技术写作人员在持续本地化中的作用

2019-10-08 22:10:04 clickhelp

本文共1111个字,阅读需3分钟

阅读模式 切换至双语

现代企业热爱一切。类似地,持续集成是软件工程师的新选择。最基本的原则是尽可能频繁地共享代码,最好是每天几次。这意味着新版本变得比以往任何时候都更加频繁,其他团队需要跟上。 对于技术作者来说,这意味着需要不断更新帮助主题。这只是一个挑战,但当你有更多的东西堆在上面时,它变得越来越令人震惊。。。连续本地化。 基本上,用户手册需要更新和本地化几乎立即。当然,翻译是由译者完成的。但是,技术作家也参与了这个过程。让我们看看 techcomm 专家能做些什么来提高整个工作的效率。 提高翻译人员的沟通能力 我们已经推翻了一个神话,即科技作家是孤独的游侠,不与任何人交谈,只是写帮助主题。事实上,他们沟通得很多。最常见的讨论发生在他们的同事之间,尤其是与从事同一项目的人——编辑、团队领导、主题专家、开发人员。 当涉及到本地化时,会将翻译员添加到公式中。而且,这很快就成为一个非常繁忙的沟通渠道.原因之一是译者不是技术专家,他们很可能需要咨询。最终输出的质量在很大程度上取决于技术作家和译者之间的合作。 注重文化差异 这是一个非常有趣和有争议的点,公司做本地化可以遇到。 techcomm 的一个趋势是在技术文档中使用更友好的语气,甚至添加一些幽默。问题是有些笑话不能很好地翻译,而另一些则被认为是目标语言中的攻击性。 本地化方面的另一个可能问题是特定国家的方面,例如,某些服务可能无法在目标语言的国家工作,这意味着在技术文档中提及这些服务是不合适的。这些只是一些可能出错的例子。 每个公司决定他们是否要调整本地化版本或源代码。如果是后者,那么 doc 团队将受到影响。事实上,它无论如何都会受到影响,因为当在本地用户手册版本中进行更改时,仍然需要他们的建议。 在截止日期前逗留 如果没有及时完成计划,就不可能持续本地化。时间管理仍然是科技作家的一项重要技能,无论工作过程如何。 评估一项任务的能力来自经验,所以如果你还没有掌握这一点,就不要担心。一条建议:尝试从实践和理论两方面改进时间管理.你可能想参加几个训练课程,以便在你的比赛中脱颖而出。 此外,如果没有达到最后期限,不要因为你不能控制的事情而灰心丧气,因为这对于技术作家来说常常是不幸的。 结论 关于本地化,这从来不是一次性的事情。这是一个持续的过程。因此,持续本地化的概念是试图找到方法,通过自动化和更好的工作流程,使每个相关人员都能更顺畅、更省力。 技术写作团队在不断的本地化过程中扮演着重要的角色,他们可以为其成功做出很大贡献。希望本文能对你能做些什么来帮助你的公司取得成功有所启示。 祝你的技术写作好运! ClickHelp 团队 跨平台和设备编写、托管和交付文档

以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。

阅读原文