学习新翻译工具的技巧
你使用翻译工具吗?
不,我不。
这是50%以上的受访者对我的翻译工具使用调查的回答。
调查结果是根据来自塞尔维亚的50多名宣誓译员和口译员的答复得出的。虽然样本的大小不足以进行概括,但答案确实提出了这样一个问题:为什么翻译工作者不愿意在翻译实践中应用翻译技术?
超过60%的受访者说他们很难学会使用它们。陡峭的学习曲线根本不值得麻烦.
我在学习过程中也有同样的担忧,所以我可以和我的翻译同事联系。但有一点需要强调。CAT 工具是与语言学家共同开发的。你不需要成为一个硅谷类型的技术奇才能够掌握他们。
如果你和我的同事有相同的想法,以下是一些技巧学习一个新的翻译工具,以帮助你在通往一个更科技的翻译职业的道路上。
1:接受正式培训
大多数翻译工具提供商都有培训计划,他们提供的正式培训是学习新翻译工具的最有效方式之一。
这些培训计划,如 Memosource 认证计划,包含全面和系统的专门知识,并指导您逐步掌握特定工具的过程。
翻译工具提供者的正式培训适合您的知识水平。基本水平课程为您提供了选项和功能的概述,而高级水平课程帮助您熟练使用更复杂的功能。
2:利用现有资源
如果因为任何原因你不能参加正式的培训,你可以通过观看教程、视频和网络研讨会来学习一个新的翻译工具。您可以在翻译工具提供商的网站、帮助中心甚至社交媒体页面上找到这些资源。
您还应该了解帮助文档、技巧和技巧文章。它们载有关于该工具各种功能的更详细资料。
最后但并非最不重要的是,社区论坛是提出问题、了解更多具体工具以及与世界各地用户社区联系的好地方。
3:组织学习过程
翻译工具可以为高级用户开发复杂的功能,不仅为语言学家,也为项目经理开发。我承认他们对初学者来说可能有些不方便。然而,不要试图马上学会所有的知识来压倒自己。首先掌握基础知识,简化学习过程。
以下是每个初学者都应该熟悉的一些基本知识:
对工具接口的基本理解。
如何创建翻译项目(导入翻译文件、翻译记忆和术语库)。
如何打开翻译项目,交付它们,以及如何将翻译文件导出到目标格式。
翻译编辑器中的基本用户操作(确认段、搜索翻译内存和词库)。
4.参加你所在城镇的讲习班
互联网拥有无限的资源,使我们有机会学到几乎任何我们想要的东西。虽然电子学习有其优点,但它确实有一个缺点。你的电脑是你唯一的学习伙伴。你是自己的。
然而,在传统的研讨会上,你被你的同事包围着,他们面临着和你一样的挑战。你可以互相帮助和支持。与老师和同学面对面的交流创造了一种独特的社区意识,你无法以任何其他方式发展。
我最近参加了由 Prima prevodi 翻译公司在贝尔格莱德举办的 Memesource 讲习班。我度过了令人惊奇的一段时间,学会了有用的技巧和技巧,我遇到了出色的同事。如果有机会,我建议参加翻译工具研讨会。
我希望这些技巧和技巧能鼓励你接受掌握翻译工具并开始在日常工作中使用的挑战。
以上中文文本为机器翻译,存在不同程度偏差和错误,请理解并参考英文原文阅读。
阅读原文