,而不是产品的价格。 这就是为什么在你的领域找到一位专家来处理你的外语事务是一个好主意。本地化是一个相当漫长的过程,需要付出大量的努力、投资和细致的照顾.恰当的本地化是全球商业生态系统中的行业标准。 翻译本地化 为了说明翻译和本地化之间的区别,如果你将“低成本”翻译成意大利语,你最终会得到“低音箱成本”。让我们假设你有一个旅游博客,你正试图为意大利观众宣传或销售廉价航班。 通过包括几次“低音箱( voli )航班”的迭代来优化您的内容,您最终将失去来自目标受众的大量流量和参与度。原因是什么?虽然上面的语法是正确的,但意大利人并不是通过搜索“ voli a basso coso ”,而是“ voli 低成本”来搜索低成本航班。 关于你的网站上的列表也可以这样说。有时,我们只是被劝阻购买那些措辞不自然的产品。 提示1:像买家一样思考,而不是字典 正如我们前面提到的,本地化和翻译之间有本质的区别——它们遵循的独木舟。翻译是一个在某种程度上专注于满足语言标准的过程,而本地化更侧重于说话者、他们的文化和他们的习惯。当您将电子商务列表的名称和描述本地化时,请考虑买家会发现什么有吸引力。 如果您本地化的产品描述具有一组不寻常的特性,请关注您希望您的买家注意的事情。然而,与此同时,不要忘记让产品的价值变得清晰是必要的。 提示2:考虑 SEO 虽然世界上许多国家都有语言交流,但他们对语言的理解仍然不同。例如,尽管德国人和澳大利亚人说的是同样的语言,但他们寻找同样产品的方式却大不相同。 在对产品名称进行本地化时,请注意两国的关键词密度,这可能揭示不同国家的公民对同一产品的引用方式。 例如,在《哈佛商业评论》( HarvardBusinessReview )上发表的研究清楚地表明,本地化内容优于通用材料,因为它感觉更加个人化和合适。它可以在更深的层次上连接到客户或读者。 这是搜索引擎非常看重的东西。在某种程度上,这是搜索引擎的目标——为用户提供高质量的内容或产品,他们将有意义地参与其中。如果您的产品名称对您的潜在客户有吸引力,搜索引擎通常会在搜索结果中排名较高。因此,这将导致更大的曝光和可见度。 提示3:考虑测量系统 不同的国家对事情的衡量不同。说同样语言的邻国经常可以使用不同的测量单位。美国和加拿大就是一个显著的例子。 在服装方面,本地化需要格外小心。例如,如果您的电子商务专注于服装或鞋子,除了本地化界面和拷贝,您还必须本地化各种测量,这通常是一个令人望而生畏但必不可少的任务。美国的12号尺码,墨西哥的11号尺码,欧洲的46号尺码。 提示4:本地化消息和广告 你的横幅和弹出式广告你的产品也应该考虑文化规范,流行文化参考和习惯用法。 除了横幅之外,还有聊天机器人——这项技术在电子商务平台和其他企业中变得非常流行。 Chatbot 交互也可以在很大程度上本地化,这将对客户体验产生相当大的影响,并且可以说对他们与平台的互动也会产生相当大的影响。 通过为聊天机器人提供正确的语调和词汇表,您将能够使其人性化,并确保您的目标受众会发现它令人愉快。一个聊天机器人可以利用一个地区或国家的词汇特点:德克萨斯对。纽约,巴黎与美国。魁北克。同样,它也可以利用世界特定地区特定年龄组的词汇特征。 提示5:关注销售和回报 在您将本地化版本的列表添加到站点之后的期间,仍然会有一段时间的校准和测试。为了评估您本地化的质量,请关注销售数量,并在将这些更改介绍给网站后立即返回。可能的情况是,本地化程度较低的产品会误导客户,导致他们退回订单——关注这些订单。 In Accurrate and Pick The Writer 的本地化专家 Darryl Adeyemi 表示,“允许您的客户表明清单与已交付的实际产品之间存在差异。让他们知道你正在努力为他们提供更好的服务。使他们能够做出改进,并尽可能留下反馈。”

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文